{"id":"2d0e091d-f2f0-4601-87e1-bc4b2eb15a96","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/folio/5v/","folio":"5v","book":"7"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/folio/5r/","folio":"5r","book":"7"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/folio/6r/","folio":"6r","book":"7"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/4c6b46bf-1e75-48a7-9364-9344b2fdbf06/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/4c6b46bf-1e75-48a7-9364-9344b2fdbf06/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/4c6b46bf-1e75-48a7-9364-9344b2fdbf06/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/4c6b46bf-1e75-48a7-9364-9344b2fdbf06/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/4c6b46bf-1e75-48a7-9364-9344b2fdbf06/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/4c6b46bf-1e75-48a7-9364-9344b2fdbf06/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/4c6b46bf-1e75-48a7-9364-9344b2fdbf06/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_231v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/4c6b46bf-1e75-48a7-9364-9344b2fdbf06/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_7.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/1c049684-6480-4593-9415-5bd8d9f3b8a5/","canvas_label":{"en":["5v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"book_subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar.","book_number":"7","total_folios":52,"texts":{"spanish_col":[{"id":"59abbbf4-f132-4c11-819f-8a796019d237","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Y cuando vino a salir el Sol, pareció muy colorado; parecía que se contoneaba de una parte a otra. Nadie lo pudía mirar, porque quitaba la vista de los ojos. Resplandecía y echaba rayos de sí, en gran manera, y sus rayos se derramaron por todas partes. Y después salió la Luna en la misma parte del oriente, a par del Sol. Primero salió el Sol, y tras él salió la Luna. Por la orden que entraron en el fuego, por la mesma salieron hechos Sol y Luna.\n\nY dicen los que cuentan fábulas o hablillas que tenían igual luz con que alumbraban. Y desque vieron los dioses que igualmente resplandecían, habláronse otra vez y dixeron: \"¡Oh, dioses! ¿Cómo será esto? ¿Será bien que vayan ambos a la par? ¿Será bien que igualmente alumbren?\" Y los dioses dieron sentencia y dixeron: \"Sea desta manera: hágase desta ma[nera]","html":"<p>Y cuando vino a salir el Sol, pareció muy colorado; parecía que se contoneaba de una parte a otra. Nadie lo pudía mirar, porque quitaba la vista de los ojos. Resplandecía y echaba rayos de sí, en gran manera, y sus rayos se derramaron por todas partes. Y después salió la Luna en la misma parte del oriente, a par del Sol. Primero salió el Sol, y tras él salió la Luna. Por la orden que entraron en el fuego, por la mesma salieron hechos Sol y Luna.</p>\n<p>Y dicen los que cuentan fábulas o hablillas que tenían igual luz con que alumbraban. Y desque vieron los dioses que igualmente resplandecían, habláronse otra vez y dixeron: &quot;¡Oh, dioses! ¿Cómo será esto? ¿Será bien que vayan ambos a la par? ¿Será bien que igualmente alumbren?&quot; Y los dioses dieron sentencia y dixeron: &quot;Sea desta manera: hágase desta ma[nera]</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"500cfb4c-ca4f-40b0-b1b5-da815848447e","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"And when the sun finally came out, it appeared very red: it seemed as if it were swaying from side to side. Nobody could look at it because it would take away the sight from one’s eyes. It was shining very intensely, radiating beams from itself, and its rays spread out in every direction. And then the moon rose in the same eastern direction, close to the sun. The sun rose first, and then the moon rose after it. In the same order that they entered the fire, that is how they came out after becoming the sun and the moon.\n\nAnd the ones who tell fables or tall tales say that they were shining with an equal amount of light. And when the gods saw that they were shining equally, they again talked among themselves and said, “Oh, gods! How can this be? Will it be acceptable for both of them to walk next to each other? Will it be acceptable for them to shine equally?” And the gods gave their verdict, saying, “Let it be this way: let it be done in this","html":"<p>And when the sun finally came out, it appeared very red: it seemed as if it were swaying from side to side. Nobody could look at it because it would take away the sight from one’s eyes. It was shining very intensely, radiating beams from itself, and its rays spread out in every direction. And then the moon rose in the same eastern direction, close to the sun. The sun rose first, and then the moon rose after it. In the same order that they entered the fire, that is how they came out after becoming the sun and the moon.