{"id":"7c0b7c63-6c9a-4790-b5b4-f117fd8a8756","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/8v/","folio":"8v","book":"6"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/8r/","folio":"8r","book":"6"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/9r/","folio":"9r","book":"6"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/531cc9fe-906b-4171-bdc7-0b53ab34fe57/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/531cc9fe-906b-4171-bdc7-0b53ab34fe57/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/531cc9fe-906b-4171-bdc7-0b53ab34fe57/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/531cc9fe-906b-4171-bdc7-0b53ab34fe57/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/531cc9fe-906b-4171-bdc7-0b53ab34fe57/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/531cc9fe-906b-4171-bdc7-0b53ab34fe57/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/531cc9fe-906b-4171-bdc7-0b53ab34fe57/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_11v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/531cc9fe-906b-4171-bdc7-0b53ab34fe57/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_6.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/706a90f7-d2ca-4013-9531-5bb58218bc52/","canvas_label":{"en":["8v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"book_subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto.","book_number":"6","total_folios":453,"texts":{"spanish_col":[{"id":"3dbf530d-4009-46d0-afcf-fa691adcaf00","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"#### Capítulo III del lenguaje y afectos que usaban cuando oraban al principal dios, llamado Tezcatlipuca, y Yáutl, Nécoc Yáutl, Monenequi, demandándole favor en tiempo de guerra contra sus enemigos. Es oración de los sátrapas que contiene muy delicadas metáforas, y muy elegante lenguaje. En ella manifiestamente se ve que creían que todos los que murían en la guerra iban a la casa del Sol, donde gozaban de deleites eternos \n\nSeñor nuestro, humanísimo, piadosísimo, amparador y defensor, invisible y inpalpable, por cuyo albedrío y sabiduría somos regidos y gobernados, debaxo de cuyo imperio vivimos, señor de las batallas, es cosa muy cierta y averiguada que comienza a fabricarse, ordenarse y formarse y concertarse gran guerra. El dios de la tierra abre la boca con hambre de tragar la sangre de muchos que murirán en esta","html":"<h4>Capítulo III del lenguaje y afectos que usaban cuando oraban al principal dios, llamado Tezcatlipuca, y Yáutl, Nécoc Yáutl, Monenequi, demandándole favor en tiempo de guerra contra sus enemigos. Es oración de los sátrapas que contiene muy delicadas metáforas, y muy elegante lenguaje. En ella manifiestamente se ve que creían que todos los que murían en la guerra iban a la casa del Sol, donde gozaban de deleites eternos</h4>\n<p>Señor nuestro, humanísimo, piadosísimo, amparador y defensor, invisible y inpalpable, por cuyo albedrío y sabiduría somos regidos y gobernados, debaxo de cuyo imperio vivimos, señor de las batallas, es cosa muy cierta y averiguada que comienza a fabricarse, ordenarse y formarse y concertarse gran guerra. El dios de la tierra abre la boca con hambre de tragar la sangre de muchos que murirán en esta</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"a0a305d8-7edc-47dc-8e91-4f9acd613fea","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"#### Third chapter: On the language and effects that they used when they prayed to the principal god, called Tezcatlipoca, Yaotl, Necoc Yaotl, or Monenequi, asking for his favor during times of war against their enemies. It is the satraps’ prayer and contains very fine metaphors and very elegant language. It clearly shows that they believed that all those who died in war would go to the house of the sun, where they would enjoy eternal delights.