{"id":"595dba8e-5ab9-4cab-9d36-30a8c256ebd0","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/folio/14r/","folio":"14r","book":"7"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/folio/13v/","folio":"13v","book":"7"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/folio/14v/","folio":"14v","book":"7"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/226e3998-3f47-4895-bf37-29ee8fe5d8aa/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/226e3998-3f47-4895-bf37-29ee8fe5d8aa/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/226e3998-3f47-4895-bf37-29ee8fe5d8aa/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/226e3998-3f47-4895-bf37-29ee8fe5d8aa/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/226e3998-3f47-4895-bf37-29ee8fe5d8aa/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/226e3998-3f47-4895-bf37-29ee8fe5d8aa/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/226e3998-3f47-4895-bf37-29ee8fe5d8aa/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_240r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/226e3998-3f47-4895-bf37-29ee8fe5d8aa/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_7.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/1192d636-16d9-4302-9f47-fa6caa675ba6/","canvas_label":{"en":["14r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"book_subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar.","book_number":"7","total_folios":52,"texts":{"spanish_col":[{"id":"d5d733d7-8d85-46ee-84fc-d7b467816fc0","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"#### [con]tar los años \n\nLos de México o los desta Nueva España, en su infidelidad, solían contar los años por cierta rueda con cuatro señales o figuras, conforme a las cuatro partes del mundo, de manera que cada año se contaba con la figura que era de cada una de las dichas cuatro partes. Los nombres que tuvieron puestos a las cuatro partes del mundo son éstos: _huitzlampa_, que es el mediodía o austro; _tlapcopcopa_,[^*] que es el oriente, _mictlampa_, que es el septentrión; _cihuatlampa_, que es el occidente o poniente. Los nombres de las figuras dedicadas a las cuatro partes son éstos: _tochtli_, que es \"conejo\" y era dedicado a _huitztlampa_, que es mediodía o austro; _ácatl_, que es \"caña\", era dedicada al oriente; _técpatl_, que es \"pedernal\", dedicada a septentrión; _calli_, que es \"casa\", dedicada al occidente o poniente.\n\nAnsí que el principio de los años era la figura de conejo, desta manera: _ce tochtli_, \"un conejo\", y luego _ume ácatl_, ques \"dos cañas\", y luego _ei técpatl_, que es \"tres pedernales\", y luego _nahuicalli_, que es \"cuatro casas\"; y ansí se van multiplicando los números\n\n\n[^*]: Debe decir _tlapcopa._","html":"<h4>[con]tar los años</h4>\n<p>Los de México o los desta Nueva España, en su infidelidad, solían contar los años por cierta rueda con cuatro señales o figuras, conforme a las cuatro partes del mundo, de manera que cada año se contaba con la figura que era de cada una de las dichas cuatro partes. Los nombres que tuvieron puestos a las cuatro partes del mundo son éstos: <em>huitzlampa</em>, que es el mediodía o austro; <em>tlapcopcopa</em>,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> que es el oriente, <em>mictlampa</em>, que es el septentrión; <em>cihuatlampa</em>, que es el occidente o poniente. Los nombres de las figuras dedicadas a las cuatro partes son éstos: <em>tochtli</em>, que es &quot;conejo&quot; y era dedicado a <em>huitztlampa</em>, que es mediodía o austro; <em>ácatl</em>, que es &quot;caña&quot;, era dedicada al oriente; <em>técpatl</em>, que es &quot;pedernal&quot;, dedicada a septentrión; <em>calli</em>, que es &quot;casa&quot;, dedicada al occidente o poniente.</p>\n<p>Ansí que el principio de los años era la figura de conejo, desta manera: <em>ce tochtli</em>, &quot;un conejo&quot;, y luego <em>ume ácatl</em>, ques &quot;dos cañas&quot;, y luego <em>ei técpatl</em>, que es &quot;tres pedernales&quot;, y luego <em>nahuicalli</em>, que es &quot;cuatro casas&quot;; y ansí se van multiplicando los números</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Debe decir <em>tlapcopa.</em><a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"d76f8f33-f61e-4a76-91e7-1d5f582fb6ae","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"#### counting years \n\nDuring the time of their faithlessness, the people from Mexico or from this New Spain used to count the years by means of a special wheel with four signs or figures corresponding to the four directions of the world, in such a way that each year was counted by the figure belonging to each one of these four directions. The names that they established for the four directions of the world are the following: Huitztlampa, which is the south, or _austro_;[^31] Tlapcopa,[^32] which is the east; Mictlampa, which is the north; Cihuatlampa, which is the west, or Occident. The names of the figures dedicated to the four directions are these: Tochtli, which means “rabbit,” was dedicated to Huitztlampa, which is the south, or _austro_. Acatl, which means “reed,” was dedicated to the east. Tecpatl, which means “flint,” was dedicated to the north. Calli, which means “house,” was dedicated to the west, or Occident.\n\nThus, the beginning of the year [count] was the figure of the Rabbit, in this manner: Ce Tochtli, “1 Rabbit”; then Ome Acatl, which means “2 Reeds”; then Yei Tecpatl, which means “3 Flints”; and then Nahui Calli, which means “4 Houses.” And this is how the numbers \n\n\n[^31]: “The south, or _austro_”: _el mediodía o austro_. Sahagún again uses synonyms, in this case using both a more vernacular Spanish term (_mediodía_) and a more Latinate Spanish term (_austro_), which both mean “south.”