{"id":"497c65dc-376b-4385-a343-bac2b1a6b17f","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/folio/15r/","folio":"15r","book":"7"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/folio/14v/","folio":"14v","book":"7"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/folio/15v/","folio":"15v","book":"7"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/eeac5ab5-70c9-4a4c-8271-3794d35adb47/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/eeac5ab5-70c9-4a4c-8271-3794d35adb47/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/eeac5ab5-70c9-4a4c-8271-3794d35adb47/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/eeac5ab5-70c9-4a4c-8271-3794d35adb47/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/eeac5ab5-70c9-4a4c-8271-3794d35adb47/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/eeac5ab5-70c9-4a4c-8271-3794d35adb47/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/eeac5ab5-70c9-4a4c-8271-3794d35adb47/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_241r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/eeac5ab5-70c9-4a4c-8271-3794d35adb47/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_7.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/81aab8ac-8a58-495b-b960-3cc63fa5cafd/","canvas_label":{"en":["15r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"book_subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar.","book_number":"7","total_folios":52,"texts":{"spanish_col":[{"id":"900563ec-bada-4ab7-a481-026c9233e0ec","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Acabados los cincuenta y dos años, según dicho es, tornaba la cuenta otra vez a _ce tochtli_, que era figura a la parte de mediodía, que llamaban _huitztlampa_. Y cuando se volvía el dicho _ce tochtli_, todos temían de la hambre, porque creían que era señal de grande hambre.\n\n#### Capítulo VIII del temor que tenían a la hambre cuando andaba la cuenta de los años en _ce tochtli_, y de la provisión que hacían el año antes \n\nAntes que llegaba _ce tochtli_, a quien temían mucho por la hambre, todos procuraban de juntar y esconder en sus casas muchos mantenimientos y todos los géneros de semillas que se podrían comer, aunque eran comidas muy baxas, cuales son las que se dicen en este capítulo.\n\n_Polúcatl_ es una semilla de unas yerbas que no se come sino con gran necesidad. Este _popóyotl_ es maíz aneblado. _Xilotzontli_ son los cabellos que las mazorcas tienen colgados cuando están en la caña. _Miyáhuatl_ son aquellos penachos que tienen las","html":"<p>Acabados los cincuenta y dos años, según dicho es, tornaba la cuenta otra vez a <em>ce tochtli</em>, que era figura a la parte de mediodía, que llamaban <em>huitztlampa</em>. Y cuando se volvía el dicho <em>ce tochtli</em>, todos temían de la hambre, porque creían que era señal de grande hambre.</p>\n<h4>Capítulo VIII del temor que tenían a la hambre cuando andaba la cuenta de los años en <em>ce tochtli</em>, y de la provisión que hacían el año antes</h4>\n<p>Antes que llegaba <em>ce tochtli</em>, a quien temían mucho por la hambre, todos procuraban de juntar y esconder en sus casas muchos mantenimientos y todos los géneros de semillas que se podrían comer, aunque eran comidas muy baxas, cuales son las que se dicen en este capítulo.</p>\n<p><em>Polúcatl</em> es una semilla de unas yerbas que no se come sino con gran necesidad. Este <em>popóyotl</em> es maíz aneblado. <em>Xilotzontli</em> son los cabellos que las mazorcas tienen colgados cuando están en la caña. <em>Miyáhuatl</em> son aquellos penachos que tienen las</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"2c7bafa8-3961-4b61-9fe5-5ca1065ce9bc","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"When the fifty-two years were finished, according to what was said, the count would return again to Ce Tochtli, which was the figure corresponding to the southern direction, which they called Huitztlampa. And whenever this Ce Tochtli returned, everybody would be fear that there would be famine, because they believed that it was the sign of a great famine.\n\n#### Eighth chapter: On their fear of famine when the counting of the years reached Ce Tochtli, and on the provisions they would make the previous year\n\nBefore Ce Tochtli arrived, which they greatly feared because of famine, everyone would try to gather and hide in his or her home many food staples and all types of edible seeds, even if these happened to be very lowly food, such as the foods mentioned in this chapter.\n\n_Polocatl_ is the seed of some herbs, and it is not eaten unless there is great need. This _popoyotl_ is musty maize. _Xilotzontli_ are the hairs that hang from the maize cobs when they are on the stalk. _Miyahuatl_ are those tufts","html":"<p>When the fifty-two years were finished, according to what was said, the count would return again to Ce Tochtli, which was the figure corresponding to the southern direction, which they called Huitztlampa. And whenever this Ce Tochtli returned, everybody would be fear that there would be famine, because they believed that it was the sign of a great famine.