{"id":"b9faa6d0-55ac-446d-9b5f-944b52a3ea1b","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/folio/11r/","folio":"11r","book":"7"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/folio/10v/","folio":"10v","book":"7"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/folio/11v/","folio":"11v","book":"7"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/b1244273-a2e2-40e6-ab0b-f035aeb4902c/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/b1244273-a2e2-40e6-ab0b-f035aeb4902c/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/b1244273-a2e2-40e6-ab0b-f035aeb4902c/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/b1244273-a2e2-40e6-ab0b-f035aeb4902c/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/b1244273-a2e2-40e6-ab0b-f035aeb4902c/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/b1244273-a2e2-40e6-ab0b-f035aeb4902c/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/b1244273-a2e2-40e6-ab0b-f035aeb4902c/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_237r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/b1244273-a2e2-40e6-ab0b-f035aeb4902c/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_7.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/f619b231-b43b-4b7b-b41a-726e0e3a1ab4/","canvas_label":{"en":["11r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"book_subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar.","book_number":"7","total_folios":52,"texts":{"spanish_col":[{"id":"3a13a59a-74fb-44c4-8bc7-43514173f553","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"[co]sas necesarias para el cuerpo, como maíz y frisoles, etcétera, y que ellos enviaban las pluvias para que naciesen todas las cosas que se crían en la tierra. Y cuando hacían fiesta a este dios y a sus subjectos, antes de la fiesta ayunaban cuatro días aquellos que llaman _tlamacazque_, los cuales moraban en la casa del templo llamada _calmécac_. Y acabado el ayuno, si algún defectuoso entre ellos había, por honra de aquellos dioses le maltrataban en la laguna, arrastrándole y acoceándole por el cieno y por el agua. Y si se quería levantar, tornábanle por fuerza a meter debaxo del agua, hasta que casi le ahogaban. A los que en la casa llamada _calmécac_ hacían algún defecto, como es quebrar alguna vasija o cosa semejante, los prendían y tenían guardados para castigallos","html":"<p>[co]sas necesarias para el cuerpo, como maíz y frisoles, etcétera, y que ellos enviaban las pluvias para que naciesen todas las cosas que se crían en la tierra. Y cuando hacían fiesta a este dios y a sus subjectos, antes de la fiesta ayunaban cuatro días aquellos que llaman <em>tlamacazque</em>, los cuales moraban en la casa del templo llamada <em>calmécac</em>. Y acabado el ayuno, si algún defectuoso entre ellos había, por honra de aquellos dioses le maltrataban en la laguna, arrastrándole y acoceándole por el cieno y por el agua. Y si se quería levantar, tornábanle por fuerza a meter debaxo del agua, hasta que casi le ahogaban. A los que en la casa llamada <em>calmécac</em> hacían algún defecto, como es quebrar alguna vasija o cosa semejante, los prendían y tenían guardados para castigallos</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"84c48d5f-c748-4935-9843-fc10d77198a6","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"that are necessary for the body, such as maize, beans, et cetera, and that they sent the rains that make all the things that grow on earth sprout. And whenever they celebrated a festival for this god and his subjects, those called _tlamacazqueh_—who lived in the house of the temple called _calmecac_—would fast for four days before the festival. And once the fast was over, if any of them were at fault, they would mistreat this person in the lagoon, in honor of those gods, dragging him and kicking him through the mud and in the water. And if he tried to stand up, they would forcibly plunge him under the water again, to the point where they would almost drown him. As for those who would make a mistake in the house called _calmecac_, such as breaking a pot or something similar, they would seize them and lock them up","html":"<p>that are necessary for the body, such as maize, beans, et cetera, and that they sent the rains that make all the things that grow on earth sprout. And whenever they celebrated a festival for this god and his subjects, those called <em>tlamacazqueh</em>—who lived in the house of the temple called <em>calmecac</em>—would fast for four days before the festival. And once the fast was over, if any of them were at fault, they would mistreat this person in the lagoon, in honor of those gods, dragging him and kicking him through the mud and in the water. And if he tried to stand up, they would forcibly plunge him under the water again, to the point where they would almost drown him. As for those who