{"id":"af4a2222-c1ee-46d4-87e8-10533517b6aa","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/98r/","folio":"98r","book":"6"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/97v/","folio":"97v","book":"6"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/98v/","folio":"98v","book":"6"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/69e51140-9e5f-47d1-9b74-f1b745982cb4/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/69e51140-9e5f-47d1-9b74-f1b745982cb4/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/69e51140-9e5f-47d1-9b74-f1b745982cb4/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/69e51140-9e5f-47d1-9b74-f1b745982cb4/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/69e51140-9e5f-47d1-9b74-f1b745982cb4/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/69e51140-9e5f-47d1-9b74-f1b745982cb4/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/69e51140-9e5f-47d1-9b74-f1b745982cb4/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_102r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/69e51140-9e5f-47d1-9b74-f1b745982cb4/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_6.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/4ee13914-9509-4128-8991-b312cfec347b/","canvas_label":{"en":["98r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"book_subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto.","book_number":"6","total_folios":453,"texts":{"spanish_col":[{"id":"032bed6a-b4c9-4d8f-b424-df5a20f63dd1","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"[de]secharte ha, porque no satisfaces a su deseo, y buscará otro porque tú ya estás agotado. Y aunque no tenía tal pensamiento, por la falta que en ti halló hacerte ha adulterio. Y esto porque tú te destruiste dándote a mujeres; ante de tiempo te acabaste.\n\nNota otra cosa, hijo mio, que ya que te cases, en buen tiempo y\nen buena sazón tomes mujer. Mira que no te des demasiadamente\na ella, porque te echarás a perder. Aunque es así que es tu mujer y es tu cuerpo, conviénete tener templanza en usar della, bien así como del manjar, que es menester tomarlo con templanza. Quiero decir que no seas destemplado para con tu mujer, sino que tengas templanza en el actu carnal. Mira que no sigas al deleite carnal, porque pensarás que te deleitas en lo que haces y que no hay otro mal en ello. Sábete que te matas y te hacer gran daño en frecuentar aquella obra carnal. Dixeron los viejos que serás en este caso como el maguey chupado, que luego se seca, y serás como la manta, que cuando la lavan hínchase de agua; pero si la tuercen","html":"<p>[de]secharte ha, porque no satisfaces a su deseo, y buscará otro porque tú ya estás agotado. Y aunque no tenía tal pensamiento, por la falta que en ti halló hacerte ha adulterio. Y esto porque tú te destruiste dándote a mujeres; ante de tiempo te acabaste.</p>\n<p>Nota otra cosa, hijo mio, que ya que te cases, en buen tiempo y\nen buena sazón tomes mujer. Mira que no te des demasiadamente\na ella, porque te echarás a perder. Aunque es así que es tu mujer y es tu cuerpo, conviénete tener templanza en usar della, bien así como del manjar, que es menester tomarlo con templanza. Quiero decir que no seas destemplado para con tu mujer, sino que tengas templanza en el actu carnal. Mira que no sigas al deleite carnal, porque pensarás que te deleitas en lo que haces y que no hay otro mal en ello. Sábete que te matas y te hacer gran daño en frecuentar aquella obra carnal. Dixeron los viejos que serás en este caso como el maguey chupado, que luego se seca, y serás como la manta, que cuando la lavan hínchase de agua; pero si la tuercen</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"a618e252-0aff-4f42-a9ba-e666ecfdf89b","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"discard you because you do not satisfy her desire; and she will look for someone else, because you are already exhausted. And she will commit adultery against you, even though she had not contemplated doing it, because of the fault that she discovered in you. And all this [will happen] because you destroyed yourself by indulging in women: you were used up before your time.