{"id":"6e5d5824-8bad-4c45-bc36-e1ee791f2681","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/folio/3r/","folio":"3r","book":"7"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/folio/2v/","folio":"2v","book":"7"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/folio/3v/","folio":"3v","book":"7"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/8892fbce-0708-48e9-be94-1d3cb18603cd/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/8892fbce-0708-48e9-be94-1d3cb18603cd/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/8892fbce-0708-48e9-be94-1d3cb18603cd/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/8892fbce-0708-48e9-be94-1d3cb18603cd/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/8892fbce-0708-48e9-be94-1d3cb18603cd/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/8892fbce-0708-48e9-be94-1d3cb18603cd/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/8892fbce-0708-48e9-be94-1d3cb18603cd/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_229r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/8892fbce-0708-48e9-be94-1d3cb18603cd/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_7.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/91c20201-6964-4a0d-8f27-810f5d32d8b5/","canvas_label":{"en":["3r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"book_subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar.","book_number":"7","total_folios":52,"texts":{"spanish_col":[{"id":"8b4564fb-ce1d-4916-8335-530b45dac1ba","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"a aquel oficio. Todos temían y se escusaban. Uno de los dioses de que no se hacía cuenta y era buboso no hablaba, sino oía lo que los otros dioses decían. Y los otros habláronle y dixéronle: \"Sé tú el que alumbres, bubosito.\" Y él de buena voluntad obedeció a lo que le mandaron, y respondió: \"En merced recibo lo que me habéis mandado. Sea así.\"\n\nY luego los dos comenzaron a hacer penitencia cuatro días. Y luego encendieron fuego en el hogar, el cual era hecho en una peña que agora llaman Teutexcalli. El dios llamado Tecuciztécatl todo lo que ofrecía era precioso: en lugar de ramos ofrecía plumas ricas que se llaman _quetzalli_; y en lugar de pelotas de heno ofrecía pelotas de oro; y en lugar de espinas de maguey ofrecía espinas hechas de piedras preciosas; y en lugar de espinas ensangrentadas ofrecía espinas hechas de coral colorado; y el copal que ofrecía era muy bueno. Y el buboso, que se llamaba Nanahuatzin, en lugar de ramos ofrecía cañas verdes atadas de tres en tres; todas ellas llegaban a nueve; y ofrecía bolas de heno y espinas de maguey; y ensangrentábalas con su misma sangre; y en lugar","html":"<p>a aquel oficio. Todos temían y se escusaban. Uno de los dioses de que no se hacía cuenta y era buboso no hablaba, sino oía lo que los otros dioses decían. Y los otros habláronle y dixéronle: &quot;Sé tú el que alumbres, bubosito.&quot; Y él de buena voluntad obedeció a lo que le mandaron, y respondió: &quot;En merced recibo lo que me habéis mandado. Sea así.&quot;</p>\n<p>Y luego los dos comenzaron a hacer penitencia cuatro días. Y luego encendieron fuego en el hogar, el cual era hecho en una peña que agora llaman Teutexcalli. El dios llamado Tecuciztécatl todo lo que ofrecía era precioso: en lugar de ramos ofrecía plumas ricas que se llaman <em>quetzalli</em>; y en lugar de pelotas de heno ofrecía pelotas de oro; y en lugar de espinas de maguey ofrecía espinas hechas de piedras preciosas; y en lugar de espinas ensangrentadas ofrecía espinas hechas de coral colorado; y el copal que ofrecía era muy bueno. Y el buboso, que se llamaba Nanahuatzin, en lugar de ramos ofrecía cañas verdes atadas de tres en tres; todas ellas llegaban a nueve; y ofrecía bolas de heno y espinas de maguey; y ensangrentábalas con su misma sangre; y en lugar</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"d2ad8fca-6168-4d72-adcb-cced3bf5f449","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"for that task. They were all scared and kept making excuses for themselves. One of the gods, who was always ignored, one covered in pustules, would not say a word but only listen to what the other gods were saying. And the others spoke to him and told him, “You should be the one to illuminate [the world], you little one covered with pustules!”