{"id":"7f626393-794c-4fb8-9331-15ca0f6f7767","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/folio/6v/","folio":"6v","book":"7"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/folio/6r/","folio":"6r","book":"7"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/folio/7r/","folio":"7r","book":"7"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/26e983d1-3846-4731-ac97-71ec0dd37ef5/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/26e983d1-3846-4731-ac97-71ec0dd37ef5/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/26e983d1-3846-4731-ac97-71ec0dd37ef5/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/26e983d1-3846-4731-ac97-71ec0dd37ef5/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/26e983d1-3846-4731-ac97-71ec0dd37ef5/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/26e983d1-3846-4731-ac97-71ec0dd37ef5/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/26e983d1-3846-4731-ac97-71ec0dd37ef5/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_232v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/26e983d1-3846-4731-ac97-71ec0dd37ef5/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_7.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/2b417b20-c1e0-4d0f-b66d-495b45f8195a/","canvas_label":{"en":["6v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"book_subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar.","book_number":"7","total_folios":52,"texts":{"spanish_col":[{"id":"df2fa664-2359-43aa-a82f-a741954f46e3","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"[lla]man _xólotl_. Y fue visto y hallado entre los pies del maíz. Otra vez echó a huir, y se escondió entre los magueyes, y convertióse en maguey que tiene dos cuerpos, que se llama _mexólotl_. Otra vez fue visto, y echó a huir, y metióse en el agua, y hízose pez, que se llama _axólotl_. De allá le tomaron y le mataron.\n\nY dicen que aunque fueron muertos los dioses, no por eso se movió el Sol. Y luego el viento comenzó a suflar o ventear reciamente. Él le hizo moverse para que anduviese su camino. Y después que el Sol comenzó a caminar, la Luna estuvo queda en el lugar donde estaba. Después del Sol comenzó la Luna a andar. Desta manera se desviaron el uno del otro, y ansí salen en diversos tiempos. El Sol dura un día, y la Luna trabaja en la noche o alumbra en la noche.\n\nDe aquí parece lo que se dice, que el Tecuciztécatl había de ser Sol si primero se hobiera echado","html":"<p>[lla]man <em>xólotl</em>. Y fue visto y hallado entre los pies del maíz. Otra vez echó a huir, y se escondió entre los magueyes, y convertióse en maguey que tiene dos cuerpos, que se llama <em>mexólotl</em>. Otra vez fue visto, y echó a huir, y metióse en el agua, y hízose pez, que se llama <em>axólotl</em>. De allá le tomaron y le mataron.</p>\n<p>Y dicen que aunque fueron muertos los dioses, no por eso se movió el Sol. Y luego el viento comenzó a suflar o ventear reciamente. Él le hizo moverse para que anduviese su camino. Y después que el Sol comenzó a caminar, la Luna estuvo queda en el lugar donde estaba. Después del Sol comenzó la Luna a andar. Desta manera se desviaron el uno del otro, y ansí salen en diversos tiempos. El Sol dura un día, y la Luna trabaja en la noche o alumbra en la noche.</p>\n<p>De aquí parece lo que se dice, que el Tecuciztécatl había de ser Sol si primero se hobiera echado</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"529ed3e2-9c81-44fd-973c-6eee8931e4c9","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"call _xolotl_. And he was seen and discovered among the roots of the maize stalks. Once again, he took off running, hid himself among the maguey plants, and turned into the maguey plant that has two bodies, called _mexolotl_. Once again, he was discovered, took off running, and got in the water; and he became the fish called _axolotl_. And it was there that they caught him and killed him.\n\nAnd they say that, even though the gods had died, even then the sun did not move. And then the wind started blowing or blustering forcefully. [The wind] made [the sun] move, so that it would take its own path. And after the sun started walking, the moon stayed still right where it was. The moon started to walk only after the sun.[^20] This is how they spread apart from one another, and this is why they rise at different times. The sun lasts a day, and the moon works at night or shines at night.\n\nIt seems that this is the origin of the following saying: Teucciztecatl would have been the sun if he had jumped \n\n\n[^20]: “The moon . . . sun”: “Después del Sol comenzó la Luna a andar.” The Nahuatl text says clearly that the moon only started to walk after the sun had set in the west, so the Spanish should say, “Después _de ponerse_ el Sol . . .”","html":"<p>call <em>xolotl</em>. And he was seen and discovered among the roots of the maize stalks. Once again, he took off running, hid himself among the maguey plants, and turned into the maguey plant that has two bodies, called <em>mexolotl</em>. Once again, he was discovered, took off running, and got in the water; and he became the fish called <em>axolotl</em>. And it was there that they caught him and killed him.</p>\n<p>And they say that, even though the gods had died, even then the sun did not move. And then the wind started blowing or blustering forcefully. [The wind] made [the sun] move, so that it would take its own path. And after the sun started walking, the moon stayed still right where it was. The moon started to walk only after the sun.