\n\nTake note of something else, my son, for now that you are married, you will take your wife at the right time and moment. Take care not to give yourself to her excessively, because you will become rotten. Even though it is true that she is your wife and your body,[^39] it is prudent for you to be moderate when making use of her, just as one does with a delicacy that should be eaten in moderation. I mean that you should not be immoderate with your wife but should instead be moderate regarding the carnal act. Take care not to pursue the carnal delight, because you will think that you are taking pleasure in what you are doing and that there is no harm at all in doing that. Know that you are killing yourself and causing yourself great harm by frequently performing that carnal act. The elders said that, in this case, you will be like a sucked-out maguey plant, which immediately dries up, and you will be like a cloak that swells with water when they wash it but immediately dries when they \n\n\n[^39]: “Even though . . . body”: _Aunque es así que es tu mujer y es tu cuerpo_. The Nahuatl text reads _ma nel monamic, monacaio_ (although she is your wife, your body), meaning that her body belongs to him.","html":"<p>discard you because you do not satisfy her desire; and she will look for someone else, because you are already exhausted. And she will commit adultery against you, even though she had not contemplated doing it, because of the fault that she discovered in you. And all this [will happen] because you destroyed yourself by indulging in women: you were used up before your time.</p>\n<p>Take note of something else, my son, for now that you are married, you will take your wife at the right time and moment. Take care not to give yourself to her excessively, because you will become rotten. Even though it is true that she is your wife and your body,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> it is prudent for you to be moderate when making use of her, just as one does with a delicacy that should be eaten in moderation. I mean that you should not be immoderate with your wife but should instead be moderate regarding the carnal act. Take care not to pursue the carnal delight, because you will think that you are taking pleasure in what you are doing and that there is no harm at all in doing that. Know that you are killing yourself and causing yourself great harm by frequently performing that carnal act. The elders said that, in this case, you will be like a sucked-out maguey plant, which immediately dries up, and you will be like a cloak that swells with water when they wash it but immediately dries when they</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“Even though . . . body”: <em>Aunque es así que es tu mujer y es tu cuerpo</em>. The Nahuatl text reads <em>ma nel monamic, monacaio</em> (although she is your wife, your body), meaning that her body belongs to him.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"31a9b6d3-467f-444c-871e-6fb68061b48a","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[ticapizmjc]tia: aço qujn ie ic itlati in qujnequj tlalticpacaiotl, injc timaceoalti in monamjc, ie te oc uel timocauh: muchimmopanti acaço y iatlamatia mopan iaz mjtzontlaximaz: ca nel noço otonmjciuhcapolo, ca otonmotlamj. \n\nOc xiccaquj: ma nel noço ic ipan, ie qualcan in titlapaliuhcatiz: amo timjciuhcapoloz, ma nel monamjc, monacaio, in jtlan tinemjz, in jtlan tiaz: in mahan tlaqualli, amo tiqujciuhcaquaz, qujtoznequj, amo titlahelnemjz, amo ticmotequjmacaz: çan ipan, çan ipan qualli in ticchioaz: ach anoço nen muchioa tipaquj timomati, in ticmotequjmaca in paqujztli: ca ie timomjctia, ca timovitilia: \n\nconjtotivi in vevetque, injc concauhtivi intenaoatil. In ma çan timetl, in omjtzontequjchichinque, amo ie tiuhquj: in tilmatli paltic, in tlapactli, in cenca motequjpatzca,","html":"<p>[ticapizmjc]tia: aço qujn ie ic itlati in qujnequj tlalticpacaiotl, injc timaceoalti in monamjc, ie te oc uel timocauh: muchimmopanti acaço y iatlamatia mopan iaz mjtzontlaximaz: ca nel noço otonmjciuhcapolo, ca otonmotlamj.</p>\n<p>Oc xiccaquj: ma nel noço ic ipan, ie qualcan in titlapaliuhcatiz: amo timjciuhcapoloz, ma nel monamjc, monacaio, in jtlan tinemjz, in jtlan tiaz: in mahan tlaqualli, amo tiqujciuhcaquaz, qujtoznequj, amo titlahelnemjz, amo ticmotequjmacaz: çan ipan, çan ipan qualli in ticchioaz: ach anoço nen muchioa tipaquj timomati, in ticmotequjmaca in paqujztli: ca ie timomjctia, ca timovitilia:</p>\n<p>conjtotivi in vevetque, injc concauhtivi intenaoatil. In ma çan timetl, in omjtzontequjchichinque, amo ie tiuhquj: in tilmatli paltic, in tlapactli, in cenca motequjpatzca,</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"85255d7a-eee3-45e9-8765-944f09ca89cf","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"thou starvest her. Perhaps presently there ariseth her desire; she longeth for the carnal relations which thou owest thy spouse. Already thou art finished, thou hast completed all.