{"id":"fbd85a58-1b6b-46ce-800a-d159536ca947","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/folio/10r/","folio":"10r","book":"7"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/folio/9v/","folio":"9v","book":"7"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/folio/10v/","folio":"10v","book":"7"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/12a92cdd-7213-4fcd-851f-d1c3a6250e2e/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/12a92cdd-7213-4fcd-851f-d1c3a6250e2e/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/12a92cdd-7213-4fcd-851f-d1c3a6250e2e/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/12a92cdd-7213-4fcd-851f-d1c3a6250e2e/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/12a92cdd-7213-4fcd-851f-d1c3a6250e2e/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/12a92cdd-7213-4fcd-851f-d1c3a6250e2e/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/12a92cdd-7213-4fcd-851f-d1c3a6250e2e/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_236r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/12a92cdd-7213-4fcd-851f-d1c3a6250e2e/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_7.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/f057f1fd-0e75-43f2-86c3-f4f7f1519eb3/","canvas_label":{"en":["10r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"book_subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar.","book_number":"7","total_folios":52,"texts":{"spanish_col":[{"id":"57543bc1-a597-4f91-b709-1dcbc998dad9","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"parte donde fueron los dioses que llaman _huitznáhuah_\". Este viento en estas partes es furioso, peligroso para navegar. Tanta es su furia a algunas veces, que arranca los árboles y trastorna las paredes, y levanta grandes olas en el agua. Las canoas que topa en el agua échalas a fondo o las levanta en alto. Es tan furioso como el cierzo o norte.","html":"<p>parte donde fueron los dioses que llaman <em>huitznáhuah</em>&quot;. Este viento en estas partes es furioso, peligroso para navegar. Tanta es su furia a algunas veces, que arranca los árboles y trastorna las paredes, y levanta grandes olas en el agua. Las canoas que topa en el agua échalas a fondo o las levanta en alto. Es tan furioso como el cierzo o norte.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"66393ce2-363d-49c1-8215-ea3f94a71635","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"direction where the gods called Huitznahuah went.” This wind is violent in these regions and dangerous for sailing. Sometimes its fury is so great that it uproots trees, collapses walls, and raises high waves on the water. It sinks to the bottom the canoes that it encounters on the water or else lifts them up on high. It is as violent as the _cierzo_, or North Wind.[^28]\n\n\n[^28]: _El cierzo_ is the name given in northern Spain to a strong, cold wind that blows from the northwest.","html":"<p>direction where the gods called Huitznahuah went.” This wind is violent in these regions and dangerous for sailing. Sometimes its fury is so great that it uproots trees, collapses walls, and raises high waves on the water. It sinks to the bottom the canoes that it encounters on the water or else lifts them up on high. It is as violent as the <em>cierzo</em>, or North Wind.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>El cierzo</em> is the name given in northern Spain to a strong, cold wind that blows from the northwest.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"e277978d-c9b0-42d3-8c8a-11fe0489354f","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[maça]oac ipampa vmpan oalitztiuh maçaoacan. Auh in hin, amo no cenca totoca: iece cenca itztic, uel tececmjti, tepineoalti, tepineuh, tetetziliuiti, tetetzilquisti, tetzitzilquiti, teuiuiioquilti, tecuecuechquiti, tecuecuechmiquiti: texillanquauhtili, teiomotlanquauhtili, tetzonteconeuh. Auh tel, uel ipan quixoa in atlan, amo temauhti, amo temauizcuiti. \n\nAuh inic nauhcampa, oallauh ehecatl, vmpa uitztlampa: motocaiotia uitztlampa ehecatl. Auh inin, cenca vel imacaxo, mimacaci: netenmacho, aoc tenaoatilti, aoc tetlatolti: ipãpa cenca totoca, cenca tlamauhtia. Quitoa, in icoac moquetza: vel quitzjneoa, quipoztequi in quauitl: yoan quixitinja in tepantli, in tepançolli, in xacalli: quecatoctia in tlatzacuilli, in chinancalli. Auh in vei atl vel colinja, quiteponaçoa quipoçonaltia, cacuecueniotia: iuhquin tetecuicatimani, cocomo[catimani:]","html":"<p>[maça]oac ipampa vmpan oalitztiuh maçaoacan. Auh in hin, amo no cenca totoca: iece cenca itztic, uel tececmjti, tepineoalti, tepineuh, tetetziliuiti, tetetzilquisti, tetzitzilquiti, teuiuiioquilti, tecuecuechquiti, tecuecuechmiquiti: texillanquauhtili, teiomotlanquauhtili, tetzonteconeuh. Auh tel, uel ipan quixoa in atlan, amo temauhti, amo temauizcuiti.</p>\n<p>Auh inic nauhcampa, oallauh ehecatl, vmpa uitztlampa: motocaiotia uitztlampa ehecatl. Auh inin, cenca vel imacaxo, mimacaci: netenmacho, aoc tenaoatilti, aoc tetlatolti: ipãpa cenca totoca, cenca tlamauhtia. Quitoa, in icoac moquetza: vel quitzjneoa, quipoztequi in quauitl: yoan quixitinja in tepantli, in tepançolli, in xacalli: quecatoctia in tlatzacuilli, in chinancalli. Auh in vei atl vel colinja, quiteponaçoa quipoçonaltia, cacuecueniotia: iuhquin tetecuicatimani, cocomo[catimani:]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"e6718f86-bd79-4e54-b157-9d489f1fe514","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"Maçaua; for it came from Maçauacan. And this one did not blow fiercely. Nevertheless, it was very cold. Men suffered much from [its] cold; they became livid and stiff from cold. It made them shiver; it was deadly. It made men tremble, shake, and quake; it exhausted them; it gave them stomach pains, or pains in the lungs, or the head. And yet, with it they could go ashore from the water. It did not frighten men nor terrify them.\n\nAnd the fourth place whence came the wind [the south] was there from Uitztlampa. It was named Uitztlampa ehecatl. And this one was much feared and held in dread. All feared harm. It made men speechless with terror; it made them silent with fear. Because it blew swiftly, it frightened them greatly. They said: &#8220;When it ariseth, it uprooteth and breaketh trees: and it teareth walls to pieces—old walls and straw huts. The wind carrieth off fences and enclosures. And it stirreth up the seas; it maketh them froth and foam. It formeth waves; there is a great din as of waves breaking.","html":"<p>Maçaua; for it came from Maçauacan. And this one did not blow fiercely. Nevertheless, it was very cold. Men suffered much from [its] cold; they became livid and stiff from cold. It made them shiver; it was deadly. It made men tremble, shake, and quake; it exhausted them; it gave them stomach pains, or pains in the lungs, or the head. And yet, with it they could go ashore from the water. It did not frighten men nor terrify them.</p>\n<p>And the fourth place whence came the wind [the south] was there from Uitztlampa. It was named Uitztlampa ehecatl. And this one was much feared and held in dread. All feared harm. It made men speechless with terror; it made them silent with fear. Because it blew swiftly, it frightened them greatly. They said: “When it ariseth, it uprooteth and breaketh trees: and it teareth walls to pieces—old walls and straw huts. The wind carrieth off fences and enclosures. And it stirreth up the seas; it maketh them froth and foam. It formeth waves; there is a great din as of waves breaking.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"10r"}