{"id":"c7e64e0c-0231-44dc-9e83-83b3bb718e3e","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/folio/19v/","folio":"19v","book":"7"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/folio/19r/","folio":"19r","book":"7"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/folio/20r/","folio":"20r","book":"7"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/91b2584f-db8e-4693-bd9c-30c10379b884/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/91b2584f-db8e-4693-bd9c-30c10379b884/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/91b2584f-db8e-4693-bd9c-30c10379b884/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/91b2584f-db8e-4693-bd9c-30c10379b884/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/91b2584f-db8e-4693-bd9c-30c10379b884/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/91b2584f-db8e-4693-bd9c-30c10379b884/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/91b2584f-db8e-4693-bd9c-30c10379b884/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_245v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/91b2584f-db8e-4693-bd9c-30c10379b884/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_7.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/7181e661-fa6b-4084-ada0-cdf25a63ff40/","canvas_label":{"en":["19v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"book_subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar.","book_number":"7","total_folios":52,"texts":{"spanish_col":[{"id":"a545eb0e-19f6-446b-8907-d3278d26856c","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"de pino, luego la llevabanla [_sic_] al templo del ídolo de Huitzilopuchtli y poníanla en un candelero hecho de cal y canto, puesto delante del ídolo, y ponían en él mucho encienso de copal. Y de allí tomaban y llevaban al aposento de los sacerdotes que se dicen mexicanos, y después a otros aposentos de los dichos ministros de ídolos, y de allí tomaban y llevaban todos los vecinos de la ciudad. Y era cosa de ver a aquella multitud de gente que venían por la lumbre, y ansí hacían hogueras grandes y muchas en cada barrio, y hacían muy grandes regocijos.\n\nLo mesmo hacían los otros sacerdotes de otros pueblos, porque llevaban la dicha lumbre muy apriesa y a porfía,","html":"<p>de pino, luego la llevabanla [<em>sic</em>] al templo del ídolo de Huitzilopuchtli y poníanla en un candelero hecho de cal y canto, puesto delante del ídolo, y ponían en él mucho encienso de copal. Y de allí tomaban y llevaban al aposento de los sacerdotes que se dicen mexicanos, y después a otros aposentos de los dichos ministros de ídolos, y de allí tomaban y llevaban todos los vecinos de la ciudad. Y era cosa de ver a aquella multitud de gente que venían por la lumbre, y ansí hacían hogueras grandes y muchas en cada barrio, y hacían muy grandes regocijos.</p>\n<p>Lo mesmo hacían los otros sacerdotes de otros pueblos, porque llevaban la dicha lumbre muy apriesa y a porfía,</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"aec6a87b-fd14-4e4a-a70a-a8f0419bf7a1","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"would take it to the temple of the idol of Huitzilopochtli and place it in a brazier made of quicklime and pebble, which stood in front of the idol; and they would put plenty of copal incense in it. And they would take [some of that fire] from there and bring it to the lodging of the priests who are called Mexicans, and then to other lodgings of these ministers of the idols.[^44] And all the inhabitants of the city would take [some of that fire] from there and bring it [home]. And that multitude of people who came [to pick up the fire] was something to see. And so they would make many large bonfires in every barrio and have very large celebrations.\n\nThe other priests from the other towns would do the same thing, for they would [also] carry this fire in a great hurry and very persistently. \n\n\n[^44]: These lodgings (_aposentos_) of the priests were in the _calmecac_ and in the _calpulco_.","html":"<p>would take it to the temple of the idol of Huitzilopochtli and place it in a brazier made of quicklime and pebble, which stood in front of the idol; and they would put plenty of copal incense in it. And they would take [some of that fire] from there and bring it to the lodging of the priests who are called Mexicans, and then to other lodgings of these ministers of the idols.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> And all the inhabitants of the city would take [some of that fire] from there and bring it [home]. And that multitude of people who came [to pick up the fire] was something to see. And so they would make many large bonfires in every barrio and have very large celebrations.</p>\n<p>The other priests from the other towns would do the same thing, for they would [also] carry this fire in a great hurry and very persistently.