{"id":"7b571751-46f2-451c-9692-c4e1eff6fdc1","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/folio/12r/","folio":"12r","book":"8"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/folio/11v/","folio":"11v","book":"8"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/folio/12v/","folio":"12v","book":"8"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/015c1a7b-e4ed-4d7f-9752-5ad0e3f77dd4/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/015c1a7b-e4ed-4d7f-9752-5ad0e3f77dd4/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/015c1a7b-e4ed-4d7f-9752-5ad0e3f77dd4/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/015c1a7b-e4ed-4d7f-9752-5ad0e3f77dd4/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/015c1a7b-e4ed-4d7f-9752-5ad0e3f77dd4/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/015c1a7b-e4ed-4d7f-9752-5ad0e3f77dd4/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/015c1a7b-e4ed-4d7f-9752-5ad0e3f77dd4/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_262v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/015c1a7b-e4ed-4d7f-9752-5ad0e3f77dd4/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_8.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/b3702f6a-647c-443c-a0e1-e112919ded99/","canvas_label":{"en":["12r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"book_subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados.","book_number":"8","total_folios":116,"texts":{"spanish_col":[{"id":"5c781be4-e0fb-4f2c-94a1-ca1d5a9cf13a","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"El tercero mal agüero aconteció que cayó un rayo casi sin propósito y sin trunido sobre el cu del dios del fuego, llamado Xiuhtecuhtli. Este cu tenía un chapitel de paja, y sobre él cayó el rayo y le encendió, y se quemó. Tuviéronlo por milagro, porque no hubo tronido, bien que lluvía un poco menudo.\n\nEl cuarto agüero fue que de día, estando el Sol muy claro, vino de hacia el occidente de México una cometa, y corrió hacia el Oriente. Iba echando de sí como brasas o grandes centellas. Llevaba una cola muy larga. Y luego toda la gente comenzaron a dar alaridos juntamente, que parecía cosa de espanto, y por tal le tuvieron.\n\nEl quinto fue que la laguna de México, sin hacer viento ninguno, se levantó. Parecía que hervía y saltaba en alto el agua. Y hízose gran tempestad en la laguna, y las olas batieron en las casas que estaban cerca y derrocaron muchas dellas. Tuviéronlo por milagro, porque ningún viento corría.\n\nEl sexto agüero fue que en aquellos días oyeron voces en el aire","html":"<p>El tercero mal agüero aconteció que cayó un rayo casi sin propósito y sin trunido sobre el cu del dios del fuego, llamado Xiuhtecuhtli. Este cu tenía un chapitel de paja, y sobre él cayó el rayo y le encendió, y se quemó. Tuviéronlo por milagro, porque no hubo tronido, bien que lluvía un poco menudo.</p>\n<p>El cuarto agüero fue que de día, estando el Sol muy claro, vino de hacia el occidente de México una cometa, y corrió hacia el Oriente. Iba echando de sí como brasas o grandes centellas. Llevaba una cola muy larga. Y luego toda la gente comenzaron a dar alaridos juntamente, que parecía cosa de espanto, y por tal le tuvieron.</p>\n<p>El quinto fue que la laguna de México, sin hacer viento ninguno, se levantó. Parecía que hervía y saltaba en alto el agua. Y hízose gran tempestad en la laguna, y las olas batieron en las casas que estaban cerca y derrocaron muchas dellas. Tuviéronlo por milagro, porque ningún viento corría.</p>\n<p>El sexto agüero fue que en aquellos días oyeron voces en el aire</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"5fac26cc-2e03-4720-be70-11b23b8e9537","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"The third bad omen happened when, almost without any reason and without any thunderclap, a bolt of lightning struck the _cu_ of the god of fire named Xiuhteuctli. This _cu_ had a chapiter made of straw, and the bolt of lightning hit it and ignited it, so that it burned down. They took this as a miracle, as there was no thunderclap, although there was a light drizzle.\n\nThe fourth omen was that once during daytime, while the sun was shining very brightly, a comet came from the western part of Mexico and sped toward the east. It went shooting from its own body something like embers or large sparks. It trailed a very long tail [behind it]. And then all the people began to yell in unison, for it seemed to be a frightening thing, and they considered it as such.