{"id":"8229f6dc-777e-4d41-b2db-dcbb51a9db45","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/folio/13r/","folio":"13r","book":"7"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/folio/12v/","folio":"12v","book":"7"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/folio/13v/","folio":"13v","book":"7"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/64ca8ec0-0704-4169-b3c6-9d0f4ff9f7de/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/64ca8ec0-0704-4169-b3c6-9d0f4ff9f7de/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/64ca8ec0-0704-4169-b3c6-9d0f4ff9f7de/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/64ca8ec0-0704-4169-b3c6-9d0f4ff9f7de/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/64ca8ec0-0704-4169-b3c6-9d0f4ff9f7de/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/64ca8ec0-0704-4169-b3c6-9d0f4ff9f7de/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/64ca8ec0-0704-4169-b3c6-9d0f4ff9f7de/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_239r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/64ca8ec0-0704-4169-b3c6-9d0f4ff9f7de/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_7.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/574672d2-c0ba-4257-aeac-2b60c817503d/","canvas_label":{"en":["13r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"book_subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar.","book_number":"7","total_folios":52,"texts":{"spanish_col":[{"id":"18d6f41d-ede0-4e0e-980b-de1873c446ef","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"beneficiar y labrar la tierra y sembrar maíz y cualquier género de semillas, y ansí se aparejaban todos para trabajar.\n\nLa nieve, cuando cae casi como agua o lluvia llaman _ceppayáhuitl_, casi hielo blando, como niebla. Y cuando ansí acontecía decían que era prenóstico de la cosecha buena y que el año que venía sería muy fértil.\n\nLas nubes espesas, cuando se veían encima de las sierras altas, decían que ya venían los tlaloques, que eran tenidos por dioses de las aguas","html":"<p>beneficiar y labrar la tierra y sembrar maíz y cualquier género de semillas, y ansí se aparejaban todos para trabajar.</p>\n<p>La nieve, cuando cae casi como agua o lluvia llaman <em>ceppayáhuitl</em>, casi hielo blando, como niebla. Y cuando ansí acontecía decían que era prenóstico de la cosecha buena y que el año que venía sería muy fértil.</p>\n<p>Las nubes espesas, cuando se veían encima de las sierras altas, decían que ya venían los tlaloques, que eran tenidos por dioses de las aguas</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"76374cd5-7736-41bb-9f1f-93386ebdba78","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"to prepare and cultivate the land, and to sow maize and every type of seeds. And so everyone would get ready to work.\n\nWhen the snow falls almost like water or rain, they call it _ceppa yahuitl_: it is almost like soft ice, like mist. And when this happened, they would say that it predicted a good harvest and that the upcoming year would be very fertile.\n\nWhenever thick clouds were seen above the high mountains, they would say that the Tlaloques were coming soon, for they were considered the gods of the waters","html":"<p>to prepare and cultivate the land, and to sow maize and every type of seeds. And so everyone would get ready to work.</p>\n<p>When the snow falls almost like water or rain, they call it <em>ceppa yahuitl</em>: it is almost like soft ice, like mist. And when this happened, they would say that it predicted a good harvest and that the upcoming year would be very fertile.</p>\n<p>Whenever thick clouds were seen above the high mountains, they would say that the Tlaloques were coming soon, for they were considered the gods of the waters</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"b773dc47-b809-47e6-ba15-580f4c9c54bb","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[ontlatla]liloz: ie tlatotonja, ie tlacacaoaca, ie tlaiamanja: ie qualcan, ie uncan, ie inman, ie tlainman, otlainmantic: ie tlaciui, otlaciuh, ie neamaloz, ie neacomanaloz, ie nemociuiloz, ie tlamociuiz, aoc onnetlaliloz: ie tlacaitl eoaz, ie motocaz in tlaelimictli, in tlapopoxolli, in çacamolli, ie çacamoloz, ie etlaxoz, ie etlaçaloz: ie oauhpixoloz, ie oauhquetzaloz, ie chiempixoloz, ie chiltecoz, ie chilaquiloz: ie onpipilcotoz, ie onnemaiaohoaz, ie netlacatiloz. \n\n##### Cepaiauitl, \nÇan iuical, çan itlauical, quitoquilia, quitocatiuh, yoã onotiuh in cetl: iuhquin quiauitl ipan poui. Auh mitoa, in icoac cepaiaui: piscoz, tlamochioaz: quinestia, inezca in pisquiztli. \n\n##### Mistli. \nIn icoac tepeticpac moloni, momoloca, motlatlalia, mopiloa: mitoaia, ca ie uitze in tlaloque, ie quiiauiz, ie pixauiz[que]","html":"<p>[ontlatla]liloz: ie tlatotonja, ie tlacacaoaca, ie tlaiamanja: ie qualcan, ie uncan, ie inman, ie tlainman, otlainmantic: ie tlaciui, otlaciuh, ie neamaloz, ie neacomanaloz, ie nemociuiloz, ie tlamociuiz, aoc onnetlaliloz: ie tlacaitl eoaz, ie motocaz in tlaelimictli, in tlapopoxolli, in çacamolli, ie çacamoloz, ie etlaxoz, ie etlaçaloz: ie oauhpixoloz, ie oauhquetzaloz, ie chiempixoloz, ie chiltecoz, ie chilaquiloz: ie onpipilcotoz, ie onnemaiaohoaz, ie netlacatiloz.