{"id":"eb70ef3d-b336-45ab-bf37-b848a250c011","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/92r/","folio":"92r","book":"6"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/91v/","folio":"91v","book":"6"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/92v/","folio":"92v","book":"6"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/e20131bc-18d6-4429-ab9c-07f45a948abc/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/e20131bc-18d6-4429-ab9c-07f45a948abc/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/e20131bc-18d6-4429-ab9c-07f45a948abc/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/e20131bc-18d6-4429-ab9c-07f45a948abc/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/e20131bc-18d6-4429-ab9c-07f45a948abc/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/e20131bc-18d6-4429-ab9c-07f45a948abc/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/e20131bc-18d6-4429-ab9c-07f45a948abc/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_96r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/e20131bc-18d6-4429-ab9c-07f45a948abc/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_6.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/cbb6d66a-4402-4c72-b340-9d2b7dcfd484/","canvas_label":{"en":["92r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"book_subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto.","book_number":"6","total_folios":453,"texts":{"spanish_col":[{"id":"948c9e8b-ab9d-48a1-b0a3-7e31a95a9eeb","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"ni presumptuosos, muy cuerdos y prudentes, muy pacíficos y reposados.\n\nYa sabes, hijo mío, bien tienes en la memoria que el señor es como corazón del pueblo. A éste le ayudaban dos senadores para lo que toca al regimiento del pueblo: uno dellos era _pilli_ y otro era criado en las guerras. El uno dellos se llamaba _tlacatecuhtli_ y el otro _tlacochtecuhtli_. Otros dos capitanes ayudaban al señor para en las cosas de la milicia: el uno dellos era _pilli_, [y el otro] criado en la guerra, aunque no era _pilli_;[^*] el uno dellos se llamaba _tlacatéccatl_, y el otro se llamaba _tlacochcálcatl_. Desta manera, hijo mío, va el regimiento de la república. Y estos cuatro ya dichos, _tlacatecuhtli_ y _tlacochtecuhtli_ y _tlacatéccatl_ y _tlacochcálcatl_, no tenían estos nombres y estos oficios por heredad o propiedad, sino que eran electos por la inspiración de nuestro señor, porque eran más hábiles para ellos. \n\nNota bien lo que te digo, muy amado hijo mío, \n\n\n[^*]: Se trata de salvar con las palabras entre corchetes la incongruencia del texto. Al parecer esta incongruencia fue corregida, si se juzga por las huellas de una tira de papel que fue sobrepuesta y que se desprendió.","html":"<p>ni presumptuosos, muy cuerdos y prudentes, muy pacíficos y reposados.</p>\n<p>Ya sabes, hijo mío, bien tienes en la memoria que el señor es como corazón del pueblo. A éste le ayudaban dos senadores para lo que toca al regimiento del pueblo: uno dellos era <em>pilli</em> y otro era criado en las guerras. El uno dellos se llamaba <em>tlacatecuhtli</em> y el otro <em>tlacochtecuhtli</em>. Otros dos capitanes ayudaban al señor para en las cosas de la milicia: el uno dellos era <em>pilli</em>, [y el otro] criado en la guerra, aunque no era <em>pilli</em>;<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> el uno dellos se llamaba <em>tlacatéccatl</em>, y el otro se llamaba <em>tlacochcálcatl</em>. Desta manera, hijo mío, va el regimiento de la república. Y estos cuatro ya dichos, <em>tlacatecuhtli</em> y <em>tlacochtecuhtli</em> y <em>tlacatéccatl</em> y <em>tlacochcálcatl</em>, no tenían estos nombres y estos oficios por heredad o propiedad, sino que eran electos por la inspiración de nuestro señor, porque eran más hábiles para ellos.</p>\n<p>Nota bien lo que te digo, muy amado hijo mío,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Se trata de salvar con las palabras entre corchetes la incongruencia del texto. Al parecer esta incongruencia fue corregida, si se juzga por las huellas de una tira de papel que fue sobrepuesta y que se desprendió.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"561337c1-4811-4e02-9808-24cf8b8625ce","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"or presumptuous, very sane and prudent, very peaceful and calm.\n\nNow you know, my son, you will always remember well that the lord is like the people’s heart. Two senators would assist him in what pertains to governing the people: one of them was a _pilli_, and the other was someone trained in warfare. One of them was called _tlacateuctli_, and the other, _tlacochteuctli_. Two other captains would help the lord in military matters: one of them was a _pilli_, and the other was someone trained in warfare, even though he was not a _pilli_.[^36] One of them was called _tlacateccatl_, and the other was called _tlacochcalcatl_. This is the way, my son, the republic is ruled. And these four men already mentioned—the _tlacateuctli_, _tlacochteuctli_, _tlacateccatl_, and _tlacochcalcatl_—would not acquire these titles and offices by inheriting them or through an entitlement, but they were elected through our lord’s inspiration, because they were the most skillful for them.\n\nTake good note of what I am telling you, my very beloved son, \n\n\n[^36]: The text here is somewhat truncated, and in the manuscript, there is a paper strip glued over the page, substituting some lines that were cut out, in an attempt to correct a mistake. See the note at LAGQ 2:568.","html":"<p>or presumptuous, very sane and prudent, very peaceful and calm.