{"id":"289ace82-d9a0-4968-93bb-8bf4e5f1cbe0","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/folio/4r/","folio":"4r","book":"7"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/folio/3v/","folio":"3v","book":"7"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/folio/4v/","folio":"4v","book":"7"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/3d41c252-92d8-4b59-b22d-e528bfbce5b7/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/3d41c252-92d8-4b59-b22d-e528bfbce5b7/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/3d41c252-92d8-4b59-b22d-e528bfbce5b7/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/3d41c252-92d8-4b59-b22d-e528bfbce5b7/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/3d41c252-92d8-4b59-b22d-e528bfbce5b7/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/3d41c252-92d8-4b59-b22d-e528bfbce5b7/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/3d41c252-92d8-4b59-b22d-e528bfbce5b7/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_230r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/3d41c252-92d8-4b59-b22d-e528bfbce5b7/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_7.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/a553d84d-b807-4a05-9fa7-303506363186/","canvas_label":{"en":["4r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"book_subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar.","book_number":"7","total_folios":52,"texts":{"spanish_col":[{"id":"b81ed405-91d1-4dae-a6ff-f56b47240d88","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"[ren]cles de los dioses, los cuales todos estaban levantados. Y luego hablaron los dioses y dixeron a Tecuciztécatl: \"¡Ea, pues, Tecuciztécatl, entra tú en el fuego!\" Y él luego acometió para echarse en el fuego. Y como el fuego era grande y estaba muy encendido, como sintió el gran calor del fuego, hubo miedo; no osó echarse en el fuego; volvióse atrás. Otra vez tornó para echarse en el fuego haciéndose fuerza, y llegándose detúvose; no osó echarse en el fuego; pero sintiendo el calor grande detúvose; no osó echarse. Cuatro veces probó, pero nunca se osó echar.\n\nEstaba puesto mandamiento que no probarse más de cuatro veces. Desque hubo probado cuatro veces, los dioses luego hablaron a Nanahuatzin y dixéronle: \"¡Ea, pues, Nanahuatzin, prueba tú!\" Y como le hubieron hablado los dioses, esforzóse y, cerrando los ojos, arremetió y echóse en el fuego. Y luego comenzó a rechinar y respendar en el fuego, como quien se asa. Y como vio Tecuciztécatl que se había echado en el fuego y ardía, arremetió y echóse en el fuego. Y dizque luego una águila entró en el fuego, y también","html":"<p>[ren]cles de los dioses, los cuales todos estaban levantados. Y luego hablaron los dioses y dixeron a Tecuciztécatl: &quot;¡Ea, pues, Tecuciztécatl, entra tú en el fuego!&quot; Y él luego acometió para echarse en el fuego. Y como el fuego era grande y estaba muy encendido, como sintió el gran calor del fuego, hubo miedo; no osó echarse en el fuego; volvióse atrás. Otra vez tornó para echarse en el fuego haciéndose fuerza, y llegándose detúvose; no osó echarse en el fuego; pero sintiendo el calor grande detúvose; no osó echarse. Cuatro veces probó, pero nunca se osó echar.</p>\n<p>Estaba puesto mandamiento que no probarse más de cuatro veces. Desque hubo probado cuatro veces, los dioses luego hablaron a Nanahuatzin y dixéronle: &quot;¡Ea, pues, Nanahuatzin, prueba tú!&quot; Y como le hubieron hablado los dioses, esforzóse y, cerrando los ojos, arremetió y echóse en el fuego. Y luego comenzó a rechinar y respendar en el fuego, como quien se asa. Y como vio Tecuciztécatl que se había echado en el fuego y ardía, arremetió y echóse en el fuego. Y dizque luego una águila entró en el fuego, y también</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"e3693554-c810-4dd1-8f3b-403b49347adb","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"rows of gods, all of whom were standing up. And then the gods spoke and said to Teucciztecatl, “Come on, Teucciztecatl, go into the fire!” And then he charged to jump into the fire. But since the fire was big and burned with so much power, he got scared as soon as he felt the fire’s extreme heat. He did not dare to jump into the fire. He turned around. Once again, he gathered his strength and returned to jump into the fire, but as soon as he got near it, he stopped: he did not dare to jump in. Four times he attempted to do it, but he never dared to jump in.\n\nA rule was set that no more than four tries would be allowed. And since he had already tried four times, the gods then called Nanahuatzin and told him, “Come on, then, Nanahuatzin, you try!” And as soon as the gods had spoken to him, he gathered his courage, and, closing his eyes, he charged and jumped into the fire. And then he started to crackle and sizzle in the fire, like someone who is being roasted. And when Teucciztecatl saw that he had jumped into the fire and was burning, he [also] charged and jumped into the fire. And then supposedly an eagle entered the fire, getting","html":"<p>rows of gods, all of whom were standing up. And then the gods spoke and said to Teucciztecatl, “Come on, Teucciztecatl, go into the fire!” And then he charged to jump into the fire. But since the fire was big and burned with so much power, he got scared as soon as he felt the fire’s extreme heat. He did not dare to jump into the fire. He turned around. Once again, he gathered his strength and returned to jump into the fire, but as soon as he got near it, he stopped: he did not dare to jump in. Four times he attempted to do it, but he never dared to jump in.