{"id":"232fa305-98ef-4221-a502-75d63a919191","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/folio/18v/","folio":"18v","book":"7"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/folio/18r/","folio":"18r","book":"7"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/folio/19r/","folio":"19r","book":"7"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/b1562318-eb68-468b-9033-20bcb544c6a8/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/b1562318-eb68-468b-9033-20bcb544c6a8/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/b1562318-eb68-468b-9033-20bcb544c6a8/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/b1562318-eb68-468b-9033-20bcb544c6a8/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/b1562318-eb68-468b-9033-20bcb544c6a8/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/b1562318-eb68-468b-9033-20bcb544c6a8/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/b1562318-eb68-468b-9033-20bcb544c6a8/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_244v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/b1562318-eb68-468b-9033-20bcb544c6a8/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_7.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/87c5375e-75ee-4a4b-bbf7-87229dfaaa67/","canvas_label":{"en":["18v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"book_subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar.","book_number":"7","total_folios":52,"texts":{"spanish_col":[{"id":"5e0a2ea1-129b-4b0f-af3d-92a3b4786b8a","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"y que de arriba vernán y descendirán los tzitzimitles, que eran unas figuras feísimas y terribles, y que comerán a los hombres y mujeres, por lo cual todos se subían a las azoteas, y allí se juntaban todos los que eran de cada casa, y ninguno osaba estar abaxo. Y las mujeres preñadas, en su rostro o cara ponían una carátula de penca de maguey, y también encerrábanlas en las troxes, porque tenían y decían que si la lumbre no se pudiese hacer, ellas también se volverán fieros animales y que comerán a los hombres y mujeres. Lo mesmo hacían con los niños, porque poníanles la dicha carátula de maguey en la cara, y no los dexaban dormir poco ni mucho. Y los padres y las madres ponían muy gran solicitud en despertarlos, dándoles a cada rato de rempuxones y de voces; porque decían que si los dexasen a ellos dormir, que se habían de volver y hacer ratones.\n\nDe manera que todas las gentes no entendían en otra cosa sino en mirar hacia aquella parte donde se esperaba la lumbre, y con grande cuidado estaban esperando la hora y momento en que había de parecer y se viese el fuego. Y cuando estaba sacada la lumbre, luego se hacía una hoguera muy grande para que se pudiese ver desde lexos. Y todos, vista aquella luz, luego cortaban sus orejas con navajas y tomaban de la sangre que salía, y esparcíanla hacia a aque[lla]","html":"<p>y que de arriba vernán y descendirán los tzitzimitles, que eran unas figuras feísimas y terribles, y que comerán a los hombres y mujeres, por lo cual todos se subían a las azoteas, y allí se juntaban todos los que eran de cada casa, y ninguno osaba estar abaxo. Y las mujeres preñadas, en su rostro o cara ponían una carátula de penca de maguey, y también encerrábanlas en las troxes, porque tenían y decían que si la lumbre no se pudiese hacer, ellas también se volverán fieros animales y que comerán a los hombres y mujeres. Lo mesmo hacían con los niños, porque poníanles la dicha carátula de maguey en la cara, y no los dexaban dormir poco ni mucho. Y los padres y las madres ponían muy gran solicitud en despertarlos, dándoles a cada rato de rempuxones y de voces; porque decían que si los dexasen a ellos dormir, que se habían de volver y hacer ratones.</p>\n<p>De manera que todas las gentes no entendían en otra cosa sino en mirar hacia aquella parte donde se esperaba la lumbre, y con grande cuidado estaban esperando la hora y momento en que había de parecer y se viese el fuego. Y cuando estaba sacada la lumbre, luego se hacía una hoguera muy grande para que se pudiese ver desde lexos. Y todos, vista aquella luz, luego cortaban sus orejas con navajas y tomaban de la sangre que salía, y esparcíanla hacia a aque[lla]</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"ebe9307a-fc76-4eda-a697-e2366a1e4f95","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"And the _tzitzimitles_,[^42] who were some very horrible and terrible figures, will come down and descend from above; and they will devour the men and the women. And that is why everybody would climb up to the rooftops; all the members of each household would gather there, and no one would dare to remain down below. And the pregnant women would put a mask of maguey leaf over their faces or countenances. And they would also lock them up inside the grain bins, because they said and believed that if the fire could not be made, [the pregnant women] will also turn into ferocious animals and devour the men and the women. They would do the same thing with the children, because they would put this maguey mask on their faces and not let them sleep, even a little. And their fathers and mothers would take great care in keeping them awake, prodding them and yelling at them now and then, because they said that they would turn into and become mice if they let them fall asleep.