{"id":"9087526c-31b8-452a-8473-9f184d19af06","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/folio/1v/","folio":"1v","book":"7"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/folio/1r/","folio":"1r","book":"7"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/folio/2r/","folio":"2r","book":"7"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/b5735654-18d8-4933-824c-4e9d589e1a1e/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/b5735654-18d8-4933-824c-4e9d589e1a1e/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/b5735654-18d8-4933-824c-4e9d589e1a1e/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/b5735654-18d8-4933-824c-4e9d589e1a1e/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/b5735654-18d8-4933-824c-4e9d589e1a1e/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/b5735654-18d8-4933-824c-4e9d589e1a1e/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/b5735654-18d8-4933-824c-4e9d589e1a1e/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_227v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/b5735654-18d8-4933-824c-4e9d589e1a1e/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_7.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/aa533d7a-65f4-4f19-b837-bf1e9e4d41c2/","canvas_label":{"en":["1v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"book_subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar.","book_number":"7","total_folios":52,"texts":{"spanish_col":[{"id":"1f00cd4a-0e8c-4cf8-9282-6b2351a48eda","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"de color de sangre; y a las veces parece blanquecino; y a las veces sale de color enfermizo por razón de las tinieblas o de las nubes que se le anteponen.\n\nCuando se eclipsa el Sol párase colorado; parece que se desasosiega o se turba el Sol; o se remece o revuelve, y amarillécese mucho. Cuando esto ve la gente, luego se alborota y tómales gran temor. Y luego las mujeres lloran a voces, y los hombres dan grita, hiriendo las bocas con la mano. Y en todas partes se daban grandes voces y gritos y alaridos. Y luego buscaban hombres de cabellos blancos y caras blancas y los sacrificaban al Sol. Y también sacrificaban captivos y se untaban con la sangre de las orejas; y también agujeraban las orejas con puntas de maguey, y pasaban mimbres o cosa semejante por los agujeros que las puntas habían hecho. Y luego par todos los templos cantaban y tañían, haciendo gran ruido. Y decían: \"Si del todo se acaba de eclip[sar]","html":"<p>de color de sangre; y a las veces parece blanquecino; y a las veces sale de color enfermizo por razón de las tinieblas o de las nubes que se le anteponen.</p>\n<p>Cuando se eclipsa el Sol párase colorado; parece que se desasosiega o se turba el Sol; o se remece o revuelve, y amarillécese mucho. Cuando esto ve la gente, luego se alborota y tómales gran temor. Y luego las mujeres lloran a voces, y los hombres dan grita, hiriendo las bocas con la mano. Y en todas partes se daban grandes voces y gritos y alaridos. Y luego buscaban hombres de cabellos blancos y caras blancas y los sacrificaban al Sol. Y también sacrificaban captivos y se untaban con la sangre de las orejas; y también agujeraban las orejas con puntas de maguey, y pasaban mimbres o cosa semejante por los agujeros que las puntas habían hecho. Y luego par todos los templos cantaban y tañían, haciendo gran ruido. Y decían: &quot;Si del todo se acaba de eclip[sar]</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"1a0ecc4f-fd74-442c-9286-c25d4b57e576","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"color of blood when it rises. Other times it looks whitish, and other times it rises having a sickly color because of the fog or the clouds covering it.\n\nWhen there is an eclipse, the sun turns red. It looks as if the sun is getting restless or upset, or it sways or turns over and becomes very yellow. As soon as the people see this, they immediately become agitated, and a great fear seizes them. And then the women cry out loud, and the men yell as they hit their mouths with their hands. And there would be loud screaming, shouting, and yelling everywhere. And then they would go searching for men with white hair and white faces,[^7] and they would sacrifice them to the sun. And they would also sacrifice captives and smear themselves with the blood from their own ears. They would also pierce their ears with maguey spikes and pass straws, or something similar, through the holes that the spikes had made. And then they would sing and play instruments throughout all the temples, making a great uproar. And they would say, “If the sun ends up becoming totally \n\n\n[^7]: “Men with white hair and white faces”: This seems to refer to people with albinism.","html":"<p>color of blood when it rises. Other times it looks whitish, and other times it rises having a sickly color because of the fog or the clouds covering it.