{"id":"bd9ea18a-4d95-446c-bbe6-b58cf2657d6e","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/95v/","folio":"95v","book":"6"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/95r/","folio":"95r","book":"6"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/96r/","folio":"96r","book":"6"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/02451856-5bfc-4697-9ffd-b384345b26c6/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/02451856-5bfc-4697-9ffd-b384345b26c6/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/02451856-5bfc-4697-9ffd-b384345b26c6/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/02451856-5bfc-4697-9ffd-b384345b26c6/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/02451856-5bfc-4697-9ffd-b384345b26c6/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/02451856-5bfc-4697-9ffd-b384345b26c6/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/02451856-5bfc-4697-9ffd-b384345b26c6/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_99v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/02451856-5bfc-4697-9ffd-b384345b26c6/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_6.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/60638cb0-698b-4a09-9d3d-28a9c42afbf9/","canvas_label":{"en":["95v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"book_subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto.","book_number":"6","total_folios":453,"texts":{"spanish_col":[{"id":"93f7351f-ae89-48d3-a43f-7a54d1914b0c","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"en el mundo. Vendrás a los areitos, y entre los atambores y tamboriles de Huexotzinco aparecerás a nobles y varones valerosos, y verte han tus amigos\".\n\nHay otro género de personas que también son amados de Dios y deseados, y éstos son aquellos que son ahogados en el agua, con alguna violencia de algún animal del agua, como el del _ahuítzotl_, o del _ateponaztli_, o otra alguna cosa.\n\nTambién aquellos que son muertos de rayo, porque de todos éstos dixeron los viejos que, porque los dioses los aman, los llevan para sí al Paraíso Terrenal para que vivan con el dios llamado Tlalocatecuhtli, que se sirve con _ulli_ y con _yauhtli_, y es dios de las verduras. Éstos así muertos están en la gloria con el dios Tlalocatecuhtli, donde siempre hay verduras, maizales verdes y toda manera de yerbas y flores y frutas; jamás se secan en aquel lugar las yerbas y las flores, etcétera. Siempre es verano; siempre las yerbas están verdes y las flores","html":"<p>en el mundo. Vendrás a los areitos, y entre los atambores y tamboriles de Huexotzinco aparecerás a nobles y varones valerosos, y verte han tus amigos&quot;.</p>\n<p>Hay otro género de personas que también son amados de Dios y deseados, y éstos son aquellos que son ahogados en el agua, con alguna violencia de algún animal del agua, como el del <em>ahuítzotl</em>, o del <em>ateponaztli</em>, o otra alguna cosa.</p>\n<p>También aquellos que son muertos de rayo, porque de todos éstos dixeron los viejos que, porque los dioses los aman, los llevan para sí al Paraíso Terrenal para que vivan con el dios llamado Tlalocatecuhtli, que se sirve con <em>ulli</em> y con <em>yauhtli</em>, y es dios de las verduras. Éstos así muertos están en la gloria con el dios Tlalocatecuhtli, donde siempre hay verduras, maizales verdes y toda manera de yerbas y flores y frutas; jamás se secan en aquel lugar las yerbas y las flores, etcétera. Siempre es verano; siempre las yerbas están verdes y las flores</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"738ab48a-6735-44a7-b2a7-94f262521641","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"in the world. You will come to the _areitos_, you will appear among the drums and tambourines of Huexotzinco to noble and courageous men, and your friends will see you [again]!”\n\nThere is another kind of people who are also beloved and desired by god, and these are the ones who drown in water through some violence [inflicted] by some water animal, such as the _ahuitzotl_, the _ateponaztli_, or something else.\n\n[And this] also [includes] those who are killed by lightning, because the elders said about all of them that, because the gods love them, they carry them off for themselves to earthly paradise so that they may live with the god called Tlalocanteuctli, who is served with _olli_ and _iyauhtli_, and is the god of vegetables. Those who die in this way live in glory with the god Tlalocanteuctli, where there are always vegetables, green maize fields, and all kinds of herbs, flowers, and fruit. The herbs, flowers, et cetera, never dry out in that place. It is always summer; the herbs are always green, and the flowers","html":"<p>in the world. You will come to the <em>areitos</em>, you will appear among the drums and tambourines of Huexotzinco to noble and courageous men, and your friends will see you [again]!”