{"id":"36e7ea60-281b-48c8-a0e9-8efd97d957ec","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/9r/","folio":"9r","book":"6"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/8v/","folio":"8v","book":"6"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/9v/","folio":"9v","book":"6"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/f5076c78-d521-4981-b697-032fc319b7d9/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/f5076c78-d521-4981-b697-032fc319b7d9/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/f5076c78-d521-4981-b697-032fc319b7d9/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/f5076c78-d521-4981-b697-032fc319b7d9/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/f5076c78-d521-4981-b697-032fc319b7d9/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/f5076c78-d521-4981-b697-032fc319b7d9/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/f5076c78-d521-4981-b697-032fc319b7d9/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_12r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/f5076c78-d521-4981-b697-032fc319b7d9/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_6.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/8ea32d93-fa1a-40b3-83f2-83f3b6003e05/","canvas_label":{"en":["9r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"book_subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto.","book_number":"6","total_folios":453,"texts":{"spanish_col":[{"id":"59dc14ee-d734-40a1-ab44-27373d39cae6","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"guerra. Parece que se quieren regocijar el Sol y el dios de la tierra, llamado Tlaltecuhtli. Quieren dar de comer y de beber a los dioses del Cielo y del Infierno, haciéndolos convite con sangre y carne de los hombres que han de morir en esta guerra. Ya están a la mira los dioses del Cielo y del Infierno para ver quiénes son los que han de vencer y quiénes son los que han de ser vencidos, quiénes son los que han de matar y quiénes son los que han de ser muertos, cuya sangre ha de ser bebida, cuya carne ha de ser comida. De lo cual están ignorantes los padres y madres nobles cuyos hijos han de morir. Asimismo lo ignoran todos sus parientes y afines y las amas que los criaron cuando niños y los dieron la leche con que los criaron, por los cuales sus padres padecieron muchos trabajos buscándolos las cosas necesarias de comer y beber y vestir y calzar hasta ponerlos en la edad en que agora están. Ciertamente no adivinaban el fin que habían de haber los hijos que con mucho trabajo criaron, o si habían de ser captivos, o si habían de ser muertos en el campo.\n\nTened otrosí por bien, ¡oh señor nuestro! Que los nobles que murie[sen]","html":"<p>guerra. Parece que se quieren regocijar el Sol y el dios de la tierra, llamado Tlaltecuhtli. Quieren dar de comer y de beber a los dioses del Cielo y del Infierno, haciéndolos convite con sangre y carne de los hombres que han de morir en esta guerra. Ya están a la mira los dioses del Cielo y del Infierno para ver quiénes son los que han de vencer y quiénes son los que han de ser vencidos, quiénes son los que han de matar y quiénes son los que han de ser muertos, cuya sangre ha de ser bebida, cuya carne ha de ser comida. De lo cual están ignorantes los padres y madres nobles cuyos hijos han de morir. Asimismo lo ignoran todos sus parientes y afines y las amas que los criaron cuando niños y los dieron la leche con que los criaron, por los cuales sus padres padecieron muchos trabajos buscándolos las cosas necesarias de comer y beber y vestir y calzar hasta ponerlos en la edad en que agora están. Ciertamente no adivinaban el fin que habían de haber los hijos que con mucho trabajo criaron, o si habían de ser captivos, o si habían de ser muertos en el campo.</p>\n<p>Tened otrosí por bien, ¡oh señor nuestro! Que los nobles que murie[sen]</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"2d3f6bf1-92e7-471e-baec-76f4aa4de612","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"war. It seems that both the sun and the god of earth, called Tlalteuctli, want to amuse themselves. They want to give food and drink to the gods of heaven and hell by preparing a feast for them with the flesh and blood of those men who are fated to die in this war. The gods of heaven and hell are already on the lookout in order to see who will be the winners and who will be the losers; who will be the killers and who will be the ones who are killed; whose blood will be drunk and whose flesh will be eaten. And the noble mothers and fathers whose children will die know nothing of this. Likewise, all their relatives and relations are unaware of this, as well as the nurses who raised them since they were children and provided the milk that nourished those on whose behalf their parents suffered so many troubles, always seeking [to acquire] for them the necessary provisions of food and drink, shoes and clothing, even until they reached their current age. They certainly would not have guessed the end those children whom they raised with so much effort would meet: whether they would become captives or be killed on the battlefield.