{"id":"edf0adc9-3d8d-4a55-a402-9cafdef4f4f4","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/folio/9v/","folio":"9v","book":"7"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/folio/9r/","folio":"9r","book":"7"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/folio/10r/","folio":"10r","book":"7"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/2c37d129-0d0c-4a61-a446-2663e94a72cf/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/2c37d129-0d0c-4a61-a446-2663e94a72cf/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/2c37d129-0d0c-4a61-a446-2663e94a72cf/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/2c37d129-0d0c-4a61-a446-2663e94a72cf/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/2c37d129-0d0c-4a61-a446-2663e94a72cf/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/2c37d129-0d0c-4a61-a446-2663e94a72cf/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/2c37d129-0d0c-4a61-a446-2663e94a72cf/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_235v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/2c37d129-0d0c-4a61-a446-2663e94a72cf/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_7.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/750cef55-e1b3-4a99-a29e-4b918bc6c606/","canvas_label":{"en":["9v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"book_subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar.","book_number":"7","total_folios":52,"texts":{"spanish_col":[{"id":"7dc10c1a-2ef4-4a9e-b526-536a240d507f","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"A este viento le llaman _tlalocáyutl_. No es viento furioso. Cuando él sopla no impide las canoas andar por el agua. El segundo viento sopla de hacia el norte, donde ellos dicen estar el Infierno, y así le llaman _mictlampa ehécatl_, que quiere decir \"el viento de hacia el Infierno\". Este viento es furioso, y por eso le temen mucho. Cuando él sopla no pueden andar las canoas por el agua, y todos los que andan por el agua se salen por temor cuando él sopla, con toda la priesa que pueden, porque muchas veces peligran con él. El tercero viento sopla de hacia el occidente, donde ellos decían que era la habitación de las diosas que llaman _cihuapipilti_. Llamábanle _cihuatlampa ehécatl_ o _cihuatecáyotl_, que quiere decir \"viento que sopla de donde habitan las mujeres\". Este viento no es furioso, pero es frío, hace temblar de frío. Con este viento bien se navega. El cuarto viento sopla de hacia el mediodía, y llámanle _huitztlampa ehécatl_, que quiere decir \"viento que sopla de aquella","html":"<p>A este viento le llaman <em>tlalocáyutl</em>. No es viento furioso. Cuando él sopla no impide las canoas andar por el agua. El segundo viento sopla de hacia el norte, donde ellos dicen estar el Infierno, y así le llaman <em>mictlampa ehécatl</em>, que quiere decir &quot;el viento de hacia el Infierno&quot;. Este viento es furioso, y por eso le temen mucho. Cuando él sopla no pueden andar las canoas por el agua, y todos los que andan por el agua se salen por temor cuando él sopla, con toda la priesa que pueden, porque muchas veces peligran con él. El tercero viento sopla de hacia el occidente, donde ellos decían que era la habitación de las diosas que llaman <em>cihuapipilti</em>. Llamábanle <em>cihuatlampa ehécatl</em> o <em>cihuatecáyotl</em>, que quiere decir &quot;viento que sopla de donde habitan las mujeres&quot;. Este viento no es furioso, pero es frío, hace temblar de frío. Con este viento bien se navega. El cuarto viento sopla de hacia el mediodía, y llámanle <em>huitztlampa ehécatl</em>, que quiere decir &quot;viento que sopla de aquella</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"e5a3f57a-677d-4690-bf67-c2f1d3fdffb6","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"They call this wind Tlalocayotl: it is not a violent wind. When it blows, it does not hinder the canoes’ navigation on the water. The second wind blows from the north, where they say hell is located, and so they call it Mictlampa Ehecatl, which means “wind [that comes] from the direction of hell.” This is a violent wind, so they are very much afraid of it. The canoes cannot navigate on the water when it blows, and all those who are on the water are scared when it blows and get out as fast as possible, because they are often endangered by it. The third wind blows from the west, where they said the dwelling of the goddesses whom they call Cihuapipiltin was located: they called it Cihuatlampa Ehecatl or Cihuatecayotl, which means “wind that blows from the place where women dwell.” This is not a violent wind, but it is cold and makes one shiver with cold. One can sail well with this wind. The fourth wind blows from the south, and they call it Huitztlampa Ehecatl, which means, “wind that blows from that","html":"<p>They call this wind Tlalocayotl: it is not a violent wind. When it blows, it does not hinder the canoes’ navigation on the water. The second wind blows from the north, where they say hell is located, and so they call it Mictlampa Ehecatl, which means “wind [that comes] from the direction of hell.” This is a violent wind, so they are very much afraid of it. The