{"id":"4797a869-460c-4ce6-a535-2fffefe3434f","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/folio/4v/","folio":"4v","book":"7"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/folio/4r/","folio":"4r","book":"7"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/folio/5r/","folio":"5r","book":"7"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/bad00fd4-cfc9-4fec-867f-1c9dee4dde86/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/bad00fd4-cfc9-4fec-867f-1c9dee4dde86/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/bad00fd4-cfc9-4fec-867f-1c9dee4dde86/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/bad00fd4-cfc9-4fec-867f-1c9dee4dde86/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/bad00fd4-cfc9-4fec-867f-1c9dee4dde86/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/bad00fd4-cfc9-4fec-867f-1c9dee4dde86/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/bad00fd4-cfc9-4fec-867f-1c9dee4dde86/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_230v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/bad00fd4-cfc9-4fec-867f-1c9dee4dde86/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_7.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/02479a86-850b-4628-89c1-465f50186cd1/","canvas_label":{"en":["4v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"book_subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar.","book_number":"7","total_folios":52,"texts":{"spanish_col":[{"id":"1168b64a-635e-4027-ba23-27630dc5b58f","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"se quemó, y por eso tiene las plumas hoscas o negrestinas. A la postre entró un tigre; no se quemó, sino chamuscóse, y por eso quedó manchado de negro y blanco. Deste lugar se tomó la costumbre de llamar a los hombres diestros en la guerra _cuauhtlocélotl_. Y dicen primero _cuauhtli_, porque el águila primero entró en el fuego; y dícese a la postre _océlotl_, porque el tigre entró en el fuego a la postre del águila.\n\nDespués que ambos se hubieron arrojado en el fuego, y después que se hubieron quemado, luego los dioses se sentaron a esperar a qué parte vendría salir el Nanahua. Después que estuvieron gran rato esperando, comenzóse a parar colorado el cielo, y en toda parte apareció la luz del alba. Y dicen que después desto los dioses se hincaron de rodillas para esperar a dónde saldría Nanahua hecho Sol. A todas partes miraban, volviéndo[se]","html":"<p>se quemó, y por eso tiene las plumas hoscas o negrestinas. A la postre entró un tigre; no se quemó, sino chamuscóse, y por eso quedó manchado de negro y blanco. Deste lugar se tomó la costumbre de llamar a los hombres diestros en la guerra <em>cuauhtlocélotl</em>. Y dicen primero <em>cuauhtli</em>, porque el águila primero entró en el fuego; y dícese a la postre <em>océlotl</em>, porque el tigre entró en el fuego a la postre del águila.</p>\n<p>Después que ambos se hubieron arrojado en el fuego, y después que se hubieron quemado, luego los dioses se sentaron a esperar a qué parte vendría salir el Nanahua. Después que estuvieron gran rato esperando, comenzóse a parar colorado el cielo, y en toda parte apareció la luz del alba. Y dicen que después desto los dioses se hincaron de rodillas para esperar a dónde saldría Nanahua hecho Sol. A todas partes miraban, volviéndo[se]</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"7b9ee563-690f-4ac9-bf5c-7966d54255fe","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"burned as well; and this is why its feathers are dark or blackish. And finally, a tiger[^17] entered [the fire] and was not burned, but it only got singed; and that is why it ended up having black and white spots. From this place arose the custom of calling men who are skilled in battle _cuauhtlocelotl_: and they say _cuauhtli_ first, because the eagle was the first to enter the fire; and _ocelotl_ is said afterward, because the tiger entered the fire after the eagle.[^18]\n\nAfter they had both thrown themselves into the fire, and after they had both burned, the gods proceeded to sit down to wait and see from which direction the Nanahua would appear.[^19] After they had waited for a long time, the sky began to turn red, and the light of dawn appeared everywhere. And they say that, after this happened, the gods got down on their knees to wait and see from which direction the Nanahua would appear as the sun. They kept looking in every direction and turning \n\n\n[^17]: “Tiger”: _tigre_; that is, a jaguar. In the sixteenth century, the Guarani word _jaguar_ was not yet used in Spanish.\n\n[^18]: The Cuauhtli (eagle) and Ocelotl (jaguar) were the highest military orders in Mexico Tenochtitlan.\n\n[^19]: Nanahua (he who has pustules); Sahagún registers the name of the god Nanahuatzin without the honorific diminutive suffix –_tzin_.","html":"<p>burned as well; and this is why its feathers are dark or blackish. And finally, a tiger<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> entered [the fire] and was not burned, but it only got singed; and that is why it ended up having black and white spots. From this place arose the custom of calling men who are skilled in battle <em>cuauhtlocelotl</em>: and they say <em>cuauhtli</em> first, because the eagle was the first to enter the fire; and <em>ocelotl</em> is said afterward, because the tiger entered the fire after the eagle.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></p>\n<p>After they had both thrown themselves into the fire, and after they had both burned, the gods proceeded to sit down to wait and see from which direction the Nanahua would appear.