{"id":"7b8b367c-6d37-4725-98b5-208a654441b6","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/folio/3v/","folio":"3v","book":"7"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/folio/3r/","folio":"3r","book":"7"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/folio/4r/","folio":"4r","book":"7"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/60044418-5b94-41fe-a9bc-bfe30a75280d/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/60044418-5b94-41fe-a9bc-bfe30a75280d/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/60044418-5b94-41fe-a9bc-bfe30a75280d/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/60044418-5b94-41fe-a9bc-bfe30a75280d/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/60044418-5b94-41fe-a9bc-bfe30a75280d/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/60044418-5b94-41fe-a9bc-bfe30a75280d/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/60044418-5b94-41fe-a9bc-bfe30a75280d/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_229v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/60044418-5b94-41fe-a9bc-bfe30a75280d/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_7.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/c7a3a7f6-d8bb-4f88-bc81-b7d14644ca74/","canvas_label":{"en":["3v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"book_subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar.","book_number":"7","total_folios":52,"texts":{"spanish_col":[{"id":"6f7125d3-dda9-4f1d-b870-a9d45afea52a","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"de copal ofrecía las postillas de las bubas. A cada uno déstos se les edificó una torre como monte. En los mismos montes hicieron penitencia cuatro noches. Agora se llaman estos montes _Tzacualli_. Están ambos cabe el pueblo de Sanct Juan, que se llama Teutihuacan. Desque se acabaron las cuatro noches de su penitencia, luego echaron por ahí los ramos y todo lo demás con que hicieron la penitencia. Esto se hizo al fin o al remate de su penitencia, cuando la noche siguiente, a la media noche, habían de comenzar a hacer sus oficios.\n\nY ante un poco de la medianoche diéronles sus aderezos. A aquel que se llamaba Tecuciztécatl dieron un plumaje llamado _aztacómitl_ y una xaqueta de lienzo. Y al buboso, que se llama Nanahuatzin, tocáronle la cabeza con papel, que se llama _amatzontli_, y pusiéronle una estola de papel y un _maxtli_ de papel. Y llegaba la medianoche todos los dioses se pusieron en derredor del hogar que se llama _teutexcalli_. En este lugar ardió el fuego cuatro días. Ordenáronse los dichos dioses en dos rencles, unos de la una parte del fuego, otros de la otra parte. Y luego los dos sobredichos se pusieron delante del fuego, las caras hacia el fuego, enmedio de los dos ren[cles]","html":"<p>de copal ofrecía las postillas de las bubas. A cada uno déstos se les edificó una torre como monte. En los mismos montes hicieron penitencia cuatro noches. Agora se llaman estos montes <em>Tzacualli</em>. Están ambos cabe el pueblo de Sanct Juan, que se llama Teutihuacan. Desque se acabaron las cuatro noches de su penitencia, luego echaron por ahí los ramos y todo lo demás con que hicieron la penitencia. Esto se hizo al fin o al remate de su penitencia, cuando la noche siguiente, a la media noche, habían de comenzar a hacer sus oficios.</p>\n<p>Y ante un poco de la medianoche diéronles sus aderezos. A aquel que se llamaba Tecuciztécatl dieron un plumaje llamado <em>aztacómitl</em> y una xaqueta de lienzo. Y al buboso, que se llama Nanahuatzin, tocáronle la cabeza con papel, que se llama <em>amatzontli</em>, y pusiéronle una estola de papel y un <em>maxtli</em> de papel. Y llegaba la medianoche todos los dioses se pusieron en derredor del hogar que se llama <em>teutexcalli</em>. En este lugar ardió el fuego cuatro días. Ordenáronse los dichos dioses en dos rencles, unos de la una parte del fuego, otros de la otra parte. Y luego los dos sobredichos se pusieron delante del fuego, las caras hacia el fuego, enmedio de los dos ren[cles]</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"17caf147-0c95-4ebf-b1ff-ff42367572fc","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"of copal, he would offer the scabs from his pustules.\n\nAnd a tower as big as a mountain was built for each one of them. They performed penance for four nights on those same hills. And today these hills are called tzacualli.