[^16] Perhaps thou art incapable. She will ignore thee, she will betray thee. Verily, thou hast ruined thyself impetuously, thou hast consumed thyself.[^17]\n\n&#8220;Heed yet. May thou in good time reach manhood. Thou art not to ruin thyself impetuously. Although she is thy spouse, thy body, when thou wilt live with her, when thou wilt know her, it is as with food [which] thou art not to eat hastily; that is to say, thou art not to live lustfully; do not give thyself excessively to it. Moderately, temperately art thou to perform [the act]. Perhaps otherwise to no avail it cometh to pass that thou thinkest to find pleasure when thou givest thyself excessively to pleasure, for already thou killest thyself, thou endangerest thyself.\n\n&#8220;The old men said, as they left, as they went leaving their commandments: &#8216;Thou art only a maguey which they have sucked excessively. Be not so. The cape wetted, washed, when tightly wrung, \n\n\n\n\n[^16]: Read *muchi in mopanti*.\n\n\n[^17]: Corresponding Spanish text: &#8220;y buscara otro, porq̃ tu ya estas agotado, y aunque no tenja tal pensamjento por la falta, que en ti hallo, hazerte a adulterio: y esto porque tu te destruyste, dandote a mugeres ante de tp̃o, te acabaste.&#8221;* In *Literatura*, p. 126, Garibay has translated the passage thus: *&#8221;Un maguey que se raspa deja de manar. Y también el hombre deja de dar lo que da el varón. Ya nada dice, ya nada hace a su consorte de lecho: ella sentirá repulsión por ti, te verá con asco porque la estás matando de hambre. Y es cuando a ella se le despierta y se le anardece el placer que tu tenías que darle, pero tú ya acabaste, ya estás agotado, ya no puedes satisfacerla y ella hará por buscar en otra parte el sustituto: parará en adultera y te será infiel. Antes de tiempo eres un hombre agotado y consumido.&#8221;* The translators are also indebted to the late Mons. Garibay, personal communication, Apr. 3, 1966, for the clarification of a number of points in this passage.","html":"<p>thou starvest her. Perhaps presently there ariseth her desire; she longeth for the carnal relations which thou owest thy spouse. Already thou art finished, thou hast completed all.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> Perhaps thou art incapable. She will ignore thee, she will betray thee. Verily, thou hast ruined thyself impetuously, thou hast consumed thyself.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></p>\n<p>“Heed yet. May thou in good time reach manhood. Thou art not to ruin thyself impetuously. Although she is thy spouse, thy body, when thou wilt live with her, when thou wilt know her, it is as with food [which] thou art not to eat hastily; that is to say, thou art not to live lustfully; do not give thyself excessively to it. Moderately, temperately art thou to perform [the act]. Perhaps otherwise to no avail it cometh to pass that thou thinkest to find pleasure when thou givest thyself excessively to pleasure, for already thou killest thyself, thou endangerest thyself.</p>\n<p>“The old men said, as they left, as they went leaving their commandments: ‘Thou art only a maguey which they have sucked excessively. Be not so. The cape wetted, washed, when tightly wrung,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Read <em>muchi in mopanti</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>Corresponding Spanish text: “y buscara otro, porq̃ tu ya estas agotado, y aunque no tenja tal pensamjento por la falta, que en ti hallo, hazerte a adulterio: y esto porque tu te destruyste, dandote a mugeres ante de tp̃o, te acabaste.”* In <em>Literatura</em>, p. 126, Garibay has translated the passage thus: <em>”Un maguey que se raspa deja de manar. Y también el hombre deja de dar lo que da el varón. Ya nada dice, ya nada hace a su consorte de lecho: ella sentirá repulsión por ti, te verá con asco porque la estás matando de hambre. Y es cuando a ella se le despierta y se le anardece el placer que tu tenías que darle, pero tú ya acabaste, ya estás agotado, ya no puedes satisfacerla y ella hará por buscar en otra parte el sustituto: parará en adultera y te será infiel. Antes de tiempo eres un hombre agotado y consumido.”</em> The translators are also indebted to the late Mons. Garibay, personal communication, Apr. 3, 1966, for the clarification of a number of points in this passage.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"98r"}