</p>\n<p>Now you know, my son, you will always remember well that the lord is like the people’s heart. Two senators would assist him in what pertains to governing the people: one of them was a <em>pilli</em>, and the other was someone trained in warfare. One of them was called <em>tlacateuctli</em>, and the other, <em>tlacochteuctli</em>. Two other captains would help the lord in military matters: one of them was a <em>pilli</em>, and the other was someone trained in warfare, even though he was not a <em>pilli</em>.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> One of them was called <em>tlacateccatl</em>, and the other was called <em>tlacochcalcatl</em>. This is the way, my son, the republic is ruled. And these four men already mentioned—the <em>tlacateuctli</em>, <em>tlacochteuctli</em>, <em>tlacateccatl</em>, and <em>tlacochcalcatl</em>—would not acquire these titles and offices by inheriting them or through an entitlement, but they were elected through our lord’s inspiration, because they were the most skillful for them.</p>\n<p>Take good note of what I am telling you, my very beloved son,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>The text here is somewhat truncated, and in the manuscript, there is a paper strip glued over the page, substituting some lines that were cut out, in an attempt to correct a mistake. See the note at LAGQ 2:568.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"fef4b734-c9d1-413e-a916-f63085fcec2b","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[al]tepetl: auh ca ie vme in tecutlato, ce quappan, ce pilpan: ce quappan, tlacatecutli, tlacochtecutli, auh ce pilli: auh in quauhtlato, no ce quappan tlacateccatl, tlacochcalcatl, no ce pilli. Auh ca ivi y, tlavica in totecujo, in tlaotlatoctia: auh in quappa tlacatecutli, tlacochtecuth, tlacateccatl, tlacochcalcatl: cujx njman ipan iol, ipan tlacat? cujx noc inan, yta qujcavilitia, ca amo: ca çan motepepenja, tlalticpac motechichivilia, moteimachilia, in jpalnemoanj. \n\nIyo nopiltze, nopiltze: ma quen muchiuh in moiollo, ma quen timuchiuh, at ça nen o, itla vel timahailiz: at noc itla mjtzpoaz in jpalnemoanj: auh acanoço can tonpouhtiaz in tlalticpac: ma quen ticchiuh in moiollo, ma mjtic titlato ma timonelchiuh,","html":"<p>[al]tepetl: auh ca ie vme in tecutlato, ce quappan, ce pilpan: ce quappan, tlacatecutli, tlacochtecutli, auh ce pilli: auh in quauhtlato, no ce quappan tlacateccatl, tlacochcalcatl, no ce pilli. Auh ca ivi y, tlavica in totecujo, in tlaotlatoctia: auh in quappa tlacatecutli, tlacochtecuth, tlacateccatl, tlacochcalcatl: cujx njman ipan iol, ipan tlacat? cujx noc inan, yta qujcavilitia, ca amo: ca çan motepepenja, tlalticpac motechichivilia, moteimachilia, in jpalnemoanj.</p>\n<p>Iyo nopiltze, nopiltze: ma quen muchiuh in moiollo, ma quen timuchiuh, at ça nen o, itla vel timahailiz: at noc itla mjtzpoaz in jpalnemoanj: auh acanoço can tonpouhtiaz in tlalticpac: ma quen ticchiuh in moiollo, ma mjtic titlato ma timonelchiuh,</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"9a0a860a-be85-4a5f-976c-675ace0cbd6c","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"the city, and that there are two [assisting] dignitaries, one from the military, one from the nobility. The one from the military is the Tlacatecutli; the one from the nobility is the Tlacochtecutli. And of the commanders also, one is from the military, the Tlacateccatl; one also is from the nobility, the Tlacochcalcatl. And in this way doth our lord govern, if it is to continue. And the military one, the Tlacatecutli, the Tlacochtecutli, the Tlacateccatl, [or] the Tlacochcalcatl: did he then come to life in this position? Was he born in it? Did perhaps his mother, his father bequeath it to him? No. For one is just elected on earth, one is commissioned, endowed by him by whom we hve.\n\n&#8220;O my son, O my son, take it to heart. In what manner dost thou behave? Perhaps it is to no purpose that thou wilt be able to do something? Perhaps he by whom we live will yet designate thee for something. And if possibly thou wilt be assigned to a position on earth, in what manner dost thou do in thy heart? Do not praise thyself, do not take it lightly,","html":"<p>the city, and that there are two [assisting] dignitaries, one from the military, one from the nobility. The one from the military is the Tlacatecutli; the one from the nobility is the Tlacochtecutli. And of the commanders also, one is from the military, the Tlacateccatl; one also is from the nobility, the Tlacochcalcatl. And in this way doth our lord govern, if it is to continue. And the military one, the Tlacatecutli, the Tlacochtecutli, the Tlacateccatl, [or] the Tlacochcalcatl: did he then come to life in this position? Was he born in it? Did perhaps his mother, his father bequeath it to him? No. For one is just elected on earth, one is commissioned, endowed by him by whom we hve.</p>\n<p>“O my son, O my son, take it to heart. In what manner dost thou behave? Perhaps it is to no purpose that thou wilt be able to do something? Perhaps he by whom we live will yet designate thee for something. And if possibly thou wilt be assigned to a position on earth, in what manner dost thou do in thy heart? Do not praise thyself, do not take it lightly,</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"92r"}