{"id":"c03e19bd-350a-4b6a-b6b6-927ca235f29d","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/folio/7r/","folio":"7r","book":"7"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/folio/6v/","folio":"6v","book":"7"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/folio/7v/","folio":"7v","book":"7"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/d3282ee8-4ad2-43ee-8f46-5b6af4a00f50/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/d3282ee8-4ad2-43ee-8f46-5b6af4a00f50/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/d3282ee8-4ad2-43ee-8f46-5b6af4a00f50/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/d3282ee8-4ad2-43ee-8f46-5b6af4a00f50/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/d3282ee8-4ad2-43ee-8f46-5b6af4a00f50/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/d3282ee8-4ad2-43ee-8f46-5b6af4a00f50/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/d3282ee8-4ad2-43ee-8f46-5b6af4a00f50/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_233r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/d3282ee8-4ad2-43ee-8f46-5b6af4a00f50/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_7.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/a52a239e-6857-408c-9549-e3909865f1e6/","canvas_label":{"en":["7r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"book_subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar.","book_number":"7","total_folios":52,"texts":{"spanish_col":[{"id":"9e27ca02-01e4-405d-b418-a610ed481715","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"en el fuego, porque él primero fue nombrado y ofreció cosas preciosas en su penitencia.\n\nCuando la Luna se eclipsa, párase casi oscura; ennegrece; párase hosca; luego se escurece la tierra. Cuando esto acontece, las preñadas temían de abortar. Tomábales gran temor que lo que tenían en el cuerpo se había de volver ratón. Y para remedio desto tomaban un pedazo de _itztli_ en la boca, o poníanle en la cintura, sobre el vientre. Y para que los niños que en el vientre estaban no saliesen sin bezos o sin narices, o boquituertos o bizcos, o por[que]","html":"<p>en el fuego, porque él primero fue nombrado y ofreció cosas preciosas en su penitencia.</p>\n<p>Cuando la Luna se eclipsa, párase casi oscura; ennegrece; párase hosca; luego se escurece la tierra. Cuando esto acontece, las preñadas temían de abortar. Tomábales gran temor que lo que tenían en el cuerpo se había de volver ratón. Y para remedio desto tomaban un pedazo de <em>itztli</em> en la boca, o poníanle en la cintura, sobre el vientre. Y para que los niños que en el vientre estaban no saliesen sin bezos o sin narices, o boquituertos o bizcos, o por[que]</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"5692ba98-f611-4b8f-972d-0e22205eb469","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"into the fire first, because he was the first to be called and he offered precious things during his penance.\n\nWhen the moon is eclipsed, it turns almost dark: it becomes black, it turns gloomy, [and] then the earth becomes dark. When this happens, pregnant women would fear that they would miscarry. They would be very afraid that what they had inside of their bodies would turn into a mouse. And to remedy this, they would put a piece of _itztli_ in their mouths or put it on their waists, above the womb. And [this was done] so that the babies in the womb would not come out lacking their palates or noses, or having a crooked mouth or being cross-eyed, or so","html":"<p>into the fire first, because he was the first to be called and he offered precious things during his penance.