{"id":"41baf5ed-d6ac-4eda-9351-fb7e0576294b","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/folio/18r/","folio":"18r","book":"7"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/folio/17v/","folio":"17v","book":"7"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/folio/18v/","folio":"18v","book":"7"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/0514099f-ff27-483d-9986-b255094f6c66/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/0514099f-ff27-483d-9986-b255094f6c66/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/0514099f-ff27-483d-9986-b255094f6c66/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/0514099f-ff27-483d-9986-b255094f6c66/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/0514099f-ff27-483d-9986-b255094f6c66/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/0514099f-ff27-483d-9986-b255094f6c66/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/0514099f-ff27-483d-9986-b255094f6c66/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_244r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/0514099f-ff27-483d-9986-b255094f6c66/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_7.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/800daf7b-7fe2-4ca7-9145-371783dae61f/","canvas_label":{"en":["18r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"book_subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar.","book_number":"7","total_folios":52,"texts":{"spanish_col":[{"id":"522ed814-c9f1-41ac-baaf-0ce67662fc02","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Está arriba declarado que encima de la sierra de Huixachtlan solían hacer fuego nuevo. Y la orden que tenían en ir hacia aquella sierra es ésta: que en la viligilia [_sic_] de la dicha fiesta, ya puesto el Sol, se aparejaban los sacerdotes de los ídolos y se vestían y componían con los ornamentos de sus dioses, es, a saber, de Quetzalcóatl o de Tláloc, etcétera; ansí que parecía que los mesmos dioses eran. Y al principio de la noche empezaban a caminar poco a poco y muy de espacio, y con mucha gravedad y silencio. Y por esto decían _teunenemi_; quiere decir \"caminan como dioses\". Partíanse de México y allegaban a la dicha sierra ya casi cerca de media noche. Y el dicho sacerdote del barrio de Copolco, cuyo oficio era de sacar lumbre nueva, traía en sus manos los instrumentos con que se sacaba el fuego, y desde México, por todo el camino, iba probando la manera con que fácilmente se pudiese hacer lumbre.\n\nVenida aquella noche en que habían de hacer y tomar lumbre nueva, todos tenían muy grande miedo y estaban esperando con mucho temor lo que acontecería. Porque decían y tenían esta fábula o creencia entre sí: que si no se pudiese sacar lumbre, que habría fin el linaje humano, y que aquella noche y aquellas tinieblas serán perpetuas, y que el Sol no tornaría a nacer o salir,","html":"<p>Está arriba declarado que encima de la sierra de Huixachtlan solían hacer fuego nuevo. Y la orden que tenían en ir hacia aquella sierra es ésta: que en la viligilia [<em>sic</em>] de la dicha fiesta, ya puesto el Sol, se aparejaban los sacerdotes de los ídolos y se vestían y componían con los ornamentos de sus dioses, es, a saber, de Quetzalcóatl o de Tláloc, etcétera; ansí que parecía que los mesmos dioses eran. Y al principio de la noche empezaban a caminar poco a poco y muy de espacio, y con mucha gravedad y silencio. Y por esto decían <em>teunenemi</em>; quiere decir &quot;caminan como dioses&quot;. Partíanse de México y allegaban a la dicha sierra ya casi cerca de media noche. Y el dicho sacerdote del barrio de Copolco, cuyo oficio era de sacar lumbre nueva, traía en sus manos los instrumentos con que se sacaba el fuego, y desde México, por todo el camino, iba probando la manera con que fácilmente se pudiese hacer lumbre.</p>\n<p>Venida aquella noche en que habían de hacer y tomar lumbre nueva, todos tenían muy grande miedo y estaban esperando con mucho temor lo que acontecería. Porque decían y tenían esta fábula o creencia entre sí: que si no se pudiese sacar lumbre, que habría fin el linaje humano, y que aquella noche y aquellas tinieblas serán perpetuas, y que el Sol no tornaría a nacer o salir,</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"2ec659c3-9049-487c-9ae9-8dff5e5f9167","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"It is stated above that they used to make the new fire on top of the mountain of Huixachtlan. And the protocol that they would observe when going toward that mountain is the following: On the eve of this festival, when the sun had already set, the priests of the idols would get ready and dress and adorn themselves with the ornaments of their gods—that is, Quetzalcoatl or Tlaloc, et cetera; it would thus seem that they were the gods themselves. And right at nightfall, they would begin to walk little by little, very slowly, very stately, and in silence. And this is why they would say _teonehnemih_, which means, “They walk like gods.” They would leave from Mexico and arrive at this mountain almost at midnight. And this priest from the barrio of Copolco—whose office was to light the new fire—would be carrying in his hands the tools with which the fire would be made. And all the way from Mexico, he would go along rehearsing the technique that could be used to easily light the fire.\n\nOnce that night arrived on which they were to light and keep the new fire, everybody would be very frightened, waiting with much fear for what would happen. For they would tell and believe this fable or belief among themselves: If fire could not be made, then the human lineage would meet its end; and that night, with all its darkness, will be perpetual, and the sun would not rise or come up again.