</p>\n<p>When there is an eclipse, the sun turns red. It looks as if the sun is getting restless or upset, or it sways or turns over and becomes very yellow. As soon as the people see this, they immediately become agitated, and a great fear seizes them. And then the women cry out loud, and the men yell as they hit their mouths with their hands. And there would be loud screaming, shouting, and yelling everywhere. And then they would go searching for men with white hair and white faces,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> and they would sacrifice them to the sun. And they would also sacrifice captives and smear themselves with the blood from their own ears. They would also pierce their ears with maguey spikes and pass straws, or something similar, through the holes that the spikes had made. And then they would sing and play instruments throughout all the temples, making a great uproar. And they would say, “If the sun ends up becoming totally</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“Men with white hair and white faces”: This seems to refer to people with albinism.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"dc3ec04f-63ca-4fc0-9253-ff3e53e1fe78","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"in cemilhuitl. Auh in oiooac, mitoaia: otequit, otlacotic in tonatiuh: inic oalmomana, in quenman uel eztic, chichiltic, tlapaltic. Auh in quenman, çan iztalectic çan camaztac, çan cocostiuh: ipampa in mistli, in mixaiauitl, anoço mispanitl, mistecuicuilli, in isco moteca. \n\n##### Tonatiuh qualo. \nJn icoac muchioa, y, chichiliuhtimomana: aoc tlacamanj, aoc tlacaca, ca mocuecueptimanj: cēca tlacoçauia: niman ic tlatzomonj, tlacatl comonj: neacomanalo, necomonjlo, nemauhtilo, nechoquililo, tlachoquiztleoa in maceoalti: netenujteco, netempapaujlo, tlacaoaca, tlacaoatzalo, tzatzioa: oiooalli moteca, Tlacaztalmicoa, malmicoa, neçoa tlacoquistilo: nenacazteco: auh in teteupan, susuchcuico, tlachalantoc, tlacaoacatoc: ic mitoaia, intla tlamiz, in qualo tonatiuh: centlaiooaz: oaltemozque, in tzitzitzimi, tequaquiui.","html":"<p>in cemilhuitl. Auh in oiooac, mitoaia: otequit, otlacotic in tonatiuh: inic oalmomana, in quenman uel eztic, chichiltic, tlapaltic. Auh in quenman, çan iztalectic çan camaztac, çan cocostiuh: ipampa in mistli, in mixaiauitl, anoço mispanitl, mistecuicuilli, in isco moteca.</p>\n<h5>Tonatiuh qualo.</h5>\n<p>Jn icoac muchioa, y, chichiliuhtimomana: aoc tlacamanj, aoc tlacaca, ca mocuecueptimanj: cēca tlacoçauia: niman ic tlatzomonj, tlacatl comonj: neacomanalo, necomonjlo, nemauhtilo, nechoquililo, tlachoquiztleoa in maceoalti: netenujteco, netempapaujlo, tlacaoaca, tlacaoatzalo, tzatzioa: oiooalli moteca, Tlacaztalmicoa, malmicoa, neçoa tlacoquistilo: nenacazteco: auh in teteupan, susuchcuico, tlachalantoc, tlacaoacatoc: ic mitoaia, intla tlamiz, in qualo tonatiuh: centlaiooaz: oaltemozque, in tzitzitzimi, tequaquiui.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"c242b4e4-ce18-4a77-a100-aa114987e3be","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"the day end?&#8221; And when night fell, it was said: &#8220;He hath worked; the sun hath labored.&#8221; When he issued forth [at dawn], sometimes he was blood-colored, bright red, ruby-red. And sometimes he was quite pale, white-faced, pallid, because of the clouds—a mist, a heavy pall, or clouds of many colors—which were spread before his face.\n\n##### Eclipse of the Sun \n\nWhen this came to pass, he turned red; he became restless and troubled. He faltered and became very yellow. Then there were a tumult and disorder. All were disquieted, unnerved, frightened. There was weeping. The common folk raised a cry, lifting their voices, making a great din, calling out, shrieking. There was shouting everywhere. People of light complexion[^3] were slain [as sacrifices]; captives were killed. All offered their blood; they drew straws through the lobes of their ears, which had been pierced. And in all the temples there was the singing of fitting chants; there was an uproar; there were war cries. It was thus said: &#8220;If the eclipse of the sun is complete, it will be dark forever! The demons of darkness will come down; they will eat men!&#8221;\n\n\n\n\n[^3]: *Tlacaztalmicoa*: cf., however, the corresponding passage in the *Memoriales con escolios* (Appendix to this volume), where the phrase is translated *&#8221;hombres de cabellos blancos y caras blancas.&#8221;*","html":"<p>the day end?” And when night fell, it was said: “He hath worked; the sun hath labored.” When he issued forth [at dawn], sometimes he was blood-colored, bright red, ruby-red. And sometimes he was quite pale, white-faced, pallid, because of the clouds—a mist, a heavy pall, or clouds of many colors—which were spread before his face.</p>\n<h5>Eclipse of the Sun</h5>\n<p>When this came to pass, he turned red; he became restless and troubled. He faltered and became very yellow. Then there were a tumult and disorder. All were disquieted, unnerved, frightened. There was weeping. The common folk raised a cry, lifting their voices, making a great din, calling out, shrieking. There was shouting everywhere. People of light complexion<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> were slain [as sacrifices]; captives were killed. All offered their blood; they drew straws through the lobes of their ears, which had been pierced. And in all the temples there was the singing of fitting chants; there was an uproar; there were war cries. It was thus said: “If the eclipse of the sun is complete, it will be dark forever! The demons of darkness will come down; they will eat men!”</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Tlacaztalmicoa</em>: cf., however, the corresponding passage in the <em>Memoriales con escolios</em> (Appendix to this volume), where the phrase is translated <em>”hombres de cabellos blancos y caras blancas.”</em><a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"1v"}