</p>\n<p>A rule was set that no more than four tries would be allowed. And since he had already tried four times, the gods then called Nanahuatzin and told him, “Come on, then, Nanahuatzin, you try!” And as soon as the gods had spoken to him, he gathered his courage, and, closing his eyes, he charged and jumped into the fire. And then he started to crackle and sizzle in the fire, like someone who is being roasted. And when Teucciztecatl saw that he had jumped into the fire and was burning, he [also] charged and jumped into the fire. And then supposedly an eagle entered the fire, getting</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"35eb1f47-55a7-4e46-b15f-7ecccff40796","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[tecuciz]tecatl yoan nanaoatzin, quisnamictimomanque, quisnamictimoquetzque in tlecuilli. \n\nAuh niman ie ic tlatoa in teteu, quilhuique in tecuciztecatl. O tlacuelle tecuciztecatle, xonhuetzi, xonmomaiaui in tleco: \n\nniman ie ic iauh momaiauiz in tleco. Auh in itech oacito totonillotl in amo isnamiquiztli, in amo iecoliztli, amo ihiouiliztli: inic cenca uel oxoxotlac tlecuilli, ovel oahoalantimotlali, ouel motlatlali in tletl: ic çan ommismauhtito, ommotilquetzato, oaltzinquiz, oaltzinilot: ie no ceppa iauh tlaiehecoz, isquich ca ana, ic momotla, quimomaca in tletl: auh ça auel motlapalo, in ie no itech onaci totonqui, çan oaltzinquiça oaltzincholoa, amo ontlaiecoa: uel nappa, tlaelnappa in iuh quichiuh in moieheco, çã niman auel ommomaiauh in tleco: ca çan ie vncan tlateneoalli in nappa. \n\nAuh in ontlaquisti nappa: niman ie ic ieh contzatzilia in nanaoatzin, quilhuique in teteu. Oc tehuatl,","html":"<p>[tecuciz]tecatl yoan nanaoatzin, quisnamictimomanque, quisnamictimoquetzque in tlecuilli.</p>\n<p>Auh niman ie ic tlatoa in teteu, quilhuique in tecuciztecatl. O tlacuelle tecuciztecatle, xonhuetzi, xonmomaiaui in tleco:</p>\n<p>niman ie ic iauh momaiauiz in tleco. Auh in itech oacito totonillotl in amo isnamiquiztli, in amo iecoliztli, amo ihiouiliztli: inic cenca uel oxoxotlac tlecuilli, ovel oahoalantimotlali, ouel motlatlali in tletl: ic çan ommismauhtito, ommotilquetzato, oaltzinquiz, oaltzinilot: ie no ceppa iauh tlaiehecoz, isquich ca ana, ic momotla, quimomaca in tletl: auh ça auel motlapalo, in ie no itech onaci totonqui, çan oaltzinquiça oaltzincholoa, amo ontlaiecoa: uel nappa, tlaelnappa in iuh quichiuh in moieheco, çã niman auel ommomaiauh in tleco: ca çan ie vncan tlateneoalli in nappa.</p>\n<p>Auh in ontlaquisti nappa: niman ie ic ieh contzatzilia in nanaoatzin, quilhuique in teteu. Oc tehuatl,</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"efec799c-50c0-4446-8665-fa9268701cce","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"Tecuciztecatl and Nanauatzin. They stood facing and looking toward the hearth.\n\nAnd thereupon the gods spoke: They said to Tecuciztecatl: &#8220;Take courage, O Tecuciztecatl; fall—cast thyself—into the fire!&#8221;\n\nUpon this, he went [forward] to cast himself into the flames. And when the heat came to reach him, it was insufferable, intolerable, and unbearable; for the hearth had blazed up exceedingly, a great heap of coals burned, and the flames flared up high. Thus he went terrified, stopped in fear, turned about, and went back. Then once more he set out, in order to try to do it. He exerted himself to the full, that he might cast and give himself to the flames. And he could in no way dare to do it. When again the heat reached him, he could only turn and leap back. He could not bear it. Four times indeed—four times in all—he was thus to act and try; then no more could he cast himself into the fire. For then [he he could undertake it] only four times.\n\nAnd when he had ended [trying] four times, thereupon they cried out to Nanauatzin. The gods said to him: &#8220;Onward, thou,","html":"<p>Tecuciztecatl and Nanauatzin. They stood facing and looking toward the hearth.</p>\n<p>And thereupon the gods spoke: They said to Tecuciztecatl: “Take courage, O Tecuciztecatl; fall—cast thyself—into the fire!”</p>\n<p>Upon this, he went [forward] to cast himself into the flames. And when the heat came to reach him, it was insufferable, intolerable, and unbearable; for the hearth had blazed up exceedingly, a great heap of coals burned, and the flames flared up high. Thus he went terrified, stopped in fear, turned about, and went back. Then once more he set out, in order to try to do it. He exerted himself to the full, that he might cast and give himself to the flames. And he could in no way dare to do it. When again the heat reached him, he could only turn and leap back. He could not bear it. Four times indeed—four times in all—he was thus to act and try; then no more could he cast himself into the fire. For then [he he could undertake it] only four times.</p>\n<p>And when he had ended [trying] four times, thereupon they cried out to Nanauatzin. The gods said to him: “Onward, thou,</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"4r"}