</p>\n<h5>Cepaiauitl,</h5>\n<p>Çan iuical, çan itlauical, quitoquilia, quitocatiuh, yoã onotiuh in cetl: iuhquin quiauitl ipan poui. Auh mitoa, in icoac cepaiaui: piscoz, tlamochioaz: quinestia, inezca in pisquiztli.</p>\n<h5>Mistli.</h5>\n<p>In icoac tepeticpac moloni, momoloca, motlatlalia, mopiloa: mitoaia, ca ie uitze in tlaloque, ie quiiauiz, ie pixauiz[que]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"371664ac-7a3f-4478-8172-8c9b88a9ac0f","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"so that [seeds] will be placed in the soil. Already it is warm, mild, calm. Already the season is good, the time is propitious; the hour is at hand; the time is ripe; the moment hath come.&#8221; [For] already they hastened and were diligent. Already there was unrest; all men would be agitated and solicitous; they would be preoccupied. No longer would there be rest. Already the days would fly;[^11] already there would be the setting forth for the working of the fields, the fresh working of the soil, the reworking of the fields; already the fields would be reworked. Now there would be planting of beans; beans would be placed. Now amaranth seed would be cast broadside; amaranth would be placed. Now *chía* seed would be cast; chili plants set out and transplanted. Already off-shoots would be pruned and separated, and all would bear fruit.\n\n##### Snow\n\nIt was only the servant and companion which followed, accompanied, and spread the frost over the earth. It was considered to be like the rain. And it was said that when there was snow, [crops] would be harvested; the crops would be good. It foretold, and was an omen of, [good] crops.\n\n##### Clouds\n\nWhen [clouds] billowed and formed thunderheads, and settled and hung about the mountain tops, it was said: &#8220;The Tlalocs are already coming. Now it will rain. Now \n\n\n\n\n[^11]: Here we follow Leonhard Schultze Jena: *Wahrsagerei, Himmelskunde und Kalender der alter Azteken, aus dem aztekischen Urtext Bernardino de Sahagún&#8217;s überstezt und erläutert* (Stuttgart: W. Kohlhammer Verlag, 1950), pp. 53, 368–369. An alternative, however, might be &#8220;men set forth, or arise&#8221; (*tlacatl, eua*).\n\n\nOur rendition of *onpipilcotoz* and *onnemaiaohoaz* is provisional.","html":"<p>so that [seeds] will be placed in the soil. Already it is warm, mild, calm. Already the season is good, the time is propitious; the hour is at hand; the time is ripe; the moment hath come.” [For] already they hastened and were diligent. Already there was unrest; all men would be agitated and solicitous; they would be preoccupied. No longer would there be rest. Already the days would fly;<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> already there would be the setting forth for the working of the fields, the fresh working of the soil, the reworking of the fields; already the fields would be reworked. Now there would be planting of beans; beans would be placed. Now amaranth seed would be cast broadside; amaranth would be placed. Now <em>chía</em> seed would be cast; chili plants set out and transplanted. Already off-shoots would be pruned and separated, and all would bear fruit.</p>\n<h5>Snow</h5>\n<p>It was only the servant and companion which followed, accompanied, and spread the frost over the earth. It was considered to be like the rain. And it was said that when there was snow, [crops] would be harvested; the crops would be good. It foretold, and was an omen of, [good] crops.</p>\n<h5>Clouds</h5>\n<p>When [clouds] billowed and formed thunderheads, and settled and hung about the mountain tops, it was said: “The Tlalocs are already coming. Now it will rain. Now</p>\n<p>Our rendition of <em>onpipilcotoz</em> and <em>onnemaiaohoaz</em> is provisional.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Here we follow Leonhard Schultze Jena: <em>Wahrsagerei, Himmelskunde und Kalender der alter Azteken, aus dem aztekischen Urtext Bernardino de Sahagún’s überstezt und erläutert</em> (Stuttgart: W. Kohlhammer Verlag, 1950), pp. 53, 368–369. An alternative, however, might be “men set forth, or arise” (<em>tlacatl, eua</em>).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"13r"}