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> This is how they spread apart from one another, and this is why they rise at different times. The sun lasts a day, and the moon works at night or shines at night.</p>\n<p>It seems that this is the origin of the following saying: Teucciztecatl would have been the sun if he had jumped</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“The moon . . . sun”: “Después del Sol comenzó la Luna a andar.” The Nahuatl text says clearly that the moon only started to walk after the sun had set in the west, so the Spanish should say, “Después <em>de ponerse</em> el Sol . . .”<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"09e82754-54d8-4a0a-99fb-928506f0fe16","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[calacti]uetz: ipan onmixeuh, ic mocueptiuetz, in toctli ome manj, maxaltic: in quitocaiotia millaca, xolotl. Auh vncan ittoc in toctitlan: ie no ceppa teispampa eoac, ie no cuele metitlan calactiuetz: no ic õmocueptiuetz in metl, ome manj, in itoca mexolotl. Ie no ceppa ittoc, ie no cuele atlan calactiuetz, axolotl mocuepato: ie vel vmpa canato, inic conmictique. \n\nAuh quitoa, in manel muchintin teteu omicque, ça nel amo ic olin, amo vel ic otlatocac in teutl tonatiuh: ic itequiuh ommuchiuh in hecatl, moquetz in ehecatl, cenca molhui, totocac, in ehecac: quin iehoatl vel colinj, niman ie ic otlatoca. Auh in icoac, ie otlatoca, çan vmpa ommocauh in metztli: quinicoac in ocalaquito icalaquian tonatiuh, ie no cuele ic oaleoac in metztli: ic vncan mopatilique, motlallotique. Inic ceppa oalquiça tlacemilhuitiltia in tonatiuh: auh in metztli iooaltequitl quitlaça cēiooal quitlaça, iooaltequiti. \n\nIc vncã hin neci, mitoa: ca iehoatl to[natiuh]","html":"<p>[calacti]uetz: ipan onmixeuh, ic mocueptiuetz, in toctli ome manj, maxaltic: in quitocaiotia millaca, xolotl. Auh vncan ittoc in toctitlan: ie no ceppa teispampa eoac, ie no cuele metitlan calactiuetz: no ic õmocueptiuetz in metl, ome manj, in itoca mexolotl. Ie no ceppa ittoc, ie no cuele atlan calactiuetz, axolotl mocuepato: ie vel vmpa canato, inic conmictique.</p>\n<p>Auh quitoa, in manel muchintin teteu omicque, ça nel amo ic olin, amo vel ic otlatocac in teutl tonatiuh: ic itequiuh ommuchiuh in hecatl, moquetz in ehecatl, cenca molhui, totocac, in ehecac: quin iehoatl vel colinj, niman ie ic otlatoca. Auh in icoac, ie otlatoca, çan vmpa ommocauh in metztli: quinicoac in ocalaquito icalaquian tonatiuh, ie no cuele ic oaleoac in metztli: ic vncan mopatilique, motlallotique. Inic ceppa oalquiça tlacemilhuitiltia in tonatiuh: auh in metztli iooaltequitl quitlaça cēiooal quitlaça, iooaltequiti.</p>\n<p>Ic vncã hin neci, mitoa: ca iehoatl to[natiuh]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"568bda7b-096b-4d1b-bf8f-95afb19b3d43","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"a field of green maize, and took the form of, and quickly turned into, two young maize stalks [growing] from a single root, which the workers in the field have named *xolotl*. But there, in the field of green maize, he was seen. Then once again he fled from him; once more he quickly entered a maguey field. There also he quickly changed himself into a maguey plant [consisting of] two [parts] called *mexolotl*. Once more he was seen, and once more he quickly entered into the water and went to take the shape of [an amphibious animal called] *axolotl*. There they could go to seize him, that they might slay him.\n\nAnd they say that though all the gods died, even then the sun god could not move and follow his path. Thus it became the charge of Ecatl, the wind, who arose and exerted himself fiercely and violently as he blew. At once he could move him, who thereupon went on his way. And when he had already followed his course, only the moon remained there. At the time when the sun came to enter the place where he set, then once more the moon moved. So, there, they passed each other and went each one his own way. Thus the sun cometh forth once, and spendeth the whole day [in his work]; and the moon undertaketh the night&#8217;s task; he worketh all night; he doth his labor at night.\n\nFrom this it appeareth, it is said, that","html":"<p>a field of green maize, and took the form of, and quickly turned into, two young maize stalks [growing] from a single root, which the workers in the field have named <em>xolotl</em>. But there, in the field of green maize, he was seen. Then once again he fled from him; once more he quickly entered a maguey field. There also he quickly changed himself into a maguey plant [consisting of] two [parts] called <em>mexolotl</em>. Once more he was seen, and once more he quickly entered into the water and went to take the shape of [an amphibious animal called] <em>axolotl</em>. There they could go to seize him, that they might slay him.</p>\n<p>And they say that though all the gods died, even then the sun god could not move and follow his path. Thus it became the charge of Ecatl, the wind, who arose and exerted himself fiercely and violently as he blew. At once he could move him, who thereupon went on his way. And when he had already followed his course, only the moon remained there. At the time when the sun came to enter the place where he set, then once more the moon moved. So, there, they passed each other and went each one his own way. Thus the sun cometh forth once, and spendeth the whole day [in his work]; and the moon undertaketh the night’s task; he worketh all night; he doth his labor at night.</p>\n<p>From this it appeareth, it is said, that</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"6v"}