would make a mistake in the house called <em>calmecac</em>, such as breaking a pot or something similar, they would seize them and lock them up</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"0eeb1adc-e2c9-4336-b13a-c3af661ba3da","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[celiz]toc, in quauitl, in oauhtli, in chian, in aiotetl, in etl, in metl, in nopalli: yoan in oc cequi, in amo qualoni, in suchitl, in xiuitl. \n\nAuh in icoac ilhuiquistililoia: achtopa nauilhuitl moçaoaia, motlalocaçaoaia in tlamacazque: in moteneoa calmecac mooapaoa, mozcaltia. \n\nIn icoac oacic nauilhuitl, in ie neoalco, in ie ilhuitl muchioa: matlampapachoaia, mopopolactiaia in uei apan: amo iuiian, amo motlamachuja, in atlan onmotzotzopontitlaça, onmotzotzopontimaiaui: çan monetechuja, vncan çoquititlan quinemjtia, quipopolactia, quiuiuilana: icpac cantinemi, quititilicça, atlã tlatzotzopotztinemj, aicoxotztinemi, tlamomolotztinemi: inmac mouiuitlatinemi, in tlamacazque, \n\nin otlatlaco, in calmecac itlâ oncholo: intlanel çan aca õmotepotlami, itlâ oconicxixopeuh, oc uel ic conacique, ie ic inmal ça quipipia, aocmo conjscaoa, inic catlampapachozque. \n\nAuh amo çan que[njn]","html":"<p>[celiz]toc, in quauitl, in oauhtli, in chian, in aiotetl, in etl, in metl, in nopalli: yoan in oc cequi, in amo qualoni, in suchitl, in xiuitl.</p>\n<p>Auh in icoac ilhuiquistililoia: achtopa nauilhuitl moçaoaia, motlalocaçaoaia in tlamacazque: in moteneoa calmecac mooapaoa, mozcaltia.</p>\n<p>In icoac oacic nauilhuitl, in ie neoalco, in ie ilhuitl muchioa: matlampapachoaia, mopopolactiaia in uei apan: amo iuiian, amo motlamachuja, in atlan onmotzotzopontitlaça, onmotzotzopontimaiaui: çan monetechuja, vncan çoquititlan quinemjtia, quipopolactia, quiuiuilana: icpac cantinemi, quititilicça, atlã tlatzotzopotztinemj, aicoxotztinemi, tlamomolotztinemi: inmac mouiuitlatinemi, in tlamacazque,</p>\n<p>in otlatlaco, in calmecac itlâ oncholo: intlanel çan aca õmotepotlami, itlâ oconicxixopeuh, oc uel ic conacique, ie ic inmal ça quipipia, aocmo conjscaoa, inic catlampapachozque.</p>\n<p>Auh amo çan que[njn]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"e71385fb-4a98-46c9-893e-806b026389de","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"fresh green sprouts, trees, amaranth, *chía*, squash, beans; the maguey, the tuna cactus; and still others, not edible—flowers, grasses.\n\nAnd when his feast was observed, first there was fasting for four days. The priests fasted in honor of Tlaloc in what was called the priests&#8217; house, where they had matured and grown.\n\nWhen the fourth day had passed, when the fasting had ended, when the feast had been completed, [the evildoers] were plunged and submerged repeatedly in the lake. Not soft, not gentle was the punishment. They were plunged and immersed repeatedly in the water. They ill-used only those of their own kind. They dragged [the victim] back and forth through the mud. They plunged him under the water and dragged him; they went pulling him along by the hair; they kicked him. [As] he swam under the water, churning, beating, and swirling it up as he went, he escaped the hands of the priests.\n\nWhen a fault had been committed in the priests&#8217; house, or some error had been done—even though someone had only stumbled, or tripped over something, at once, for this, they laid hold of him. Because of it they shut him in as their captive, no more taking their eyes from him, that they might plunge him in the water.\n\nAnd","html":"<p>fresh green sprouts, trees, amaranth, <em>chía</em>, squash, beans; the maguey, the tuna cactus; and still others, not edible—flowers, grasses.</p>\n<p>And when his feast was observed, first there was fasting for four days. The priests fasted in honor of Tlaloc in what was called the priests’ house, where they had matured and grown.</p>\n<p>When the fourth day had passed, when the fasting had ended, when the feast had been completed, [the evildoers] were plunged and submerged repeatedly in the lake. Not soft, not gentle was the punishment. They were plunged and immersed repeatedly in the water. They ill-used only those of their own kind. They dragged [the victim] back and forth through the mud. They plunged him under the water and dragged him; they went pulling him along by the hair; they kicked him. [As] he swam under the water, churning, beating, and swirling it up as he went, he escaped the hands of the priests.</p>\n<p>When a fault had been committed in the priests’ house, or some error had been done—even though someone had only stumbled, or tripped over something, at once, for this, they laid hold of him. Because of it they shut him in as their captive, no more taking their eyes from him, that they might plunge him in the water.</p>\n<p>And</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"11r"}