\n\nOtherwise, look favorably, oh, our lord! May the nobles who might die","html":"<p>war. It seems that both the sun and the god of earth, called Tlalteuctli, want to amuse themselves. They want to give food and drink to the gods of heaven and hell by preparing a feast for them with the flesh and blood of those men who are fated to die in this war. The gods of heaven and hell are already on the lookout in order to see who will be the winners and who will be the losers; who will be the killers and who will be the ones who are killed; whose blood will be drunk and whose flesh will be eaten. And the noble mothers and fathers whose children will die know nothing of this. Likewise, all their relatives and relations are unaware of this, as well as the nurses who raised them since they were children and provided the milk that nourished those on whose behalf their parents suffered so many troubles, always seeking [to acquire] for them the necessary provisions of food and drink, shoes and clothing, even until they reached their current age. They certainly would not have guessed the end those children whom they raised with so much effort would meet: whether they would become captives or be killed on the battlefield.</p>\n<p>Otherwise, look favorably, oh, our lord! May the nobles who might die</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"0d8d824f-2648-4d60-a359-368809d0085e","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[tlal]tecutli: auh teatlitiz, tetlamacaz, tetlaqualtiz in topan in mjctlan: auh ca ie oalitztotoc ie oallachialotoc in topan in mjctlan, in jlvicac in quezquj: auh in aqujn in tlacnopilviz in jcnoquauhtli, in jcnoocelutl: auh in tetzon, in teizti, in texillan in tetozcatlan actiaz, in caujltiz: auh in catlitiz, in qujtlamacaz in tonatiuh in tlaltecutli, yn jxtlaoacan, in jxtlaoatl inepantla, in jtic in mopôpoiauhtoz, in mopopoiaoaz: in vncan xixitinjloz, momoiaoaloz, in tzatzaianaloz, in njman vncan yhiiotl qujçaz: \n\na mach oc commati in nantli, in tatli, in tlacachivale, in tzone, in jzte, in veve, in jlama: auh in ça noço, ac teoaniolcatzin in teaujtzin, in tetlatzin: mach oc commati in quen poliuj in tlacachioalli: anca quen oqujmotetzavili in tenantzin, in jtlan ocochiaiaticatca, in jmetzpan qujtlatlaliticatca: auh in jmemeialotzin, quemeca ic oqujmotetzaujli, \n\nquen achi muchiuh, injc otetzauac, injc oalmozcalti, injc ooapaoac: in tetatzin ovmpa onqujz, nelli mach in oontla itlapaliviz, nelli mach yn oiiellelacic injc oqujx[temotinen]","html":"<p>[tlal]tecutli: auh teatlitiz, tetlamacaz, tetlaqualtiz in topan in mjctlan: auh ca ie oalitztotoc ie oallachialotoc in topan in mjctlan, in jlvicac in quezquj: auh in aqujn in tlacnopilviz in jcnoquauhtli, in jcnoocelutl: auh in tetzon, in teizti, in texillan in tetozcatlan actiaz, in caujltiz: auh in catlitiz, in qujtlamacaz in tonatiuh in tlaltecutli, yn jxtlaoacan, in jxtlaoatl inepantla, in jtic in mopôpoiauhtoz, in mopopoiaoaz: in vncan xixitinjloz, momoiaoaloz, in tzatzaianaloz, in njman vncan yhiiotl qujçaz:</p>\n<p>a mach oc commati in nantli, in tatli, in tlacachivale, in tzone, in jzte, in veve, in jlama: auh in ça noço, ac teoaniolcatzin in teaujtzin, in tetlatzin: mach oc commati in quen poliuj in tlacachioalli: anca quen oqujmotetzavili in tenantzin, in jtlan ocochiaiaticatca, in jmetzpan qujtlatlaliticatca: auh in jmemeialotzin, quemeca ic oqujmotetzaujli,</p>\n<p>quen achi muchiuh, injc otetzauac, injc oalmozcalti, injc ooapaoac: in tetatzin ovmpa onqujz, nelli mach in oontla itlapaliviz, nelli mach yn oiiellelacic injc oqujx[temotinen]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"74f70d66-ef97-49a9-9212-46e0512ac432","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"Tlaltecutli, will now be gladdened. And [the warrior] will give one drink, offerings, food above us, in the land of the dead. And as many as are above us, in the land of the dead, in the heavens, already lie watching, already lie beholding him who will obtain merit, the humble eagle warrior, the humble ocelot warrior, and the noble one[^6] who will attain the lap, the bosom[^7] of the sun, Tlaltecutli. [The warrior] will gladden him, and will provide him drink; will provide him offerings. On the desert, in the midst of the desert, within it, he will be brave, valiant.[^8] There he will be undone, scattered, cut to pieces. Then and there he will breathe his last.\n\n&#8220;The mother, the father, the parent, the parent of the nobleman, the old men, the old women know not yet of it, nor do any of the kinsmen—one&#8217;s aunt, one&#8217;s uncle—know yet in what manner the begotten one may perish, nor the mother who gave him strength, the one by whose side he was lulled to sleep, the one who had placed him on her thigh, and the one who with her milk had indeed strengthened him.