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> After they had waited for a long time, the sky began to turn red, and the light of dawn appeared everywhere. And they say that, after this happened, the gods got down on their knees to wait and see from which direction the Nanahua would appear as the sun. They kept looking in every direction and turning</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“Tiger”: <em>tigre</em>; that is, a jaguar. In the sixteenth century, the Guarani word <em>jaguar</em> was not yet used in Spanish.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>The Cuauhtli (eagle) and Ocelotl (jaguar) were the highest military orders in Mexico Tenochtitlan.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p>Nanahua (he who has pustules); Sahagún registers the name of the god Nanahuatzin without the honorific diminutive suffix –<em>tzin</em>.<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"5b561a10-e881-495d-923d-89fb25778749","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"oc cuel tehoatl nanaoatze, ma ie cuel. \n\nAuh in nanaoatzin, çan cen in oalmotlapalo, quioalcentlami, quioallancoa in iiollo, oalistetenmotzolo: amo tle ic mismauhti, amo moquehquetz, amo motilquetz, amo tzinquiz: çan niman ommotlaztiuetz, õmomaiauhtiuetz in tleco, çan ic cenia: niman ie ic tlatla, cuecuepoca, tzotzoioca in inacaio. \n\nAuh in icoac, oquittac tecuciztecatl, in ie tlatla: quinicoac, çatepan ipan onmomaiauh: niman ie no ic tlatla. \n\nAuh in iuh conitoa, quilmach niman no ic oneoac, in quauhtli, quimontoquili: onmotlaztiuetz in tleco, ommotlecomaiauh, oc iehoatl no vellalac: ipampa in iuiio cuicheoac, cuichectic. Auh ça ontlatzacui in ocelotl, aocmo cenca uellala in tletl, uetzito: ic ça motlecuicuilo, motletlecuicuilo, motlechichino, aocmo cenca uellalac: ipampan çan cuicuiltic, motlilchachapani, motlilchachazpatz. \n\nIn hin, quilmach vncan man, vncan mocuic in tlatolli: inic itolo, teneoalo, in aquin tiacauh, oquichtli: quauhtlocelotl tocaiotilo: ieh iacattiuh in quauhtli, mitoa, quil ipampa in onteiacan","html":"<p>oc cuel tehoatl nanaoatze, ma ie cuel.</p>\n<p>Auh in nanaoatzin, çan cen in oalmotlapalo, quioalcentlami, quioallancoa in iiollo, oalistetenmotzolo: amo tle ic mismauhti, amo moquehquetz, amo motilquetz, amo tzinquiz: çan niman ommotlaztiuetz, õmomaiauhtiuetz in tleco, çan ic cenia: niman ie ic tlatla, cuecuepoca, tzotzoioca in inacaio.</p>\n<p>Auh in icoac, oquittac tecuciztecatl, in ie tlatla: quinicoac, çatepan ipan onmomaiauh: niman ie no ic tlatla.</p>\n<p>Auh in iuh conitoa, quilmach niman no ic oneoac, in quauhtli, quimontoquili: onmotlaztiuetz in tleco, ommotlecomaiauh, oc iehoatl no vellalac: ipampa in iuiio cuicheoac, cuichectic. Auh ça ontlatzacui in ocelotl, aocmo cenca uellala in tletl, uetzito: ic ça motlecuicuilo, motletlecuicuilo, motlechichino, aocmo cenca uellalac: ipampan çan cuicuiltic, motlilchachapani, motlilchachazpatz.</p>\n<p>In hin, quilmach vncan man, vncan mocuic in tlatolli: inic itolo, teneoalo, in aquin tiacauh, oquichtli: quauhtlocelotl tocaiotilo: ieh iacattiuh in quauhtli, mitoa, quil ipampa in onteiacan</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"a54b7696-2c6a-45b7-ae13-18837e1dfcdb","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"O Nanauatzin! Take heart!&#8221;\n\nAnd Nanauatzin, daring all at once, determined—resolved—hardened his heart, and shut firmly his eyes. He had no fear; he did not stop short; he did not falter in fright; he did not turn back. All at once he quickly threw and cast himself into the fire; once and for all he went. Thereupon he burned; his body crackled and sizzled.\n\nAnd when Tecuciztecatl saw that already he burned, then, afterwards, he cast himself upon [the fire]. Thereupon he also burned.\n\nAnd thus do they say: It is told that then flew up an eagle, [which] followed them. It threw itself suddenly into the flames; it cast itself into them, [while] still it blazed up. Therefore its feathers are scorched looking and blackened. And afterwards followed an ocelot, when now the fire no longer burned high, and he came to fall in. Thus he was only blackened—smutted—in various places, and singed by the fire. [For] it was not now burning hot. Therefore he was only spotted, dotted with black spots, [as if] splashed with black.\n\nFrom this [event], it is said, they took—from here was taken—the custom whereby was called and named one who was valiant, a warrior. He was given the name *quauhtlocelotl*. [The word] *quauhtli* came first, it is told, because, [as] was said, [the eagle] first entered","html":"<p>O Nanauatzin! Take heart!”</p>\n<p>And Nanauatzin, daring all at once, determined—resolved—hardened his heart, and shut firmly his eyes. He had no fear; he did not stop short; he did not falter in fright; he did not turn back. All at once he quickly threw and cast himself into the fire; once and for all he went. Thereupon he burned; his body crackled and sizzled.</p>\n<p>And when Tecuciztecatl saw that already he burned, then, afterwards, he cast himself upon [the fire]. Thereupon he also burned.</p>\n<p>And thus do they say: It is told that then flew up an eagle, [which] followed them. It threw itself suddenly into the flames; it cast itself into them, [while] still it blazed up. Therefore its feathers are scorched looking and blackened. And afterwards followed an ocelot, when now the fire no longer burned high, and he came to fall in. Thus he was only blackened—smutted—in various places, and singed by the fire. [For] it was not now burning hot. Therefore he was only spotted, dotted with black spots, [as if] splashed with black.</p>\n<p>From this [event], it is said, they took—from here was taken—the custom whereby was called and named one who was valiant, a warrior. He was given the name <em>quauhtlocelotl</em>. [The word] <em>quauhtli</em> came first, it is told, because, [as] was said, [the eagle] first entered</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"4v"}