canoes cannot navigate on the water when it blows, and all those who are on the water are scared when it blows and get out as fast as possible, because they are often endangered by it. The third wind blows from the west, where they said the dwelling of the goddesses whom they call Cihuapipiltin was located: they called it Cihuatlampa Ehecatl or Cihuatecayotl, which means “wind that blows from the place where women dwell.” This is not a violent wind, but it is cold and makes one shiver with cold. One can sail well with this wind. The fourth wind blows from the south, and they call it Huitztlampa Ehecatl, which means, “wind that blows from that</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"56667021-9609-43cc-907d-35571ff17396","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"uel ipan acaltica viloa, vel ipan quixoa, in atlan: vel ipã panoa. \n\nInic occã oallauh, moteneoa mictlampa: auh inin motocaiotia mictlampa ehecatl. In hin uel imacaxo, uellamauhtia: cenca totoca, in icoac moquetza, amo vel quisnamiqui in acalli: amo vellauilteco, amo uel tlastlapalolo, avel istlapal viloa, auel tlanecuilolo in atlan: çan mauhcaquixoa, mauhcaquiça in tlapanauique, in atlâca, in tlâtlamâque, in tlamjnque. In oquittaque, ca mictlampa ehecatl in omoquetz: ic cenca motenmati, motequipachoa, uel motequimati, ompilcatoque, ompipilcatoque, in tlaneloa, in tequitlaneloa: vel momaquauhtilia, inic uel onquiça, onmacana atenco, atexipalco, achichiiacpa: iuh quitoa, ca miecpa, teatlanmictia, quipolactia in acalli. \n\nInic escan oallauh: moteneoa cioatlãpa, motocaiotia, cioatecaiotl, cioatlampa ehecatl: no quitocaiotia ce ehecatl, anoço maça[oac]","html":"<p>uel ipan acaltica viloa, vel ipan quixoa, in atlan: vel ipã panoa.</p>\n<p>Inic occã oallauh, moteneoa mictlampa: auh inin motocaiotia mictlampa ehecatl. In hin uel imacaxo, uellamauhtia: cenca totoca, in icoac moquetza, amo vel quisnamiqui in acalli: amo vellauilteco, amo uel tlastlapalolo, avel istlapal viloa, auel tlanecuilolo in atlan: çan mauhcaquixoa, mauhcaquiça in tlapanauique, in atlâca, in tlâtlamâque, in tlamjnque. In oquittaque, ca mictlampa ehecatl in omoquetz: ic cenca motenmati, motequipachoa, uel motequimati, ompilcatoque, ompipilcatoque, in tlaneloa, in tequitlaneloa: vel momaquauhtilia, inic uel onquiça, onmacana atenco, atexipalco, achichiiacpa: iuh quitoa, ca miecpa, teatlanmictia, quipolactia in acalli.</p>\n<p>Inic escan oallauh: moteneoa cioatlãpa, motocaiotia, cioatecaiotl, cioatlampa ehecatl: no quitocaiotia ce ehecatl, anoço maça[oac]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"aca32b36-0f7d-4410-919a-cede497e2289","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"With it, one could go in a canoe; with it one could land; with it one could cross the water.\n\nThe second place whence it came [the north] was called Mictlampa; and this was named the wind from the land of the dead. This was much feared, and caused much terror. Violently did it blow, when it set in, and the canoes could not contend with it. They could not travel forward. They could not venture forth; they could not pass across; they could not get under way in the water. Rather, all the boatmen came out and left [their craft] because of fear—those who gained their livelihoods on the water, the fishermen who used nets, or who speared [the fish]. When they saw that it was Mictlampa ehecatl which arose, then they feared evil and were troubled. They hurried, hastened, and greatly quickened their pace, plying the pole—plying it rapidly. They strained their arms, that they might come out and beach [the canoe] on the shore, on the edge of the water, near the water line. And so they said: &#8220;Often it drowneth men and sinketh canoes.&#8221;\n\nThe third place whence it came [the west] was known as Ciuatlampa; it was named Ciuatecayotl and Ciuatlampa ehecatl. Also it was called One Wind. or","html":"<p>With it, one could go in a canoe; with it one could land; with it one could cross the water.</p>\n<p>The second place whence it came [the north] was called Mictlampa; and this was named the wind from the land of the dead. This was much feared, and caused much terror. Violently did it blow, when it set in, and the canoes could not contend with it. They could not travel forward. They could not venture forth; they could not pass across; they could not get under way in the water. Rather, all the boatmen came out and left [their craft] because of fear—those who gained their livelihoods on the water, the fishermen who used nets, or who speared [the fish]. When they saw that it was Mictlampa ehecatl which arose, then they feared evil and were troubled. They hurried, hastened, and greatly quickened their pace, plying the pole—plying it rapidly. They strained their arms, that they might come out and beach [the canoe] on the shore, on the edge of the water, near the water line. And so they said: “Often it drowneth men and sinketh canoes.”</p>\n<p>The third place whence it came [the west] was known as Ciuatlampa; it was named Ciuatecayotl and Ciuatlampa ehecatl. Also it was called One Wind. or</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"9v"}