[^11] And he willingly obeyed their command, replying, “I take your order as a compliment. May it be so.”\n\nAnd then the two of them started a four-day penance. And then they lit a fire in the hearth that had been made on a boulder that they now call Teotexcalli. Everything that the god named Teucciztecatl would offer was precious: instead of branches,[^12] he would offer valuable feathers called _quetzalli_; instead of balls of hay,[^13] he would offer balls of gold; instead of maguey thorns, he would offer thorns made of precious stones; instead of bloodied thorns, he would offer thorns made of red coral; and all the copal that he would offer was very good. And the one covered with pustules named Nanahuatzin would offer, instead of branches, green reeds tied in groups of three, which all together amounted to nine; and he would offer balls of hay and maguey thorns, which he would smear with his own blood; and instead \n\n\n[^11]: The name of this humble god is Nanahuatzin (little one covered with pustules).\n\n[^12]: These are bundles of fir branches, in Nahuatl _imacxoyauh_ (his fir branches).\n\n[^13]: In Nahuatl, _zacatapayolli_.","html":"<p>for that task. They were all scared and kept making excuses for themselves. One of the gods, who was always ignored, one covered in pustules, would not say a word but only listen to what the other gods were saying. And the others spoke to him and told him, “You should be the one to illuminate [the world], you little one covered with pustules!”<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> And he willingly obeyed their command, replying, “I take your order as a compliment. May it be so.”</p>\n<p>And then the two of them started a four-day penance. And then they lit a fire in the hearth that had been made on a boulder that they now call Teotexcalli. Everything that the god named Teucciztecatl would offer was precious: instead of branches,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> he would offer valuable feathers called <em>quetzalli</em>; instead of balls of hay,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> he would offer balls of gold; instead of maguey thorns, he would offer thorns made of precious stones; instead of bloodied thorns, he would offer thorns made of red coral; and all the copal that he would offer was very good. And the one covered with pustules named Nanahuatzin would offer, instead of branches, green reeds tied in groups of three, which all together amounted to nine; and he would offer balls of hay and maguey thorns, which he would smear with his own blood; and instead</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>The name of this humble god is Nanahuatzin (little one covered with pustules).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>These are bundles of fir branches, in Nahuatl <em>imacxoyauh</em> (his fir branches).<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p>In Nahuatl, <em>zacatapayolli</em>.<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"6fab7ff6-c479-4785-862a-6cf910e10a95","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"Aiac motlapaloaia, in oc ce onmisquetzaz: çan muchi tlacatl momauhtiaia, tzinquiçaia. \n\nAuh amo onnezticatca: in ce tlacatl nanaoatzin, vncan tehoan tlacacticatca, in nenonotzalo: nimã ic iehoatl, connotzque in teteu: quilhuique. Tehoatl tiiez, nanaoatze. \n\nNiman quicuitiuetz, in tlatolli: quipaccaceli. Quito, Ca ie qualli teteuie: oannechmocnelilique. \n\nNiman ic conpeoaltique, in ie tlamaceoa: moçauhque nauilhuitl: omextin in tecuciztecatl. Auh niman no icoac, motlali in tletl: ie tlatla, in vncan tlecuilco: quitocaiotia in tlecuilli, teutescalli. \n\nAuh in iehoatl, tecuciztecatl, in ipan tlamaceoaia: muchi tlaçotli, imacxoiauh quetzalli, auh in içacatapaiol teucuitlatl, in ivitz chalchiuitl: inic tlaezuilli, tlaezçotilli, tapachtli: auh in icopal vel ieh in copalli. Auh in nanaoatzin, in jacxoiauh, muchi çan aacatl xoxouhqui, acaxoxouhqui, eey tlalpilli: tlacuitlalpilli, nepan chicunaui, in ie muchi: auh in içacatapaiol, çan ieeh in ocoçacatl: auh in iuitz, çan ie no ieh in meuitztli: auh inic quezhuiaia, uel","html":"<p>Aiac motlapaloaia, in oc ce onmisquetzaz: çan muchi tlacatl momauhtiaia, tzinquiçaia.