[^14] Both of them are near the town of San Juan, which is called Teotihuacan. Once the four nights of their penance had ended, they then threw away their branches and everything else they had been using for their penance. This was done at the end or conclusion of their penance, for the next night, at midnight, they would begin performing their tasks.\n\nAnd they gave them their ornaments just a little before midnight. To the one named Teucciztecatl, they gave a feather headdress called _aztacomitl_ and a cloth jacket.[^15] As for the one covered in pustules, whose name is Nanahuatzin, they covered his head with a paper crown called _amatzontli_ and dressed him with a paper stole[^16] and a paper _mastle_.\n\nAnd when it was midnight, all the gods arranged themselves around the hearth called Teotexcalli. The fire had been burning in this place for four days. These gods arranged themselves in two rows: some on one side of the fire and the others on the other side. And then the two mentioned above took their places in front of the fire, with their faces toward the fire. They were in between the two \n\n\n[^14]: The word _tzacualli_ means enclosure, and it often refers to a temple pyramid. The _tzacuallis_ mentioned here are the two famous pyramids of Teotihuacan, which were already in ruins and covered in vegetation by the time the Mexicas arrived in the Valley of Mexico.\n\n[^15]: “A cloth jacket”: _una xaqueta de lienzo_. The jacket-like garment is called _xicolli_ in Nahuatl.\n\n[^16]: “Paper stole”: _una estola de papel_; that is, a paper _xicolli_ jacket.","html":"<p>of copal, he would offer the scabs from his pustules.</p>\n<p>And a tower as big as a mountain was built for each one of them. They performed penance for four nights on those same hills. And today these hills are called tzacualli.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> Both of them are near the town of San Juan, which is called Teotihuacan. Once the four nights of their penance had ended, they then threw away their branches and everything else they had been using for their penance. This was done at the end or conclusion of their penance, for the next night, at midnight, they would begin performing their tasks.</p>\n<p>And they gave them their ornaments just a little before midnight. To the one named Teucciztecatl, they gave a feather headdress called <em>aztacomitl</em> and a cloth jacket.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> As for the one covered in pustules, whose name is Nanahuatzin, they covered his head with a paper crown called <em>amatzontli</em> and dressed him with a paper stole<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> and a paper <em>mastle</em>.</p>\n<p>And when it was midnight, all the gods arranged themselves around the hearth called Teotexcalli. The fire had been burning in this place for four days. These gods arranged themselves in two rows: some on one side of the fire and the others on the other side. And then the two mentioned above took their places in front of the fire, with their faces toward the fire. They were in between the two</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>The word <em>tzacualli</em> means enclosure, and it often refers to a temple pyramid. The <em>tzacuallis</em> mentioned here are the two famous pyramids of Teotihuacan, which were already in ruins and covered in vegetation by the time the Mexicas arrived in the Valley of Mexico.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>“A cloth jacket”: <em>una xaqueta de lienzo</em>. The jacket-like garment is called <em>xicolli</em> in Nahuatl.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p>“Paper stole”: <em>una estola de papel</em>; that is, a paper <em>xicolli</em> jacket.