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>These lodgings (<em>aposentos</em>) of the priests were in the <em>calmecac</em> and in the <em>calpulco</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"384755bd-c752-4afb-bba7-75fe46d56b6a","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"ic motlaloa: ipampa inic iciuhca, caxititiuetzizque tletl imaltepeuh ipan: \n\nca achtopa ic nenemachtiloia, muchichioaia in tlecuioani: itoca tlepilli. Auh ieehoatl, ic quioalaxitiaia in tlenamacaque: oc ie achto, vmpa quitlecauiaia, quitlamelaoaltiaia in iicpac teucalli: in vmpa mopieia ixiptla vitzilobuchtli, tlequazco contlaliaia: nimã ic contepeoa, contoxaoa in iztac copalli. Auh niman ic oaltemo, oc ie no achto, vmpa quitqui, quitlamelaualtia in calmecac, itocaiocã mexico: ic çatepan moiaoa, tletletlalilo in nouiian cacalmecac, cacalpulco: niman ie ic iauh, in nouiian tetelpuchcalli. Ie vncan in isquich onxoquiui, onmotepeoa, ontapaliui maceoalli, in motlecuilia: icoac ic nouiian, tepan moiaoatiuetzi in tletl netletletlalilolo, neioiollalilo. \n\nÇa no iuh quichioa, in isquich altepeoa tlenamacac: inic quitquia, quinenemitiaia tletl, cē[ca]","html":"<p>ic motlaloa: ipampa inic iciuhca, caxititiuetzizque tletl imaltepeuh ipan:</p>\n<p>ca achtopa ic nenemachtiloia, muchichioaia in tlecuioani: itoca tlepilli. Auh ieehoatl, ic quioalaxitiaia in tlenamacaque: oc ie achto, vmpa quitlecauiaia, quitlamelaoaltiaia in iicpac teucalli: in vmpa mopieia ixiptla vitzilobuchtli, tlequazco contlaliaia: nimã ic contepeoa, contoxaoa in iztac copalli. Auh niman ic oaltemo, oc ie no achto, vmpa quitqui, quitlamelaualtia in calmecac, itocaiocã mexico: ic çatepan moiaoa, tletletlalilo in nouiian cacalmecac, cacalpulco: niman ie ic iauh, in nouiian tetelpuchcalli. Ie vncan in isquich onxoquiui, onmotepeoa, ontapaliui maceoalli, in motlecuilia: icoac ic nouiian, tepan moiaoatiuetzi in tletl netletletlalilolo, neioiollalilo.</p>\n<p>Ça no iuh quichioa, in isquich altepeoa tlenamacac: inic quitquia, quinenemitiaia tletl, cē[ca]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"cde9e174-9925-4ab9-89c4-d2718c246b66","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"Because through them they could quickly have fire come to their cities.\n\nFirst, the fire brand was prepared and adorned. It was called *tlepilli*. And this the fire priests brought. Before [doing] anything else, they took it up, direct, to the top of the temple [pyramid], where was kept the image of Uitzilopochtli, and placed it in the fire holder.[^17] Then they scattered and strewed white incense [over it]. And then they came down, and, also before [doing] anything further, they brought and took it direct to the priests&#8217; house, the place named Mexico.[^18] Later, this was dispersed, and fires were started everywhere in each priests&#8217; house and each calpulli; whereupon it went everywhere to each of the young men&#8217;s houses. At that time all of the common folk came to the flame, hurled themselves at it, and blistered themselves as fire was taken. When thus the fire had been quickly distributed everywhere among them, there was the laying of many fires; there was the quieting of many hearts.\n\nThis same all the village fire priests did. That is, they carried the fire and made it hasten. \n\n\n\n\n[^17]: *&#8221;Vn candelero, hecho de cal y canto, puesto delante del ydolo&#8221;—corresponding Spanish text.\n\n\n[^18]: Sahagún, in the corresponding Spanish text, thus explains this distribution: *&#8221;I de alli tomauã y lleuauan al aposento de los sacerdotes, que se dizẽ mexicanos: y despues a otros aposentos, de los dichos mjnistros, de ydolos: y de alli tomauan, y lleuauan todos yos vezinos, de la ciudad.&#8221;*","html":"<p>Because through them they could quickly have fire come to their cities.</p>\n<p>First, the fire brand was prepared and adorned. It was called <em>tlepilli</em>. And this the fire priests brought. Before [doing] anything else, they took it up, direct, to the top of the temple [pyramid], where was kept the image of Uitzilopochtli, and placed it in the fire holder.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> Then they scattered and strewed white incense [over it]. And then they came down, and, also before [doing] anything further, they brought and took it direct to the priests’ house, the place named Mexico.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> Later, this was dispersed, and fires were started everywhere in each priests’ house and each calpulli; whereupon it went everywhere to each of the young men’s houses. At that time all of the common folk came to the flame, hurled themselves at it, and blistered themselves as fire was taken. When thus the fire had been quickly distributed everywhere among them, there was the laying of many fires; there was the quieting of many hearts.</p>\n<p>This same all the village fire priests did. That is, they carried the fire and made it hasten.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>*”Vn candelero, hecho de cal y canto, puesto delante del ydolo”—corresponding Spanish text.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>Sahagún, in the corresponding Spanish text, thus explains this distribution: <em>”I de alli tomauã y lleuauan al aposento de los sacerdotes, que se dizẽ mexicanos: y despues a otros aposentos, de los dichos mjnistros, de ydolos: y de alli tomauan, y lleuauan todos yos vezinos, de la ciudad.”</em><a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"19v"}