{"id":"615198e5-b410-4223-8f36-872e2788e82c","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/folio/13v/","folio":"13v","book":"7"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/folio/13r/","folio":"13r","book":"7"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/folio/14r/","folio":"14r","book":"7"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/dd5bc54b-c3ab-44dc-ba9c-1826abf3886f/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/dd5bc54b-c3ab-44dc-ba9c-1826abf3886f/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/dd5bc54b-c3ab-44dc-ba9c-1826abf3886f/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/dd5bc54b-c3ab-44dc-ba9c-1826abf3886f/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/dd5bc54b-c3ab-44dc-ba9c-1826abf3886f/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/dd5bc54b-c3ab-44dc-ba9c-1826abf3886f/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/dd5bc54b-c3ab-44dc-ba9c-1826abf3886f/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_239v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/dd5bc54b-c3ab-44dc-ba9c-1826abf3886f/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_7.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/f6245f52-8b06-4d94-b216-b43555238b91/","canvas_label":{"en":["13v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"book_subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar.","book_number":"7","total_folios":52,"texts":{"spanish_col":[{"id":"c1152d1f-f71d-4c8b-b10e-87a28b35778d","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"y de las lluvias.\n\nEsta gente, cuando veía encima de las sierras nubes muy blancas, decían que eran señal de granizos, los cuales venían a destruir las sementeras, y ansí tenían muy grande miedo. Y para los cazadores era muy gran provecho el granizo, porque mataba infinito número de cualesquier aves y páxaros. Y para que no viniese el dicho daño en los maizales, andaban unos hechiceros que llamaban teciuhtlazques, ques casi \"estorbadores de granizos\", los cuales decían que sabían cierta arte o encantamiento para quitar los granizos o que no empeciesen los maizales, y para enviarlos a las partes desiertas y no sembradas ni cultivadas, o a las lagunas, donde no hay sementeras ningunas. \n\n#### Capítulo VII de la manera que tenían en con[tar]","html":"<p>y de las lluvias.</p>\n<p>Esta gente, cuando veía encima de las sierras nubes muy blancas, decían que eran señal de granizos, los cuales venían a destruir las sementeras, y ansí tenían muy grande miedo. Y para los cazadores era muy gran provecho el granizo, porque mataba infinito número de cualesquier aves y páxaros. Y para que no viniese el dicho daño en los maizales, andaban unos hechiceros que llamaban teciuhtlazques, ques casi &quot;estorbadores de granizos&quot;, los cuales decían que sabían cierta arte o encantamiento para quitar los granizos o que no empeciesen los maizales, y para enviarlos a las partes desiertas y no sembradas ni cultivadas, o a las lagunas, donde no hay sementeras ningunas.</p>\n<h4>Capítulo VII de la manera que tenían en con[tar]</h4>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"05aea48e-f6c8-4e35-9ebe-c8b89d088c5e","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"and of the rains.\n\nWhenever these people saw very white clouds above the mountains, they would say that they were a sign of hail that was coming to destroy the cultivated fields, so they would be very frightened. However, hail was very advantageous for hunters, because it would kill a countless number of all types of birds.[^30] And in order to prevent this damage upon the maize fields, there were some sorcerers called _teciuhtlazques_—which means something like “hail preventers”; and they said that [these sorcerers] knew a special art or magic spell to make the hail go away, to keep it from damaging the maize fields, and to send it to deserted areas that had not been sown or cultivated or to the lagoons where there are no cultivated fields at all.\n\n#### Chapter 7: On their method of \n\n\n[^30]: “Birds”: _aves y páxaros_. Once again, Sahagún uses two Spanish synonyms for which there is one English equivalent.","html":"<p>and of the rains.</p>\n<p>Whenever these people saw very white clouds above the mountains, they would say that they were a sign of hail that was coming to destroy the cultivated fields, so they would be very frightened. However, hail was very advantageous for hunters, because it would kill a countless number of all types of birds.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> And in order to prevent this damage upon the maize fields, there were some sorcerers called <em>teciuhtlazques</em>—which means something like “hail preventers”; and they said that [these sorcerers] knew a special art or magic spell to make the hail go away, to keep it from damaging the maize fields, and to send it to deserted areas that had not been sown or cultivated or to the lagoons where there are no cultivated fields at all.