</p>\n<p>Auh amo onnezticatca: in ce tlacatl nanaoatzin, vncan tehoan tlacacticatca, in nenonotzalo: nimã ic iehoatl, connotzque in teteu: quilhuique. Tehoatl tiiez, nanaoatze.</p>\n<p>Niman quicuitiuetz, in tlatolli: quipaccaceli. Quito, Ca ie qualli teteuie: oannechmocnelilique.</p>\n<p>Niman ic conpeoaltique, in ie tlamaceoa: moçauhque nauilhuitl: omextin in tecuciztecatl. Auh niman no icoac, motlali in tletl: ie tlatla, in vncan tlecuilco: quitocaiotia in tlecuilli, teutescalli.</p>\n<p>Auh in iehoatl, tecuciztecatl, in ipan tlamaceoaia: muchi tlaçotli, imacxoiauh quetzalli, auh in içacatapaiol teucuitlatl, in ivitz chalchiuitl: inic tlaezuilli, tlaezçotilli, tapachtli: auh in icopal vel ieh in copalli. Auh in nanaoatzin, in jacxoiauh, muchi çan aacatl xoxouhqui, acaxoxouhqui, eey tlalpilli: tlacuitlalpilli, nepan chicunaui, in ie muchi: auh in içacatapaiol, çan ieeh in ocoçacatl: auh in iuitz, çan ie no ieh in meuitztli: auh inic quezhuiaia, uel</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"29829a84-80cd-4ebb-a816-00440c5037bf","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"None dared; no one else came forward. Everyone was afraid; they [all] drew back.\n\nAnd not present was one man, Nanauatzin; he stood there listening among the others to that which was discussed. Then the gods called to this one. They said to him: &#8220;Thou shalt be the one, O Nanauatzin.&#8221;\n\nHe then eagerly accepted the decision; he took it gladly. He said: &#8220;It is well, O gods; you have been good to me.&#8221;\n\nThen they began now to do penance. They fasted four days—both Tecuciztecatl [and Nanauatzin]. And then, also, at this time, the fire was laid. Now it burned, there in the hearth. They named the hearth *teotexcalli*.\n\nAnd this Tecuciztecatl: that with which he did penance was all costly. His fir branches [were] quetzal feathers, and his grass balls [were] of gold; his maguey spines [were] of green stone; the reddened, bloodied spines [were] of coral. And his incense was very good incense. And [as for] Nanauatzin, his fir branches were made[^5] only of green water rushes—green reeds bound in threes, all [making], together, nine bundles. And his grass balls [were] only aromatic reeds. And his maguey spines were these same maguey spines. And the blood with which they were covered [was] \n\n\n\n\n[^5]: The corresponding passage in the *Memoriales con escolios* has *mochiuh* where the *Florentine Codex* has *muchi*.","html":"<p>None dared; no one else came forward. Everyone was afraid; they [all] drew back.</p>\n<p>And not present was one man, Nanauatzin; he stood there listening among the others to that which was discussed. Then the gods called to this one. They said to him: “Thou shalt be the one, O Nanauatzin.”</p>\n<p>He then eagerly accepted the decision; he took it gladly. He said: “It is well, O gods; you have been good to me.”</p>\n<p>Then they began now to do penance. They fasted four days—both Tecuciztecatl [and Nanauatzin]. And then, also, at this time, the fire was laid. Now it burned, there in the hearth. They named the hearth <em>teotexcalli</em>.</p>\n<p>And this Tecuciztecatl: that with which he did penance was all costly. His fir branches [were] quetzal feathers, and his grass balls [were] of gold; his maguey spines [were] of green stone; the reddened, bloodied spines [were] of coral. And his incense was very good incense. And [as for] Nanauatzin, his fir branches were made<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> only of green water rushes—green reeds bound in threes, all [making], together, nine bundles. And his grass balls [were] only aromatic reeds. And his maguey spines were these same maguey spines. And the blood with which they were covered [was]</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>The corresponding passage in the <em>Memoriales con escolios</em> has <em>mochiuh</em> where the <em>Florentine Codex</em> has <em>muchi</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"3r"}