\n\n[^32]: Tlapcopa: Tlacopcopa in LAGQ; LAGQ (2:705) points out that the word should read Tlapcopa.","html":"<h4>counting years</h4>\n<p>During the time of their faithlessness, the people from Mexico or from this New Spain used to count the years by means of a special wheel with four signs or figures corresponding to the four directions of the world, in such a way that each year was counted by the figure belonging to each one of these four directions. The names that they established for the four directions of the world are the following: Huitztlampa, which is the south, or <em>austro</em>;<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> Tlapcopa,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> which is the east; Mictlampa, which is the north; Cihuatlampa, which is the west, or Occident. The names of the figures dedicated to the four directions are these: Tochtli, which means “rabbit,” was dedicated to Huitztlampa, which is the south, or <em>austro</em>. Acatl, which means “reed,” was dedicated to the east. Tecpatl, which means “flint,” was dedicated to the north. Calli, which means “house,” was dedicated to the west, or Occident.</p>\n<p>Thus, the beginning of the year [count] was the figure of the Rabbit, in this manner: Ce Tochtli, “1 Rabbit”; then Ome Acatl, which means “2 Reeds”; then Yei Tecpatl, which means “3 Flints”; and then Nahui Calli, which means “4 Houses.” And this is how the numbers</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“The south, or <em>austro</em>”: <em>el mediodía o austro</em>. Sahagún again uses synonyms, in this case using both a more vernacular Spanish term (<em>mediodía</em>) and a more Latinate Spanish term (<em>austro</em>), which both mean “south.”<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>Tlapcopa: Tlacopcopa in LAGQ; LAGQ (2:705) points out that the word should read Tlapcopa.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"00dea2fc-6dde-40fb-9064-a4bba398c353","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"#### in xiuhtonalli. \n\n##### Ce tochtli. \nmoteneoa: uitztlampa xiuhtonalli, xiuhtlapoalli: matlacxiuitl omei tlauica, tlaotlatoctia, tlatqui, tlamama. In muchipa cecexiuhtica, vel tlaiacatia, tlaiacana, quipeoaltia, ipeuhca muchioa, quitzintia in izquitetl xiuhtonalli in acatl, in tecpatl, in calli. In iehoatl acatl, mitoa: tlapcopa tonalli, iuhquinma, q. n. tlauilcopa xiuhtonalli: ipãpa ca umpa oalneci in tlauilli, in tlanestia. \n\nAuh inic ei xiuhtonalli, iehoatl in tecpatl: moteneoa mictlampa tonalli, ipampa in mjtoa mictlampa: iuh quitoaia in veuetque, quilmach in icoac micoa: vmpa itztiui, vmpa tlamelaoa, vmpa tlatotoca in mimicque. Iehica, in icoac aquin miquia, in oconchichiuhque, in oconquiquimiloque, in oconiilpique: vmpa quitlachialtiaia, vmpa quitztiltitimotlaliaia.","html":"<h4>in xiuhtonalli.</h4>\n<h5>Ce tochtli.</h5>\n<p>moteneoa: uitztlampa xiuhtonalli, xiuhtlapoalli: matlacxiuitl omei tlauica, tlaotlatoctia, tlatqui, tlamama. In muchipa cecexiuhtica, vel tlaiacatia, tlaiacana, quipeoaltia, ipeuhca muchioa, quitzintia in izquitetl xiuhtonalli in acatl, in tecpatl, in calli. In iehoatl acatl, mitoa: tlapcopa tonalli, iuhquinma, q. n. tlauilcopa xiuhtonalli: ipãpa ca umpa oalneci in tlauilli, in tlanestia.</p>\n<p>Auh inic ei xiuhtonalli, iehoatl in tecpatl: moteneoa mictlampa tonalli, ipampa in mjtoa mictlampa: iuh quitoaia in veuetque, quilmach in icoac micoa: vmpa itztiui, vmpa tlamelaoa, vmpa tlatotoca in mimicque. Iehica, in icoac aquin miquia, in oconchichiuhque, in oconquiquimiloque, in oconiilpique: vmpa quitlachialtiaia, vmpa quitztiltitimotlaliaia.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"98506b46-6e09-4558-b637-38760cfdf9ff","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"#### the year sign.\n\n##### One Rabbit\n\nIt is said [that this was] the year sign and year counter of the south. For thirteen years it carried, set on its path, took with it, and bore the burden [of the years]. Always, during each [of the thirteen] years, it was the first, the one which led, began, became the start, and introduced as many year signs as there were: Reed, Flint, and House. Of the one [known as] Reed, it was said [that it was] as it were the sign of the east; that is, the year sign of the sun. For from there issued the light which shone forth.\n\nAnd the third year sign, the one [known as] Flint, was called the sign of the north. For [the north] was said to be toward the land of the dead. Thus have the old people spoken: it is said that when one died, to that place set out, went straightway, and proceeded the dead. Therefore, when someone died—when [the sextons] adorned him, when they wrapped him in his mantle and bound him [in wrappings]—they made him look toward and seated him looking to that place.","html":"<h4>the year sign.</h4>\n<h5>One Rabbit</h5>\n<p>It is said [that this was] the year sign and year counter of the south. For thirteen years it carried, set on its path, took with it, and bore the burden [of the years]. Always, during each [of the thirteen] years, it was the first, the one which led, began, became the start, and introduced as many year signs as there were: Reed, Flint, and House. Of the one [known as] Reed, it was said [that it was] as it were the sign of the east; that is, the year sign of the sun. For from there issued the light which shone forth.</p>\n<p>And the third year sign, the one [known as] Flint, was called the sign of the north. For [the north] was said to be toward the land of the dead. Thus have the old people spoken: it is said that when one died, to that place set out, went straightway, and proceeded the dead. Therefore, when someone died—when [the sextons] adorned him, when they wrapped him in his mantle and bound him [in wrappings]—they made him look toward and seated him looking to that place.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"14r"}