{"id":"6da5d762-3255-4711-9573-ffae02b3a07a","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/folio/6r/","folio":"6r","book":"7"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/folio/5v/","folio":"5v","book":"7"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/folio/6v/","folio":"6v","book":"7"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/ce3c697a-c119-4478-a498-aad8acf05c96/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/ce3c697a-c119-4478-a498-aad8acf05c96/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/ce3c697a-c119-4478-a498-aad8acf05c96/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/ce3c697a-c119-4478-a498-aad8acf05c96/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/ce3c697a-c119-4478-a498-aad8acf05c96/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/ce3c697a-c119-4478-a498-aad8acf05c96/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/ce3c697a-c119-4478-a498-aad8acf05c96/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_232r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/ce3c697a-c119-4478-a498-aad8acf05c96/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_7.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/a88c2924-6d69-4c8c-9e81-4ccaf1fe9259/","canvas_label":{"en":["6r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"book_subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar.","book_number":"7","total_folios":52,"texts":{"spanish_col":[{"id":"5c63eeb4-8635-4a49-b363-fbdf6628d9d7","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"[ma]nera.\" Y luego uno dellos fue corriendo y dio con un conejo en la cara a Tecuciztécatl. Escurecióle la cara y ofuscóle el resplandor, y quedó como agora está su cara.\n\nDespués que hubieron salido ambos sobre la tierra, estuvieron quedos, sin mudarse de un lugar, el Sol y la Luna. Y los dioses otra vez se hablaron y dixeron: \"¿Cómo podemos vivir? No se menea el Sol. ¿Hemos de vivir entre los villanos? Muramos todos, y hagámosle que resucite por nuestra muerte.\" Y luego el aire se encargó de matar a todos los dioses, y matólos. Y dícese que uno, llamado Xólotl, rehusaba la muerte, y dixo a los dioses: \"¡Oh, dioses, no muera yo!\" Y lloraba en gran manera, de manera que se le hincharon los ojos de llorar. Y cuando llegó a él el que mataba, echó a huir. Ascondióse entre los maizales y volvióse y convertióse en pie de maíz que tiene dos cañas, y los labradores le lla[man]","html":"<p>[ma]nera.&quot; Y luego uno dellos fue corriendo y dio con un conejo en la cara a Tecuciztécatl. Escurecióle la cara y ofuscóle el resplandor, y quedó como agora está su cara.</p>\n<p>Después que hubieron salido ambos sobre la tierra, estuvieron quedos, sin mudarse de un lugar, el Sol y la Luna. Y los dioses otra vez se hablaron y dixeron: &quot;¿Cómo podemos vivir? No se menea el Sol. ¿Hemos de vivir entre los villanos? Muramos todos, y hagámosle que resucite por nuestra muerte.&quot; Y luego el aire se encargó de matar a todos los dioses, y matólos. Y dícese que uno, llamado Xólotl, rehusaba la muerte, y dixo a los dioses: &quot;¡Oh, dioses, no muera yo!&quot; Y lloraba en gran manera, de manera que se le hincharon los ojos de llorar. Y cuando llegó a él el que mataba, echó a huir. Ascondióse entre los maizales y volvióse y convertióse en pie de maíz que tiene dos cañas, y los labradores le lla[man]</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"4138bc09-3eeb-44b8-8d7e-75161bdb78c9","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"way.” And then one of them went running and smashed Teucciztecatl’s face with a rabbit. It darkened his face and dimmed his brightness, so that his face became as it is now.\n\nAfter both the sun and the moon had risen over the Earth, they remained still; they would not move from their places. And once again the gods talked among themselves and said, “How can we live? The sun is not moving. Are we going to live among the common people? Let us all die and make it return to life through our death.” And then the wind took charge of killing all the gods; and it killed them. And it is said that one of them, called Xolotl, refused to die and told the gods, “Oh, gods, may I not die!” And he wept so much that his eyes became swollen from so much crying. And when the one who was to kill him approached him, he took off running. He hid in the maize fields; and he turned around and turned into the root of the maize stalk that has two stems, which the farmers","html":"<p>way.” And then one of them went running and smashed Teucciztecatl’s face with a rabbit. It darkened his face and dimmed his brightness, so that his face became as it is now.