{"id":"0eadf09c-4640-4833-90f7-df4d21efa60c","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/folio/8v/","folio":"8v","book":"7"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/folio/8r/","folio":"8r","book":"7"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/folio/9r/","folio":"9r","book":"7"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/9624ebf1-6d30-45ae-a629-a0143e4fcd6c/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/9624ebf1-6d30-45ae-a629-a0143e4fcd6c/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/9624ebf1-6d30-45ae-a629-a0143e4fcd6c/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/9624ebf1-6d30-45ae-a629-a0143e4fcd6c/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/9624ebf1-6d30-45ae-a629-a0143e4fcd6c/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/9624ebf1-6d30-45ae-a629-a0143e4fcd6c/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/9624ebf1-6d30-45ae-a629-a0143e4fcd6c/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_234v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/9624ebf1-6d30-45ae-a629-a0143e4fcd6c/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_7.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/dbdd7e64-5e59-458d-8043-fc3e3e1590b9/","canvas_label":{"en":["8v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"book_subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar.","book_number":"7","total_folios":52,"texts":{"spanish_col":[{"id":"c074056d-1ea2-4e95-b544-0a218dfba434","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"la tomaban por buen agüero,[^*] al principio del tiempo que comenzaba a aparecer por el oriente. \n\n#### Capítulo IV de las cometas \n\nLlamaba esta gente a la cometa _citlalin popoca_, que quiere decir \"estrella que humea\". Teníanla por prenóstico de la muerte de algún príncipe o rey, o de guerra o de hambre. La gente vulgar decía: \"Ésta es nuestra hambre.\"\n\nA la inflamación de la cometa llamaba esta gente _citlalin tlamina_, que quiere decir \"la estrella tira saeta\". Y decían que siempre que aquella saeta caía sobre alguna cosa viva, liebre o conejo o otro animal, y donde hería, luego se criaba un gusano, por lo cual aquel animal no era de comer. Por esta causa procuraba esta gente de abrigarse de noche, porque la inflamación de la cometa no cayese sobre ellos.\n\n\n[^*]: Hay una palabra ilegible después de \"agüero\".","html":"<p>la tomaban por buen agüero,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> al principio del tiempo que comenzaba a aparecer por el oriente.</p>\n<h4>Capítulo IV de las cometas</h4>\n<p>Llamaba esta gente a la cometa <em>citlalin popoca</em>, que quiere decir &quot;estrella que humea&quot;. Teníanla por prenóstico de la muerte de algún príncipe o rey, o de guerra o de hambre. La gente vulgar decía: &quot;Ésta es nuestra hambre.&quot;</p>\n<p>A la inflamación de la cometa llamaba esta gente <em>citlalin tlamina</em>, que quiere decir &quot;la estrella tira saeta&quot;. Y decían que siempre que aquella saeta caía sobre alguna cosa viva, liebre o conejo o otro animal, y donde hería, luego se criaba un gusano, por lo cual aquel animal no era de comer. Por esta causa procuraba esta gente de abrigarse de noche, porque la inflamación de la cometa no cayese sobre ellos.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Hay una palabra ilegible después de &quot;agüero&quot;.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"6c06af7f-dab4-4d60-8007-2fe295746c28","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"they would consider it a good omen, at the beginning of the period when it started appearing in the east.\n\n#### Fourth chapter: On comets\n\nThese people called a comet _citlalin popoca_, which means “smoking star.” They considered it the prediction of a prince’s or king’s death, or of war or famine. The common people would say, “This is our famine.”\n\nThese people called a comet’s sparks _citlalin tlamina_, which means, “The star shoots an arrow.” And they said that whenever that arrow fell upon a living thing—a hare, rabbit, or another animal—a worm would then breed on the wound, thus rendering such an animal unfit to be eaten. For this reason, these people would be careful to cover themselves at night so that the comet’s sparks would not fall on them.","html":"<p>they would consider it a good omen, at the beginning of the period when it started appearing in the east.</p>\n<h4>Fourth chapter: On comets</h4>\n<p>These people called a comet <em>citlalin popoca</em>, which means “smoking star.” They considered it the prediction of a prince’s or king’s death, or of war or famine. The common people would say, “This is our famine.”