<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"9c9d5de3-8b4b-4128-9390-e3be5422a336","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"ieh in iezço: auh in icopal, çan ieh in inanaoauh concocoleoaia. In imomestin y, cecentetl intepeuh muchiuh: in vmpa, ontlamaceuhtinenca: nauhiooal, mitoa in ascan, tetepe tzacuilli, itzacuil tonatiuh, yoan itzacoal metztli. \n\nAuh in ontzonquiz, nauhiooal intlamaceoaliz: niman quitlatlaçato, quimamaiauito, in imacxoiauh: yoan in ie muchi, ipan otlamaceuhque. Inin muchiuh, ie inneeoalco, in icoac in ie oaliooa tlacotizque, teutizque. \n\nAuh in icoac, ie onaci iooalnepantla: niman ie ic quintlamamaca, quinchichioa, quincencaoa: in tecuciztecatl, quimacaque, iaztacon mimiltic, ioan ixicol. Auh in nanaoatzin, çan amatl, inic conquailpique: contzonilpique, itoca iamatzon: yoan iamaneapanal, yoan iamamastli. \n\nAuh in ie iuhqui, in ouelacic ioalnepantla, in muchintin teteu quiiaoalotimomanque in tlecuilli, in moteneoa teutescalli, in vncan nauilhuitl otlatlac tletl, nenecoc motecpanque: auh nepantla quimõmanque quimonquetzque in omextin, y, moteneoa in tecuciz[tecatl]","html":"<p>ieh in iezço: auh in icopal, çan ieh in inanaoauh concocoleoaia. In imomestin y, cecentetl intepeuh muchiuh: in vmpa, ontlamaceuhtinenca: nauhiooal, mitoa in ascan, tetepe tzacuilli, itzacuil tonatiuh, yoan itzacoal metztli.</p>\n<p>Auh in ontzonquiz, nauhiooal intlamaceoaliz: niman quitlatlaçato, quimamaiauito, in imacxoiauh: yoan in ie muchi, ipan otlamaceuhque. Inin muchiuh, ie inneeoalco, in icoac in ie oaliooa tlacotizque, teutizque.</p>\n<p>Auh in icoac, ie onaci iooalnepantla: niman ie ic quintlamamaca, quinchichioa, quincencaoa: in tecuciztecatl, quimacaque, iaztacon mimiltic, ioan ixicol. Auh in nanaoatzin, çan amatl, inic conquailpique: contzonilpique, itoca iamatzon: yoan iamaneapanal, yoan iamamastli.</p>\n<p>Auh in ie iuhqui, in ouelacic ioalnepantla, in muchintin teteu quiiaoalotimomanque in tlecuilli, in moteneoa teutescalli, in vncan nauilhuitl otlatlac tletl, nenecoc motecpanque: auh nepantla quimõmanque quimonquetzque in omextin, y, moteneoa in tecuciz[tecatl]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"01682e8d-689c-46e6-b54e-0bea0ad2fcef","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"his own blood. And [for] his incense, he used only the scabs from his sores, [which] he lifted up. For these two, for each one singly, a hill was made. There they remained, performing penances for four nights. They are now called pyramids—the pyramid of the sun and the pyramid of the moon.\n\nAnd when they ended their four nights of penitence, then they went to throw down and cast away, each one, their fir branches, and, indeed, all with which they had been performing penances. This was done at the time of their lifting [of the penance]; when, well into the night, they were to do their labor; they were to become gods.\n\nAnd when midnight had come, thereupon [the gods] gave them their adornment; they arrayed them and readied them. To Tecuciztecatl they gave his round, forked heron feather headdress and his sleeveless jacket. But [as for] Nanauatzin, they bound on his headdress of mere paper and tied on his hair, called his paper hair. And [they gave him] his paper stole and his paper breech clout.\n\nAnd when this was done, when midnight had come, all the gods proceeded to encircle the hearth, which was called *teotexcalli*, where for four days had burned the fire. On both sides [the gods] arranged themselves in line, and in the middle they set up, standing, these two, named","html":"<p>his own blood. And [for] his incense, he used only the scabs from his sores, [which] he lifted up. For these two, for each one singly, a hill was made. There they remained, performing penances for four nights. They are now called pyramids—the pyramid of the sun and the pyramid of the moon.</p>\n<p>And when they ended their four nights of penitence, then they went to throw down and cast away, each one, their fir branches, and, indeed, all with which they had been performing penances. This was done at the time of their lifting [of the penance]; when, well into the night, they were to do their labor; they were to become gods.</p>\n<p>And when midnight had come, thereupon [the gods] gave them their adornment; they arrayed them and readied them. To Tecuciztecatl they gave his round, forked heron feather headdress and his sleeveless jacket. But [as for] Nanauatzin, they bound on his headdress of mere paper and tied on his hair, called his paper hair. And [they gave him] his paper stole and his paper breech clout.</p>\n<p>And when this was done, when midnight had come, all the gods proceeded to encircle the hearth, which was called <em>teotexcalli</em>, where for four days had burned the fire. On both sides [the gods] arranged themselves in line, and in the middle they set up, standing, these two, named</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"3v"}