</p>\n<p>After both the sun and the moon had risen over the Earth, they remained still; they would not move from their places. And once again the gods talked among themselves and said, “How can we live? The sun is not moving. Are we going to live among the common people? Let us all die and make it return to life through our death.” And then the wind took charge of killing all the gods; and it killed them. And it is said that one of them, called Xolotl, refused to die and told the gods, “Oh, gods, may I not die!” And he wept so much that his eyes became swollen from so much crying. And when the one who was to kill him approached him, he took off running. He hid in the maize fields; and he turned around and turned into the root of the maize stalk that has two stems, which the farmers</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"858ad719-9f83-44c6-b931-ee56bd7bd43f","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[quito]que. Quen iezque, y, teteuie? cuis onteistin otlatocazque, onteistin iuh tlanestizque? \n\nAuh in teteu, muchintin oallatzõtecque: quitoque. Iuh iez, y, iuh, muchioaz y. \n\nNiman ic ce tlacatl, ommotlalotiquiz in teteu: ic conisuiuitequito in tochin, in iehoatl tecuciztecatl, ic conispopoloque, ic conisomictique: in iuhqui ascan ic tlachie. \n\nAuh in ie iuhqui: in icoac ie omomanaco onteistin, ie no cuele auel olini, otlatoca, çan momanque, motetēmanque. Ic ie no ceppa quitoque in teteu. Quen tinemjzque, amo olinj in tonatiuh: cuis tiquinnelotinemjzque in maçeoalti? Auh inin, ma toca mozcalti, ma timuchintin timiquican. \n\nNimã ic ieh itequiuh õmochiuh, in hecatl, ie quinmjctia in teteu: auh in iuh conitoa, in xolotl, amo momiquitlania: quimilhui in teteu. Macamo nimiqui teteuie. Ic cēca chocaia, vel ispopoçaoac, isquatolpopoçaoac. \n\nAuh in ie itech onaci miquiztli, çan teispãpa eoac, cholo, toctitlan calacti[uetz:]","html":"<p>[quito]que. Quen iezque, y, teteuie? cuis onteistin otlatocazque, onteistin iuh tlanestizque?</p>\n<p>Auh in teteu, muchintin oallatzõtecque: quitoque. Iuh iez, y, iuh, muchioaz y.</p>\n<p>Niman ic ce tlacatl, ommotlalotiquiz in teteu: ic conisuiuitequito in tochin, in iehoatl tecuciztecatl, ic conispopoloque, ic conisomictique: in iuhqui ascan ic tlachie.</p>\n<p>Auh in ie iuhqui: in icoac ie omomanaco onteistin, ie no cuele auel olini, otlatoca, çan momanque, motetēmanque. Ic ie no ceppa quitoque in teteu. Quen tinemjzque, amo olinj in tonatiuh: cuis tiquinnelotinemjzque in maçeoalti? Auh inin, ma toca mozcalti, ma timuchintin timiquican.</p>\n<p>Nimã ic ieh itequiuh õmochiuh, in hecatl, ie quinmjctia in teteu: auh in iuh conitoa, in xolotl, amo momiquitlania: quimilhui in teteu. Macamo nimiqui teteuie. Ic cēca chocaia, vel ispopoçaoac, isquatolpopoçaoac.</p>\n<p>Auh in ie itech onaci miquiztli, çan teispãpa eoac, cholo, toctitlan calacti[uetz:]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"a91711bb-4d9e-481f-ada2-c38a01daa1fe","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"They said: &#8220;How may this be, O gods? Will they perchance both together follow the same path? Will they both shine like this?&#8221;\n\nAnd the gods all issued a judgment. They said: &#8220;Thus will this be; thus will this be done.&#8221;\n\nThen one of the gods came out running. With a rabbit he came to wound in the face this Tecuciztecatl; with it he darkened his face; he killed its brilliance. Thus doth it appear today.\n\nAnd when this was done, when both appeared [over the earth] together, they could, on the other hand, not move nor follow their paths. They could only remain still and motionless. So once again the gods spoke: &#8220;How shall we live? The sun cannot move. Shall we perchance live among common folk? [Let] this be, that through us the sun may be revived. Let all of us die.&#8221;\n\nThen it became the office of Ecatl to slay the gods. But they say thus: that Xolotl wished not to die. He said to the gods: &#8220;Let me not die, O gods.&#8221; Wherefore he wept much; his eyes and his eyelids swelled.\n\nAnd when death approached near unto him, he fled from his presence; he ran; he quickly entered","html":"<p>They said: “How may this be, O gods? Will they perchance both together follow the same path? Will they both shine like this?”</p>\n<p>And the gods all issued a judgment. They said: “Thus will this be; thus will this be done.”</p>\n<p>Then one of the gods came out running. With a rabbit he came to wound in the face this Tecuciztecatl; with it he darkened his face; he killed its brilliance. Thus doth it appear today.</p>\n<p>And when this was done, when both appeared [over the earth] together, they could, on the other hand, not move nor follow their paths. They could only remain still and motionless. So once again the gods spoke: “How shall we live? The sun cannot move. Shall we perchance live among common folk? [Let] this be, that through us the sun may be revived. Let all of us die.”</p>\n<p>Then it became the office of Ecatl to slay the gods. But they say thus: that Xolotl wished not to die. He said to the gods: “Let me not die, O gods.” Wherefore he wept much; his eyes and his eyelids swelled.</p>\n<p>And when death approached near unto him, he fled from his presence; he ran; he quickly entered</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"6r"}