</p>\n<p>When the moon is eclipsed, it turns almost dark: it becomes black, it turns gloomy, [and] then the earth becomes dark. When this happens, pregnant women would fear that they would miscarry. They would be very afraid that what they had inside of their bodies would turn into a mouse. And to remedy this, they would put a piece of <em>itztli</em> in their mouths or put it on their waists, above the womb. And [this was done] so that the babies in the womb would not come out lacking their palates or noses, or having a crooked mouth or being cross-eyed, or so</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"b3c4e0e5-361c-4f07-96c0-b9a21462395d","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[to]natiuh iezquia in metztli tecuciztecatl, intla ic achto onuetzinj tleco: ipampa ca iehoatl achto misquetz, inic muchi tlaçotli ipan tlamaceuh. \n\nNican tlami, in hin nenonotzalli, çaçanilli: in ie uecauh ic tlatlanonotzaia, veuetque, in impiel catca. \n\n##### Metztli qualo. \nIn icoac, qualo metztli: istlileoa, iscuicheoa, cuicheoatimomana, tlaiooatimomana. In icoac, y, muchioa: uel motēmatia in ootztin, tlaueimatia, momauhtiaia: ma nelli moquimichcuepti, ma quiquimichtinmocuepti, in impilhoan. \n\nAuh inic quintemmatia: inic mopatiaia, inic amo iuhqui impã muchioaz: itztli incamac, anoço inxillã quitlaliaia: ipãpa inic amo tencoaiuizque, tencoatizque impilhoan: anoço iacacoatizque, iacacotonizque, anoço tempatziuizque, tennecuiliuizque, ispatziuizque, isnecuiliuizque, isoacaliuiz[que:]","html":"<p>[to]natiuh iezquia in metztli tecuciztecatl, intla ic achto onuetzinj tleco: ipampa ca iehoatl achto misquetz, inic muchi tlaçotli ipan tlamaceuh.</p>\n<p>Nican tlami, in hin nenonotzalli, çaçanilli: in ie uecauh ic tlatlanonotzaia, veuetque, in impiel catca.</p>\n<h5>Metztli qualo.</h5>\n<p>In icoac, qualo metztli: istlileoa, iscuicheoa, cuicheoatimomana, tlaiooatimomana. In icoac, y, muchioa: uel motēmatia in ootztin, tlaueimatia, momauhtiaia: ma nelli moquimichcuepti, ma quiquimichtinmocuepti, in impilhoan.</p>\n<p>Auh inic quintemmatia: inic mopatiaia, inic amo iuhqui impã muchioaz: itztli incamac, anoço inxillã quitlaliaia: ipãpa inic amo tencoaiuizque, tencoatizque impilhoan: anoço iacacoatizque, iacacotonizque, anoço tempatziuizque, tennecuiliuizque, ispatziuizque, isnecuiliuizque, isoacaliuiz[que:]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"a10b0425-a25d-42d3-9671-d6e7b36f489f","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"the moon, Tecuciztecatl, would have been the sun if he had been first to cast himself into the fire; because he had presented himself first and all [his offerings] had been costly in the penances.\n\nHere endeth this legend and fable, which was told in times past, and was in the keeping of the old people.\n\n##### Eclipse of the Moon.\n\nWhen the moon eclipsed, his face grew dark and sooty; blackness and darkness spread. When this came to pass, women with child feared evil; they thought it portentous; they were terrified [lest], perchance, their [unborn] children might be changed into mice; each of their children might turn into a mouse.\n\nAnd because they feared evil, in order to protect themselves, in order that this might not befall [them], they placed obsidian in their mouths or in their bosoms, because with this their children would not be born with mouth eaten away—lipless; or they would not be born with noses eaten away or broken off; or with twisted mouths or lips; or cross-eyed, squint-eyed,","html":"<p>the moon, Tecuciztecatl, would have been the sun if he had been first to cast himself into the fire; because he had presented himself first and all [his offerings] had been costly in the penances.</p>\n<p>Here endeth this legend and fable, which was told in times past, and was in the keeping of the old people.</p>\n<h5>Eclipse of the Moon.</h5>\n<p>When the moon eclipsed, his face grew dark and sooty; blackness and darkness spread. When this came to pass, women with child feared evil; they thought it portentous; they were terrified [lest], perchance, their [unborn] children might be changed into mice; each of their children might turn into a mouse.</p>\n<p>And because they feared evil, in order to protect themselves, in order that this might not befall [them], they placed obsidian in their mouths or in their bosoms, because with this their children would not be born with mouth eaten away—lipless; or they would not be born with noses eaten away or broken off; or with twisted mouths or lips; or cross-eyed, squint-eyed,</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"7r"}