</p>\n<p>And the ones who tell fables or tall tales say that they were shining with an equal amount of light. And when the gods saw that they were shining equally, they again talked among themselves and said, “Oh, gods! How can this be? Will it be acceptable for both of them to walk next to each other? Will it be acceptable for them to shine equally?” And the gods gave their verdict, saying, “Let it be this way: let it be done in this</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"b6267564-5bbf-4e34-9a76-37647b515180","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"quiçaquiuh tonatiuh: iehoantin uel neltic in intlatol, in vmpa tlachisque, in vmpa mapiloque. Iuh quitoa, iehoantin in vmpa tlachisque, quetzalcoatl: ic ontetl itoca hecatl, yoan in totec, anoço anoço anaoatl itecu, yoan tlatlauic tezcatlipuca: no iehoantin in moteneoa mimiscoa, in amo çã tlapoaltin: yoan cioa nauin, tiacapan, teicu, tlacoiehoa, xocoiotl. \n\nAuh in jcoac, oquiçaco, in omomanaco tonatiuh: iuhquin tlapalli monenecuilotimanj, amo vel isnamico, teismimicti: cenca tlanestia, motonameiotia, in itonameio nouiiampa aacitimoquetz, auh in itonalmiio nouiiampa cacalac. \n\nAuh çatepan, quiçaco in tecuciztecatl, quioaltocatia: çan ie no vmpa in tlauhcopa, itloc onmomanaco in tonatiuh: in iuh onuetzque tleco, çan no iuh oalquizque, oalmotocatiaque. \n\nAuh in iuh conitoa, tlatlanonotza, teçaçanilhuia: çan neneuhqui in intlachieliz muchiuh, inic tlanestiaia. In icoac oquimittaque teteu, in çan neneuhqui intlachieliz: nimã ic no ceppa ic nenonotzalo: quito[que.]","html":"<p>quiçaquiuh tonatiuh: iehoantin uel neltic in intlatol, in vmpa tlachisque, in vmpa mapiloque. Iuh quitoa, iehoantin in vmpa tlachisque, quetzalcoatl: ic ontetl itoca hecatl, yoan in totec, anoço anoço anaoatl itecu, yoan tlatlauic tezcatlipuca: no iehoantin in moteneoa mimiscoa, in amo çã tlapoaltin: yoan cioa nauin, tiacapan, teicu, tlacoiehoa, xocoiotl.</p>\n<p>Auh in jcoac, oquiçaco, in omomanaco tonatiuh: iuhquin tlapalli monenecuilotimanj, amo vel isnamico, teismimicti: cenca tlanestia, motonameiotia, in itonameio nouiiampa aacitimoquetz, auh in itonalmiio nouiiampa cacalac.</p>\n<p>Auh çatepan, quiçaco in tecuciztecatl, quioaltocatia: çan ie no vmpa in tlauhcopa, itloc onmomanaco in tonatiuh: in iuh onuetzque tleco, çan no iuh oalquizque, oalmotocatiaque.</p>\n<p>Auh in iuh conitoa, tlatlanonotza, teçaçanilhuia: çan neneuhqui in intlachieliz muchiuh, inic tlanestiaia. In icoac oquimittaque teteu, in çan neneuhqui intlachieliz: nimã ic no ceppa ic nenonotzalo: quito[que.]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"90ea01a9-6f02-4b6c-ad70-c8a37c20b0f5","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"the sun already will come to arise.&#8221; True indeed were the words of those who looked there and pointed with their fingers in that direction. Thus they say, [that] those who looked there [to the east were] Quetzalcoatl; the name of the second was Ecatl; and Totec, or Anauatl itecu; and the red Tezcatlipoca. Also [there were] those who were called the Mimixcoa, who were without number; and four women—Tiacapan, Teicu, Tlacoyehua, and Xocoyotl.\n\nAnd when the sun came to rise, when he burst forth, he appeared to be red; he kept swaying from side to side. It was impossible to look into his face; he blinded one with his light. Intensely did he shine. He issued rays of light from himself; his rays reached in all directions; his brilliant rays penetrated everywhere.\n\nAnd afterwards Tecuciztecatl came to rise, following behind him from the same place—the east,—near where the sun had come bursting forth. In the same manner that they had fallen into the fire, just so they came forth. They came following each other.\n\nAnd so they tell it; [so] they relate the story and repeat the legend: Exactly equal had they become in their appearance, as they shone. When the gods saw them, [thus] exactly the same in their aspect, then once more there was deliberation.","html":"<p>the sun already will come to arise.” True indeed were the words of those who looked there and pointed with their fingers in that direction. Thus they say, [that] those who looked there [to the east were] Quetzalcoatl; the name of the second was Ecatl; and Totec, or Anauatl itecu; and the red Tezcatlipoca. Also [there were] those who were called the Mimixcoa, who were without number; and four women—Tiacapan, Teicu, Tlacoyehua, and Xocoyotl.</p>\n<p>And when the sun came to rise, when he burst forth, he appeared to be red; he kept swaying from side to side. It was impossible to look into his face; he blinded one with his light. Intensely did he shine. He issued rays of light from himself; his rays reached in all directions; his brilliant rays penetrated everywhere.</p>\n<p>And afterwards Tecuciztecatl came to rise, following behind him from the same place—the east,—near where the sun had come bursting forth. In the same manner that they had fallen into the fire, just so they came forth. They came following each other.</p>\n<p>And so they tell it; [so] they relate the story and repeat the legend: Exactly equal had they become in their appearance, as they shone. When the gods saw them, [thus] exactly the same in their aspect, then once more there was deliberation.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"5v"}