</p>\n<h4>Chapter 7: On their method of</h4>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“Birds”: <em>aves y páxaros</em>. Once again, Sahagún uses two Spanish synonyms for which there is one English equivalent.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"063d52f0-84dc-4a64-bca1-2aa07fd746ab","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[pixauiz]que in aoaque. \n\n##### Teciuitl \nIc muchioa, ic neci: in icoac tepeticpac motlatlalia mistli, cēca iztac: mitoa, ca ie teciuiz, ie teciuiloz in tonacaiotl. \n\nAuh inic uetzi teciuitl, iuhquin tlacacalaca, tequacacalanja, temomotla: vel ic miqui, ic ispoliui, ic tonacamiqui, cematl quīmana, atlisco quinmana in totome. Auh vel oncan mopisquia, quin mopisquia, tonacatlama, in atlaca. \n\nAuh inic amo teciuiz, inic amo teciuiloz, inic amo tecinmiquiz toctli: niman quitopeoa, quipeuia, in teciuhtlazque, in quiiauhtlazque: atlanpa quiquanja, quitlachieltia, quiuica: anoço vmpa quitlaça in çacatla, çacaistlaoacan, in atle imuchioaian, atle iionoia, atle onoc, atle iieoaia, atle eoatoc, atle iquiçaiã, atle quiztoc, atle onuetztoc: çan iuhcatla, tetl oaoacca. \n\n\n#### Inic chicome capitulo, itechpa tlatoa: in xiuhtlapoalli,","html":"<p>[pixauiz]que in aoaque.</p>\n<h5>Teciuitl</h5>\n<p>Ic muchioa, ic neci: in icoac tepeticpac motlatlalia mistli, cēca iztac: mitoa, ca ie teciuiz, ie teciuiloz in tonacaiotl.</p>\n<p>Auh inic uetzi teciuitl, iuhquin tlacacalaca, tequacacalanja, temomotla: vel ic miqui, ic ispoliui, ic tonacamiqui, cematl quīmana, atlisco quinmana in totome. Auh vel oncan mopisquia, quin mopisquia, tonacatlama, in atlaca.</p>\n<p>Auh inic amo teciuiz, inic amo teciuiloz, inic amo tecinmiquiz toctli: niman quitopeoa, quipeuia, in teciuhtlazque, in quiiauhtlazque: atlanpa quiquanja, quitlachieltia, quiuica: anoço vmpa quitlaça in çacatla, çacaistlaoacan, in atle imuchioaian, atle iionoia, atle onoc, atle iieoaia, atle eoatoc, atle iquiçaiã, atle quiztoc, atle onuetztoc: çan iuhcatla, tetl oaoacca.</p>\n<h4>Inic chicome capitulo, itechpa tlatoa: in xiuhtlapoalli,</h4>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"2af52c70-2830-4029-afe8-a53b6ab53a79","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"the masters of the rain will sprinkle water.&#8221;\n\n##### Hail\n\nIt was formed and took shape when very white clouds settled on mountain tops. It was said: &#8220;Now it will hail; now our food will be hailed out.&#8221;\n\nAnd thus did hail fall, making a din as of rattling, beating one about the head, pelting one [as if] with stones. Thus, truly, died and were despoiled our crops. For some distance, it flattened on the ground and spread birds over the surface of the water. At that time the water dwellers went gathering for themselves; they brought in their catch.\n\nAnd that it might not hail, that they might not be hailed upon, and the young maize plants might not be damaged by hail, then the [sorcerers who] cast away hail and rain drove and headed it off. They removed it from the waters [of the lake]; they showed it the way and took it [hence]. Or else they cast it forth into the deserted places, the uncultivated lands where there were no crops, no one lived, and nothing existed; poverty-ridden lands—barren lands where nothing grew, nothing issued: the land was void. It was only an abandoned place; the [very] stones were dry.\n\n#### The Seventh Chapter telleth of the year counter and","html":"<p>the masters of the rain will sprinkle water.”</p>\n<h5>Hail</h5>\n<p>It was formed and took shape when very white clouds settled on mountain tops. It was said: “Now it will hail; now our food will be hailed out.”</p>\n<p>And thus did hail fall, making a din as of rattling, beating one about the head, pelting one [as if] with stones. Thus, truly, died and were despoiled our crops. For some distance, it flattened on the ground and spread birds over the surface of the water. At that time the water dwellers went gathering for themselves; they brought in their catch.</p>\n<p>And that it might not hail, that they might not be hailed upon, and the young maize plants might not be damaged by hail, then the [sorcerers who] cast away hail and rain drove and headed it off. They removed it from the waters [of the lake]; they showed it the way and took it [hence]. Or else they cast it forth into the deserted places, the uncultivated lands where there were no crops, no one lived, and nothing existed; poverty-ridden lands—barren lands where nothing grew, nothing issued: the land was void. It was only an abandoned place; the [very] stones were dry.</p>\n<h4>The Seventh Chapter telleth of the year counter and</h4>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"13v"}