\n\nAnd so, no one thought of anything else but to look in that direction where the fire was expected; and they would all be very worried as they waited for the time and hour at which the fire was to appear and be seen. And when the fire was [finally] lit, a very large bonfire would then be made so that it could be seen from far away. And upon seeing that light, everyone would cut his or her ears with knives, take some of the blood that came out, and sprinkle it in the \n\n\n[^42]: _tzitzimitles_: that is, the _tzitzimimeh_ deities; Sahagún Hispanicizes the plural noun.","html":"<p>And the <em>tzitzimitles</em>,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> who were some very horrible and terrible figures, will come down and descend from above; and they will devour the men and the women. And that is why everybody would climb up to the rooftops; all the members of each household would gather there, and no one would dare to remain down below. And the pregnant women would put a mask of maguey leaf over their faces or countenances. And they would also lock them up inside the grain bins, because they said and believed that if the fire could not be made, [the pregnant women] will also turn into ferocious animals and devour the men and the women. They would do the same thing with the children, because they would put this maguey mask on their faces and not let them sleep, even a little. And their fathers and mothers would take great care in keeping them awake, prodding them and yelling at them now and then, because they said that they would turn into and become mice if they let them fall asleep.</p>\n<p>And so, no one thought of anything else but to look in that direction where the fire was expected; and they would all be very worried as they waited for the time and hour at which the fire was to appear and be seen. And when the fire was [finally] lit, a very large bonfire would then be made so that it could be seen from far away. And upon seeing that light, everyone would cut his or her ears with knives, take some of the blood that came out, and sprinkle it in the</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>tzitzimitles</em>: that is, the <em>tzitzimimeh</em> deities; Sahagún Hispanicizes the plural noun.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"2ca3f091-e033-477c-8d71-0304aabcec99","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[ootz]ti, momexaiacatiaia, inmemexaiac quicuia, yoan cuezcomac quintlaliaia: ipampa mauhcaittoia, iuh mitoaia, quilmach intlaca uel uetzi tlequauitl: no iehoantin tequazque, motequãcuepazque. \n\nAuh in pipiltotõti, no quinmemexaiacatiaia: aiac vel oncochia, onicopia, onmispiquia, onjsmotzoloaia: çan ic cate in innãhoan, in intahoã, quimixititicate, quintipiniticate, quintiloticate, quintzatziliticate, quimixitia, quintipinja, quintiloa: ipampa intla oncochizque, quilmach quiquimichtin mocuepazque, quimichtizque. \n\nIc ça miscauja, mocemmati in ontlachielotoc, in onitztotoc, in õnequechanotoc, uixachtecatl iicpac: isquich tlacatl vmpa ontlatenmati, õmotemachia, in quēmanja uetzi tlequauitl, in quēmania oalcueponi, oalpetzini. Auh in icoac, oquenteltzin vel uetz, in omopitz, in oxotlac: çatepan ic cuetlani, cueponi, nouiian õneci, oalitto","html":"<p>[ootz]ti, momexaiacatiaia, inmemexaiac quicuia, yoan cuezcomac quintlaliaia: ipampa mauhcaittoia, iuh mitoaia, quilmach intlaca uel uetzi tlequauitl: no iehoantin tequazque, motequãcuepazque.</p>\n<p>Auh in pipiltotõti, no quinmemexaiacatiaia: aiac vel oncochia, onicopia, onmispiquia, onjsmotzoloaia: çan ic cate in innãhoan, in intahoã, quimixititicate, quintipiniticate, quintiloticate, quintzatziliticate, quimixitia, quintipinja, quintiloa: ipampa intla oncochizque, quilmach quiquimichtin mocuepazque, quimichtizque.</p>\n<p>Ic ça miscauja, mocemmati in ontlachielotoc, in onitztotoc, in õnequechanotoc, uixachtecatl iicpac: isquich tlacatl vmpa ontlatenmati, õmotemachia, in quēmanja uetzi tlequauitl, in quēmania oalcueponi, oalpetzini. Auh in icoac, oquenteltzin vel uetz, in omopitz, in oxotlac: çatepan ic cuetlani, cueponi, nouiian õneci, oalitto</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"d9e4021f-38a7-47ab-920d-c953fa94e101","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"women with child put on masks of maguey leaves and took up their maguey-leaf masks. And [they] placed [the women] in granaries, for they were looked upon with fear. It was said and claimed that if, truly, the new fire were not drawn, these also would eat men; [for] they would be changed into fierce beasts.\n\nAnd the small children they likewise masked with maguey leaves. None [of them] could sleep, or close, shut, or [even] half-close their eyes. From time to time their mothers and fathers were [there with them]; they kept waking them, punching and nudging them, calling out to them. They woke, cuffed, and nudged them. Because if they were to sleep—it was thought—they would turn into mice; they would become mice.\n\nHence was heed paid only one thing; there was unwavering attention and expectation as all remained facing, with neck craned, the summit of Uixachtecatl. Everyone was apprehensive, waiting until, in time, the new fire might be drawn—until, in good time, [a flame] would burst forth and shine out. And when a little came forth, when it took fire, lit, and blazed, then it flared and burst into flames, and was visible everywhere. It was seen","html":"<p>women with child put on masks of maguey leaves and took up their maguey-leaf masks. And [they] placed [the women] in granaries, for they were looked upon with fear. It was said and claimed that if, truly, the new fire were not drawn, these also would eat men; [for] they would be changed into fierce beasts.</p>\n<p>And the small children they likewise masked with maguey leaves. None [of them] could sleep, or close, shut, or [even] half-close their eyes. From time to time their mothers and fathers were [there with them]; they kept waking them, punching and nudging them, calling out to them. They woke, cuffed, and nudged them. Because if they were to sleep—it was thought—they would turn into mice; they would become mice.</p>\n<p>Hence was heed paid only one thing; there was unwavering attention and expectation as all remained facing, with neck craned, the summit of Uixachtecatl. Everyone was apprehensive, waiting until, in time, the new fire might be drawn—until, in good time, [a flame] would burst forth and shine out. And when a little came forth, when it took fire, lit, and blazed, then it flared and burst into flames, and was visible everywhere. It was seen</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"18v"}