[^41] \n\n\n[^41]: The tenses of the Spanish verbs in this section fluctuate among imperfect, conditional, and future.","html":"<p>It is stated above that they used to make the new fire on top of the mountain of Huixachtlan. And the protocol that they would observe when going toward that mountain is the following: On the eve of this festival, when the sun had already set, the priests of the idols would get ready and dress and adorn themselves with the ornaments of their gods—that is, Quetzalcoatl or Tlaloc, et cetera; it would thus seem that they were the gods themselves. And right at nightfall, they would begin to walk little by little, very slowly, very stately, and in silence. And this is why they would say <em>teonehnemih</em>, which means, “They walk like gods.” They would leave from Mexico and arrive at this mountain almost at midnight. And this priest from the barrio of Copolco—whose office was to light the new fire—would be carrying in his hands the tools with which the fire would be made. And all the way from Mexico, he would go along rehearsing the technique that could be used to easily light the fire.</p>\n<p>Once that night arrived on which they were to light and keep the new fire, everybody would be very frightened, waiting with much fear for what would happen. For they would tell and believe this fable or belief among themselves: If fire could not be made, then the human lineage would meet its end; and that night, with all its darkness, will be perpetual, and the sun would not rise or come up again.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>The tenses of the Spanish verbs in this section fluctuate among imperfect, conditional, and future.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"db558cb4-619c-4202-a0de-df617010e575","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"impan mixeoaia, quinmixiptlatiaia, in aço quetzalcoatl, anoço tlaloc etª in çaço ac iehoatl ipan quiztiuia, cenca çan iiolic, cenca çan iuian in iatiuiia, onotiuiia, mantiuiia: moteneoa, teunenemi, inic uellaquauhiooa onaci, vmpa uixachtlã. \n\nAuh in iehoatl copolco tlenamacac, in tlequauhtlazqui: niman nican quipeoaltia, in imac quimamamaltiuh itlequauh: quiiehecotiuh ica in imamalioaca, in itlaçaloca. \n\nIn iqoac, y, oiooac, cenca nemauhtiloia, tlatenmachoia: iuh mitoaia, quilmach intlacamo, uel vetziz tlequauitl: vncan cempoliooaz, centlamoaz, centlaiooaz, aocmo oalquiçaz in tonatiuh: ie ic centlaiooa, oaltemozque in tzitzitzimi, tequaquiui: \n\nic muchi tlacatl itlapanco tlecoia, netlapantemaloia, aocac tlalchi, tlatzintla, cali mocaoaia, motlaliaia. Auh in ootz[ti,]","html":"<p>impan mixeoaia, quinmixiptlatiaia, in aço quetzalcoatl, anoço tlaloc etª in çaço ac iehoatl ipan quiztiuia, cenca çan iiolic, cenca çan iuian in iatiuiia, onotiuiia, mantiuiia: moteneoa, teunenemi, inic uellaquauhiooa onaci, vmpa uixachtlã.</p>\n<p>Auh in iehoatl copolco tlenamacac, in tlequauhtlazqui: niman nican quipeoaltia, in imac quimamamaltiuh itlequauh: quiiehecotiuh ica in imamalioaca, in itlaçaloca.</p>\n<p>In iqoac, y, oiooac, cenca nemauhtiloia, tlatenmachoia: iuh mitoaia, quilmach intlacamo, uel vetziz tlequauitl: vncan cempoliooaz, centlamoaz, centlaiooaz, aocmo oalquiçaz in tonatiuh: ie ic centlaiooa, oaltemozque in tzitzitzimi, tequaquiui:</p>\n<p>ic muchi tlacatl itlapanco tlecoia, netlapantemaloia, aocac tlalchi, tlatzintla, cali mocaoaia, motlaliaia. Auh in ootz[ti,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"37d3abe8-4f44-46ec-a570-e345c76d32ac","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"represented and was the likeness of perhaps Quetzalcoatl, or Tlaloc, etc., or whichever one he went representing. Very deliberately, very stately, they proceeded, went spread out, and slowly moved. It was said: &#8220;They walk like gods.&#8221; Thus, in deep night, they arrived there at Uixachtlan.\n\nAnd the one who was the fire priest of Copulco, who drew new fire, then began there. With his hands he proceeded to bore continuously his fire drill; he went about making trials with his drill, the fire-maker.\n\nAnd when it came to pass that night fell, all were frightened and filled with dread. Thus was it said: it was claimed that if fire could not be drawn, then [the sun] would be destroyed forever; all would be ended; there would evermore be night. Nevermore would the sun come forth. Night would prevail forever, and the demons of darkness would descend, to eat men.\n\nHence everyone ascended the terraces; all went upon the housetops. No one was on the ground below. The house was abandoned. They sat. And","html":"<p>represented and was the likeness of perhaps Quetzalcoatl, or Tlaloc, etc., or whichever one he went representing. Very deliberately, very stately, they proceeded, went spread out, and slowly moved. It was said: “They walk like gods.” Thus, in deep night, they arrived there at Uixachtlan.</p>\n<p>And the one who was the fire priest of Copulco, who drew new fire, then began there. With his hands he proceeded to bore continuously his fire drill; he went about making trials with his drill, the fire-maker.</p>\n<p>And when it came to pass that night fell, all were frightened and filled with dread. Thus was it said: it was claimed that if fire could not be drawn, then [the sun] would be destroyed forever; all would be ended; there would evermore be night. Nevermore would the sun come forth. Night would prevail forever, and the demons of darkness would descend, to eat men.</p>\n<p>Hence everyone ascended the terraces; all went upon the housetops. No one was on the ground below. The house was abandoned. They sat. And</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"18r"}