</p>\n<p>There is another kind of people who are also beloved and desired by god, and these are the ones who drown in water through some violence [inflicted] by some water animal, such as the <em>ahuitzotl</em>, the <em>ateponaztli</em>, or something else.</p>\n<p>[And this] also [includes] those who are killed by lightning, because the elders said about all of them that, because the gods love them, they carry them off for themselves to earthly paradise so that they may live with the god called Tlalocanteuctli, who is served with <em>olli</em> and <em>iyauhtli</em>, and is the god of vegetables. Those who die in this way live in glory with the god Tlalocanteuctli, where there are always vegetables, green maize fields, and all kinds of herbs, flowers, and fruit. The herbs, flowers, et cetera, never dry out in that place. It is always summer; the herbs are always green, and the flowers</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"67c1884d-8381-4a44-b4bd-274ad6668cb5","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"tinemiz in vexotzinco y, tiqujmonaviltiz in tepilhoan in mjtzittazque in mocnjhoan aooaia, ooaia. \n\nAuh njman ie iehoantin, in elaqujlo, ioan in jnpan tlatlatzinj in viteco: ca iuh conjtotivi in vevetque, ca iehoantin in qualli in iollo, in jnpan tlatlatzinj in viteco: ca qujnnequj, qujmelevia in tlaloque: vmpa qujnvica in jnchan in tlalocan, vel itloc, inaoac nemj in tlacatl in xoxouhquj, in ollo, in jauhio tlamacazquj in tlalocatecutli: ca nel noço tlaloca in calaquj, in vico, in viteco vmpactivetzi: cemjcac xopan in nemj, aic tlacuetlavia: cemjcac tlatzmolinj, tlacelia cemjcac tlaxoxovia. \n\nAuh njman ie izcatquj in tlatolli, in jnpan mjtoa in motlalmjqujlia telpuchtzintli, ichpuchtzintli: in amo onmattiuh, ontlachixtiuh tlalticpac: in amo qujximattiuh, in amo itech acitiuh teuhtli, tlaçulli: ca mj[toa.]","html":"<p>tinemiz in vexotzinco y, tiqujmonaviltiz in tepilhoan in mjtzittazque in mocnjhoan aooaia, ooaia.</p>\n<p>Auh njman ie iehoantin, in elaqujlo, ioan in jnpan tlatlatzinj in viteco: ca iuh conjtotivi in vevetque, ca iehoantin in qualli in iollo, in jnpan tlatlatzinj in viteco: ca qujnnequj, qujmelevia in tlaloque: vmpa qujnvica in jnchan in tlalocan, vel itloc, inaoac nemj in tlacatl in xoxouhquj, in ollo, in jauhio tlamacazquj in tlalocatecutli: ca nel noço tlaloca in calaquj, in vico, in viteco vmpactivetzi: cemjcac xopan in nemj, aic tlacuetlavia: cemjcac tlatzmolinj, tlacelia cemjcac tlaxoxovia.</p>\n<p>Auh njman ie izcatquj in tlatolli, in jnpan mjtoa in motlalmjqujlia telpuchtzintli, ichpuchtzintli: in amo onmattiuh, ontlachixtiuh tlalticpac: in amo qujximattiuh, in amo itech acitiuh teuhtli, tlaçulli: ca mj[toa.]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"e8c076a9-af1c-479c-88b4-576fc0e9b02a","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"*live among Uexotzinco&#8217;s drums*—\n*Wilt gladden the nobles*.\n*Thy friends will behold thee*.\n\n&#8220;And then those who have been drowned,[^7] those struck by lightning: the old men went saying that they who are good of heart are struck by lightning because the Tlaloque desire them; they long for them. They take them there to their home, Tlalocan. They live by the master, Xoxouhqui, he who is provided with rubber, with incense, Tlamacazqui, lord of Tlalocan. For verily in Tlalocan those who enter, those taken, those struck are submerged there.[^8] They live in eternal spring; never is there withering; forever there is sprouting, there is verdure; it is eternally green.\n\n&#8220;And then here are the words which tell of those who die prematurely, the tender youths, the tender maidens, the inexperienced, the uninstructed on earth. To him who went not experiencing, not approaching vice, filth, \n\n\n\n\n[^7]: Read *ilaquilo*.\n\n\n[^8]: Read *umpa actiuetzi*.","html":"<p><em>live among Uexotzinco’s drums</em>—\n<em>Wilt gladden the nobles</em>.\n<em>Thy friends will behold thee</em>.</p>\n<p>“And then those who have been drowned,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> those struck by lightning: the old men went saying that they who are good of heart are struck by lightning because the Tlaloque desire them; they long for them. They take them there to their home, Tlalocan. They live by the master, Xoxouhqui, he who is provided with rubber, with incense, Tlamacazqui, lord of Tlalocan. For verily in Tlalocan those who enter, those taken, those struck are submerged there.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> They live in eternal spring; never is there withering; forever there is sprouting, there is verdure; it is eternally green.</p>\n<p>“And then here are the words which tell of those who die prematurely, the tender youths, the tender maidens, the inexperienced, the uninstructed on earth. To him who went not experiencing, not approaching vice, filth,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Read <em>ilaquilo</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>Read <em>umpa actiuetzi</em>.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"95v"}