</p>\n<p>These people called a comet’s sparks <em>citlalin tlamina</em>, which means, “The star shoots an arrow.” And they said that whenever that arrow fell upon a living thing—a hare, rabbit, or another animal—a worm would then breed on the wound, thus rendering such an animal unfit to be eaten. For this reason, these people would be careful to cover themselves at night so that the comet’s sparks would not fall on them.</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"42ea928b-f31e-47f1-bb3a-35c8e210dd8c","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[imez]çotica in mamalti, contlatzitzicuiniliaia, contlatlatlaxiliaia, contlaiiauiliaia. \n\n\n#### Inic naui Capitulo, itechpa tlatoa: in cicitlaltin. \n\n##### Citlalin popoca. \nMitoa: tlatocatetzauitl, ic tlatocamicoaz, aço aca uey tlaçopilli ie mjquiz: yoan no quitoaia, aço cana ie oalmotzacoaz, aço ie olinjz teuatl tlachinolli: yoan anoço ie maianaloz. Quitoaia in maceoalti: aço tapiz hi, aço apiztli quitoa. \n\n##### Citlalin tlamina, \nMitoa: amo nenquiça, amo nēuetzi, in itlamjnaliz: tlaocuillotia. Auh in tlamintli, mitoa: citlalmjnqui, ocuillo, aocmo qualo, mauhcaitto, tlaelitto, hihielo, tetlaieltia. \n\nAuh in iooaltica vel nemalhuilo, neolololo, netlapacholo, nequentilo, netlalpililo: imacaxo in itlaminaliz citlalin.","html":"<p>[imez]çotica in mamalti, contlatzitzicuiniliaia, contlatlatlaxiliaia, contlaiiauiliaia.</p>\n<h4>Inic naui Capitulo, itechpa tlatoa: in cicitlaltin.</h4>\n<h5>Citlalin popoca.</h5>\n<p>Mitoa: tlatocatetzauitl, ic tlatocamicoaz, aço aca uey tlaçopilli ie mjquiz: yoan no quitoaia, aço cana ie oalmotzacoaz, aço ie olinjz teuatl tlachinolli: yoan anoço ie maianaloz. Quitoaia in maceoalti: aço tapiz hi, aço apiztli quitoa.</p>\n<h5>Citlalin tlamina,</h5>\n<p>Mitoa: amo nenquiça, amo nēuetzi, in itlamjnaliz: tlaocuillotia. Auh in tlamintli, mitoa: citlalmjnqui, ocuillo, aocmo qualo, mauhcaitto, tlaelitto, hihielo, tetlaieltia.</p>\n<p>Auh in iooaltica vel nemalhuilo, neolololo, netlapacholo, nequentilo, netlalpililo: imacaxo in itlaminaliz citlalin.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"50b49427-9508-42df-91e6-299b5f061a6b","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"With the blood of captives they spattered toward it, flipping the middle finger from the thumb; they cast [the blood] as an offering; they raised it in dedication.\n\n\n#### Fourth Chapter, which telleth of the stars.\n\n##### The Comet\n\nIt was said [to be] an omen for the ruler. Because of it a ruler was to perish; perchance some person of noble lineage would die. And likewise they said that somewhere he might be imprisoned, or war would begin. Or else there would be famine. The common folk said: &#8220;Perhaps this is our hunger; perchance famine,&#8221; they said.\n\n##### The Shooting Star\n\nIt was said that the passing of a shooting star rose and fell neither without purpose nor in vain. It brought a worm to something. And of [the animal] wounded by a shooting star, they said: &#8220;It hath been wounded by a shooting star; it hath received a worm.&#8221; [Such] was not to be eaten. It was looked at with fear, abhorred, and shunned. It turned one&#8217;s stomach.\n\nAnd by night all were well protected. All covered themselves; they clothed themselves, wrapped themselves in mantles, and bound on their garments, for fear of the shooting star.","html":"<p>With the blood of captives they spattered toward it, flipping the middle finger from the thumb; they cast [the blood] as an offering; they raised it in dedication.</p>\n<h4>Fourth Chapter, which telleth of the stars.</h4>\n<h5>The Comet</h5>\n<p>It was said [to be] an omen for the ruler. Because of it a ruler was to perish; perchance some person of noble lineage would die. And likewise they said that somewhere he might be imprisoned, or war would begin. Or else there would be famine. The common folk said: “Perhaps this is our hunger; perchance famine,” they said.</p>\n<h5>The Shooting Star</h5>\n<p>It was said that the passing of a shooting star rose and fell neither without purpose nor in vain. It brought a worm to something. And of [the animal] wounded by a shooting star, they said: “It hath been wounded by a shooting star; it hath received a worm.” [Such] was not to be eaten. It was looked at with fear, abhorred, and shunned. It turned one’s stomach.</p>\n<p>And by night all were well protected. All covered themselves; they clothed themselves, wrapped themselves in mantles, and bound on their garments, for fear of the shooting star.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"8v"}