\n\nOur lord, most humane, most pious, protector and defender, invisible and intangible, by whose will and wisdom we are ruled and governed, under whose rule we live, lord of battles: it is well-known and confirmed that a great war is starting to be created, arranged, shaped, and planned. The god of earth is hungrily opening his mouth to swallow the blood of many who are going to die in this","html":"<h4>Third chapter: On the language and effects that they used when they prayed to the principal god, called Tezcatlipoca, Yaotl, Necoc Yaotl, or Monenequi, asking for his favor during times of war against their enemies. It is the satraps’ prayer and contains very fine metaphors and very elegant language. It clearly shows that they believed that all those who died in war would go to the house of the sun, where they would enjoy eternal delights.</h4>\n<p>Our lord, most humane, most pious, protector and defender, invisible and intangible, by whose will and wisdom we are ruled and governed, under whose rule we live, lord of battles: it is well-known and confirmed that a great war is starting to be created, arranged, shaped, and planned. The god of earth is hungrily opening his mouth to swallow the blood of many who are going to die in this</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"9527a99c-4faa-4928-a548-c59f72293f70","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[xi]motequjtili totecoe: iooalle, ehecatle, ma njmjtznotlaxili, ma njmjtznotecujnjli totecoe. \n\n\n#### Ic ey capitulo, vncan moteneoa: in tlatolli in vel iniollocopa qujtoaia, injc qujtlatlauhtiaia tezcatlipuca: in qujtocaiotiaia iaotl necoc iaotl, monenequj: injc qujtlanjliaia in tepaleujliztli, in jquac iaoiutl muchioaia. Iehoantin ic tlatlatlauhtiaia in tlenamacaque: cenca quaqualli in metaphoras, in machiotlatolli injc tlatoaia: ioan vel itech neci in quenjn vel qujneltocaia, ca in jxqujchtin in iaomjquja: vmpa viia in tonatiuh ichan, injc cemjcac vmpa mocujltonozque. \n\nTlacatle, totecoe: tloquee, naoaquee, ioalle, ehecatle, moiocoiatzine, monenequje, titlacavane iaotzine: a ca nelle axcan, ca ioli ca tlacati, ca molinja, ca mopitza ca momamali in teuatl, in tlachinolli: a ca camachaloa, ca tentlapanj in tlaltecutli: auh ca oalmomana in quauhxicalli, in quappiaztli in tlapotonjlli in anemjuhquj: \n\naviz nelle axcan, maviltiz in tonatiuh in tlal[tecutli:]","html":"<p>[xi]motequjtili totecoe: iooalle, ehecatle, ma njmjtznotlaxili, ma njmjtznotecujnjli totecoe.</p>\n<h4>Ic ey capitulo, vncan moteneoa: in tlatolli in vel iniollocopa qujtoaia, injc qujtlatlauhtiaia tezcatlipuca: in qujtocaiotiaia iaotl necoc iaotl, monenequj: injc qujtlanjliaia in tepaleujliztli, in jquac iaoiutl muchioaia. Iehoantin ic tlatlatlauhtiaia in tlenamacaque: cenca quaqualli in metaphoras, in machiotlatolli injc tlatoaia: ioan vel itech neci in quenjn vel qujneltocaia, ca in jxqujchtin in iaomjquja: vmpa viia in tonatiuh ichan, injc cemjcac vmpa mocujltonozque.</h4>\n<p>Tlacatle, totecoe: tloquee, naoaquee, ioalle, ehecatle, moiocoiatzine, monenequje, titlacavane iaotzine: a ca nelle axcan, ca ioli ca tlacati, ca molinja, ca mopitza ca momamali in teuatl, in tlachinolli: a ca camachaloa, ca tentlapanj in tlaltecutli: auh ca oalmomana in quauhxicalli, in quappiaztli in tlapotonjlli in anemjuhquj:</p>\n<p>aviz nelle axcan, maviltiz in tonatiuh in tlal[tecutli:]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"3c926b8d-d2ca-46bf-a9de-7a86aadde926","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"do thy work, O our lord, O night, O wind. May I not reject thee, may I not falter before thee, O our lord.&#8221;\n\n\n#### Third Chapter. Here are related the words which they uttered from their very hearts as they prayed to Tezcatlipoca, whom they named Yaotl, Necoc yaotl,[^1] Monenequi,[^2] to request aid when war was waged. Those who so prayed were the priests. Very good are the metaphors, the figures of speech, with which they spoke. And from them it is quite apparent how they really believed that all those who died in war went there to the house of the sun, there to rejoice forever.\n\n&#8220;O master, O our lord, O lord of the near, of the nigh, O night, O wind, O Moyocoya, O Monenequi, O Titlacauan, O Yaotl, verily warfare[^3] now taketh form, is born, stirreth, is inflamed, is bored with a firedrill.[^4] For Tlaltecutli openeth his mouth, parteth his lips,[^5] and there appear the eagle vessel, the reed tube, the ritual feathering, the incomparable.