[^9]\n\n&#8220;However, for the little that was done in order that he be strengthened, grow, develop, the father suffered want.[^10] In truth he consumed his strength. In truth he endured anguish \n\n\n\n\n[^6]: *in tetzon, in teizti:* literally, &#8220;one&#8217;s hair, one&#8217;s fingernails.&#8221; As explained by Sahagún (see Chap. 43), *&#8221;Por methaphora se dize. Del que es noble o generoso o de linaje de señores hõbre o muger.&#8221; It thus means nobleman or the offspring of noblemen. We shall translate it variously, according to the context.\n\n\n[^7]: *in texillan in tetozcatlan:* literally, &#8220;in one&#8217;s abdomen, in one&#8217;s throat.&#8221; According to Sahagún (see Chap. 43), *texillan, tetozcatlan oqujz* means: *&#8221;Salio de las entrañas y de la garganta. Y por methaphora qujere dezir. Persona generosa que viene de personas ylustres: qujere dezir tambien. La platica o oracion que haze el orador que le sale de las entrañas y de la garganta.&#8221;* Angel María Garibay K., in &#8220;Huehuetlatolli, Documento A,&#8221; *Tlalocan*, I, I (1943; hereafter referred to as Garibay, &#8220;Huehuetlatolli&#8221;), pp. 45, 50, offers several translations ranging from the more literal to the more metaphorical.\n\n\n[^8]: *in mopopoiauhtoz, in mopopoiaoaz*: in Olmos, *op. cit*., p. 216, *&#8221;Persona valiente o esforçada.&#8221;*\n\n\n[^9]: Corresponding Spanish text: *&#8221;y afines, y las amas que los criaron quando njños, y los dieron la leche, con que los criaron.&#8221;*\n\n\n[^10]: *ovmpa onqujz: &#8220;persona muy pobre y necessitada&#8221;*—Molina, *op. cit*., fol. 76*v* (*Ompa onquiça*). Cf. also *vmpa onquiçan tlalticpac*, Chap. 41.","html":"<p>Tlaltecutli, will now be gladdened. And [the warrior] will give one drink, offerings, food above us, in the land of the dead. And as many as are above us, in the land of the dead, in the heavens, already lie watching, already lie beholding him who will obtain merit, the humble eagle warrior, the humble ocelot warrior, and the noble one<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> who will attain the lap, the bosom<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> of the sun, Tlaltecutli. [The warrior] will gladden him, and will provide him drink; will provide him offerings. On the desert, in the midst of the desert, within it, he will be brave, valiant.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> There he will be undone, scattered, cut to pieces. Then and there he will breathe his last.</p>\n<p>“The mother, the father, the parent, the parent of the nobleman, the old men, the old women know not yet of it, nor do any of the kinsmen—one’s aunt, one’s uncle—know yet in what manner the begotten one may perish, nor the mother who gave him strength, the one by whose side he was lulled to sleep, the one who had placed him on her thigh, and the one who with her milk had indeed strengthened him.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-4\"><a href=\"#fn-4\">4</a></sup></p>\n<p>“However, for the little that was done in order that he be strengthened, grow, develop, the father suffered want.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-5\"><a href=\"#fn-5\">5</a></sup> In truth he consumed his strength. In truth he endured anguish</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>in tetzon, in teizti:</em> literally, “one’s hair, one’s fingernails.” As explained by Sahagún (see Chap. 43), *”Por methaphora se dize. Del que es noble o generoso o de linaje de señores hõbre o muger.” It thus means nobleman or the offspring of noblemen. We shall translate it variously, according to the context.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>in texillan in tetozcatlan:</em> literally, “in one’s abdomen, in one’s throat.” According to Sahagún (see Chap. 43), <em>texillan, tetozcatlan oqujz</em> means: <em>”Salio de las entrañas y de la garganta. Y por methaphora qujere dezir. Persona generosa que viene de personas ylustres: qujere dezir tambien. La platica o oracion que haze el orador que le sale de las entrañas y de la garganta.”</em> Angel María Garibay K., in “Huehuetlatolli, Documento A,” <em>Tlalocan</em>, I, I (1943; hereafter referred to as Garibay, “Huehuetlatolli”), pp. 45, 50, offers several translations ranging from the more literal to the more metaphorical.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p><em>in mopopoiauhtoz, in mopopoiaoaz</em>: in Olmos, <em>op. cit</em>., p. 216, <em>”Persona valiente o esforçada.”</em><a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-4\"><p>Corresponding Spanish text: <em>”y afines, y las amas que los criaron quando njños, y los dieron la leche, con que los criaron.”</em><a href=\"#fnref-4\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-5\"><p><em>ovmpa onqujz: “persona muy pobre y necessitada”</em>—Molina, <em>op. cit</em>., fol. 76<em>v</em> (<em>Ompa onquiça</em>). Cf. also <em>vmpa onquiçan tlalticpac</em>, Chap. 41.<a href=\"#fnref-5\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"9r"}