</p>\n<h4>Eighth chapter: On their fear of famine when the counting of the years reached Ce Tochtli, and on the provisions they would make the previous year</h4>\n<p>Before Ce Tochtli arrived, which they greatly feared because of famine, everyone would try to gather and hide in his or her home many food staples and all types of edible seeds, even if these happened to be very lowly food, such as the foods mentioned in this chapter.</p>\n<p><em>Polocatl</em> is the seed of some herbs, and it is not eaten unless there is great need. This <em>popoyotl</em> is musty maize. <em>Xilotzontli</em> are the hairs that hang from the maize cobs when they are on the stalk. <em>Miyahuatl</em> are those tufts</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"7b57f688-5172-4281-996c-1aabac2c73c5","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[muchioa]ia maianaliztli, moteneoa necetochuiliztli. Çaniio uellamauhtiaia, uel imacaxoia: in icoac on omoquetz ce tochtli, in onoitech axioac, onoitech onpachiooac: amono ie in ome, anoço ey. etc. \n\n\n#### Inic chicuey capitulo, itechpa tlatoa: inic quimacacia apiztli, in maianaliztli, in icoac tlauicaia, in xiuhtlapoalli in ce tochtli: yoan in tlein achtopa quichioaia, in aiamo vmpeoa xiuhtlapoalli, ce tochtli. \n\nAuh in icoac, aiamo moquetza ce tochtli: achtopa nenemachtiloia, netlatlatililo, netetzontilo, netacatilo, mocuezcomatema in tonacaiotl: aoc tle motlaça, muchicoac netlatililo in polocatl, in popoiotl, in xilotzõtli, in miiaoatl, in metzolli, in nochxochitl, in mescalli, in necutlatotonilli. \n\nAuh inic muchi temachiloia, in oauhtli çan yoã mosconoa in ipolocaio: in etl çan yoan motlatiaia, mocalaquiaia in iaxaoacaio, yoan in je[xococoloio]","html":"<p>[muchioa]ia maianaliztli, moteneoa necetochuiliztli. Çaniio uellamauhtiaia, uel imacaxoia: in icoac on omoquetz ce tochtli, in onoitech axioac, onoitech onpachiooac: amono ie in ome, anoço ey. etc.</p>\n<h4>Inic chicuey capitulo, itechpa tlatoa: inic quimacacia apiztli, in maianaliztli, in icoac tlauicaia, in xiuhtlapoalli in ce tochtli: yoan in tlein achtopa quichioaia, in aiamo vmpeoa xiuhtlapoalli, ce tochtli.</h4>\n<p>Auh in icoac, aiamo moquetza ce tochtli: achtopa nenemachtiloia, netlatlatililo, netetzontilo, netacatilo, mocuezcomatema in tonacaiotl: aoc tle motlaça, muchicoac netlatililo in polocatl, in popoiotl, in xilotzõtli, in miiaoatl, in metzolli, in nochxochitl, in mescalli, in necutlatotonilli.</p>\n<p>Auh inic muchi temachiloia, in oauhtli çan yoã mosconoa in ipolocaio: in etl çan yoan motlatiaia, mocalaquiaia in iaxaoacaio, yoan in je[xococoloio]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"049017b1-d0a0-400a-90fc-01c47c02aebc","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"occurred the famine called Necetochuiliztli. All were exceedingly terrified and in awe when [the year] One Rabbit came—when they reached and came to it; though not [when it was] Two or Three [Rabbit]. Etc.\n\n\n#### The Eighth Chapter telleth how they held in dread hunger and famine when One Rabbit ruled the year count, and what they first did when the year count of One Rabbit had not yet begun.\n\nAnd [even] when [the year] One Rabbit had not yet set in, first provision was made; our food was hidden away, stored, saved up, and placed in bins. Nothing was thrown away; all then was saved—wild seeds not commonly eaten; musty maize; corn silk; corn tassels; pulp scraped from maguey tappings, tuna cactus flowers; cooked maguey leaves; heated maguey sap.\n\nEverything was taken into account: [with] amaranth, even the weeds[^12] were threshed; [as for] the beans, likewise were stored and put away unripened ones and \n\n\n\n\n[^12]: *In oauhtli çan yoã in ipolocaio*: cf. Bernardino de Sahagún: *Historia general de las cosas de Nueva España* (México: Editorial Pedro Robredo, 1938), II, p. 268: &#8220;huauhtli polocayo, *es la semilla de los cenizos sin limpiar, con todas sus inmundicias.&#8221;* Jena, *op. cit*., p. 69. has *&#8221;körnte man sogar auch die Beermelde aus.&#8221;*","html":"<p>occurred the famine called Necetochuiliztli. All were exceedingly terrified and in awe when [the year] One Rabbit came—when they reached and came to it; though not [when it was] Two or Three [Rabbit]. Etc.</p>\n<h4>The Eighth Chapter telleth how they held in dread hunger and famine when One Rabbit ruled the year count, and what they first did when the year count of One Rabbit had not yet begun.</h4>\n<p>And [even] when [the year] One Rabbit had not yet set in, first provision was made; our food was hidden away, stored, saved up, and placed in bins. Nothing was thrown away; all then was saved—wild seeds not commonly eaten; musty maize; corn silk; corn tassels; pulp scraped from maguey tappings, tuna cactus flowers; cooked maguey leaves; heated maguey sap.</p>\n<p>Everything was taken into account: [with] amaranth, even the weeds<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> were threshed; [as for] the beans, likewise were stored and put away unripened ones and</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>In oauhtli çan yoã in ipolocaio</em>: cf. Bernardino de Sahagún: <em>Historia general de las cosas de Nueva España</em> (México: Editorial Pedro Robredo, 1938), II, p. 268: “huauhtli polocayo, <em>es la semilla de los cenizos sin limpiar, con todas sus inmundicias.”</em> Jena, <em>op. cit</em>., p. 69. has <em>”körnte man sogar auch die Beermelde aus.”</em><a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"15r"}