\n\n&#8220;And behold, verily the sun, \n\n\n\n\n[^1]: *Necoc yaotl:* &#8220;the enemy from both sides.&#8221;\n\n\n[^2]: *Monenequi: &#8220;obra como se le antoja,&#8221;* in León-Portilla, *op. cit*., p. 385. Angel María Garibay K., in *Veinte himnos sacros de los nahuas,* Instituto de Investigaciones Históricas, Serie de Cultura Náhuatl, Fuentes, 2 (Mexico: Universidad Nacional Autónoma de México, 1958; hereafter referred to as Garibay, *Veinte himnos*), p. 181: *&#8221; &#8216;mostrarse rehacio.&#8217; También remedar o fingir lo que no se es&#8230; . Se usa para calificar al numen máximo:* Monenequini, *el arbitrario, el que hace su antojo, aquel a quien nadie puede poner restricción ni obstáculo.&#8221;*\n\n\n[^3]: *in teuatl, in tlachinolli: teuatl—*the real water, the divine water, or the sea; *tlachinolli—*the conflagration. Sahagún (see Chap. 43) explains the phrase as *&#8221;El mar o la chamusqujna&#8230; . Por metaphora se dize: de la pestilencia o guerra&#8230; .&#8221;*\n\n\n[^4]: Corresponding Spanish text: *&#8221;es cosa muy cierta, y aueriguada, que comjença a fabricarse, ordenarse y formarse, y concertarse gran guerra.&#8221;*\n\n\n[^5]: *Ibid.: &#8220;el dios de la tierra, abre la boca, con hambre de tragar la sangre de muchos, que muriran en esta guerra&#8230; .&#8221;*","html":"<p>do thy work, O our lord, O night, O wind. May I not reject thee, may I not falter before thee, O our lord.”</p>\n<h4>Third Chapter. Here are related the words which they uttered from their very hearts as they prayed to Tezcatlipoca, whom they named Yaotl, Necoc yaotl,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> Monenequi,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> to request aid when war was waged. Those who so prayed were the priests. Very good are the metaphors, the figures of speech, with which they spoke. And from them it is quite apparent how they really believed that all those who died in war went there to the house of the sun, there to rejoice forever.</h4>\n<p>“O master, O our lord, O lord of the near, of the nigh, O night, O wind, O Moyocoya, O Monenequi, O Titlacauan, O Yaotl, verily warfare<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> now taketh form, is born, stirreth, is inflamed, is bored with a firedrill.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-4\"><a href=\"#fn-4\">4</a></sup> For Tlaltecutli openeth his mouth, parteth his lips,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-5\"><a href=\"#fn-5\">5</a></sup> and there appear the eagle vessel, the reed tube, the ritual feathering, the incomparable.</p>\n<p>“And behold, verily the sun,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Necoc yaotl:</em> “the enemy from both sides.”<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Monenequi: “obra como se le antoja,”</em> in León-Portilla, <em>op. cit</em>., p. 385. Angel María Garibay K., in <em>Veinte himnos sacros de los nahuas,</em> Instituto de Investigaciones Históricas, Serie de Cultura Náhuatl, Fuentes, 2 (Mexico: Universidad Nacional Autónoma de México, 1958; hereafter referred to as Garibay, <em>Veinte himnos</em>), p. 181: <em>” ‘mostrarse rehacio.’ También remedar o fingir lo que no se es… . Se usa para calificar al numen máximo:</em> Monenequini, <em>el arbitrario, el que hace su antojo, aquel a quien nadie puede poner restricción ni obstáculo.”</em><a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p><em>in teuatl, in tlachinolli: teuatl—</em>the real water, the divine water, or the sea; <em>tlachinolli—</em>the conflagration. Sahagún (see Chap. 43) explains the phrase as <em>”El mar o la chamusqujna… . Por metaphora se dize: de la pestilencia o guerra… .”</em><a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-4\"><p>Corresponding Spanish text: <em>”es cosa muy cierta, y aueriguada, que comjença a fabricarse, ordenarse y formarse, y concertarse gran guerra.”</em><a href=\"#fnref-4\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-5\"><p><em>Ibid.: “el dios de la tierra, abre la boca, con hambre de tragar la sangre de muchos, que muriran en esta guerra… .”</em><a href=\"#fnref-5\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"8v"}