[^12]\n\nThe fifth [omen] was that the lagoon of Mexico rose up, even though it was not windy at all. It seemed as if it was boiling, and the water was leaping up high. And a great storm developed in the lagoon, and the waves beat against the houses that stood nearby, bringing down a great many of them. They took this as a miracle, as there was not a single gust of wind.\n\nThe sixth omen was that in those days they heard cries in the air, \n\n\n[^12]: Both here and in bk. 12, where these eight omens are also described, the Nahuatl text specifies that this comet fell in three parts (_in xiujtl vetz: ieteetia_). For some reason, Sahagún omits this detail here, although he includes it in his translation of the corresponding passage about the fourth omen in bk. 12.","html":"<p>The third bad omen happened when, almost without any reason and without any thunderclap, a bolt of lightning struck the <em>cu</em> of the god of fire named Xiuhteuctli. This <em>cu</em> had a chapiter made of straw, and the bolt of lightning hit it and ignited it, so that it burned down. They took this as a miracle, as there was no thunderclap, although there was a light drizzle.</p>\n<p>The fourth omen was that once during daytime, while the sun was shining very brightly, a comet came from the western part of Mexico and sped toward the east. It went shooting from its own body something like embers or large sparks. It trailed a very long tail [behind it]. And then all the people began to yell in unison, for it seemed to be a frightening thing, and they considered it as such.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<p>The fifth [omen] was that the lagoon of Mexico rose up, even though it was not windy at all. It seemed as if it was boiling, and the water was leaping up high. And a great storm developed in the lagoon, and the waves beat against the houses that stood nearby, bringing down a great many of them. They took this as a miracle, as there was not a single gust of wind.</p>\n<p>The sixth omen was that in those days they heard cries in the air,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Both here and in bk. 12, where these eight omens are also described, the Nahuatl text specifies that this comet fell in three parts (<em>in xiujtl vetz: ieteetia</em>). For some reason, Sahagún omits this detail here, although he includes it in his translation of the corresponding passage about the fourth omen in bk. 12.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"6731f23b-feb0-41ac-a8c7-de6835f5b97d","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"Injc etetl tetzaujtl, vitecoc ipan tlatlatzin teucalli, çan xacalli catca, itocaiocan tzommolco, iteupan in xiuhtecutli, amo tilaoaia, çan aoachqujauja in iuh tetzammachoc, iuh mjto in ca çã tonalhujtecoc, amono caquiztic in tlatlatzinjliztli. \n\nInjc nauhtetl tetzamachiotl, oc vnca in tonatiuh in xiujtl vetz: ieteetia, vmpa oalpeuh in tonatiuh icalaqujampa, auh vmpa itztia in jqujçaiampa, iuhqujn tlexuchtli pipixauhtiuh, ueca mocujtlapiltitiuh, veca açitiuh in jcuitlapil. Auh in oittoc cenca tlacaoacac, iuhqujn oioalli onmoma. \n\nInjc macujltetl tetzaujtl, poçon in atl amo i ehecatl qujpoçonalti, iuhquj mumuloca, iuhquj xixitemumoloca: cenca veca in ia injc macoquetz, auh in calli tzitzintla cacic auh capapachiuh xixitin in calli iehoatl in vej atl totlan manj njcan mexico. \n\nInjc chiquacentlamantli tetzaujtl, mjiecpa çihoatl cacoia cho[catiuh,]","html":"<p>Injc etetl tetzaujtl, vitecoc ipan tlatlatzin teucalli, çan xacalli catca, itocaiocan tzommolco, iteupan in xiuhtecutli, amo tilaoaia, çan aoachqujauja in iuh tetzammachoc, iuh mjto in ca çã tonalhujtecoc, amono caquiztic in tlatlatzinjliztli.</p>\n<p>Injc nauhtetl tetzamachiotl, oc vnca in tonatiuh in xiujtl vetz: ieteetia, vmpa oalpeuh in tonatiuh icalaqujampa, auh vmpa itztia in jqujçaiampa, iuhqujn tlexuchtli pipixauhtiuh, ueca mocujtlapiltitiuh, veca açitiuh in jcuitlapil. Auh in oittoc cenca tlacaoacac, iuhqujn oioalli onmoma.</p>\n<p>Injc macujltetl tetzaujtl, poçon in atl amo i ehecatl qujpoçonalti, iuhquj mumuloca, iuhquj xixitemumoloca: cenca veca in ia injc macoquetz, auh in calli tzitzintla cacic auh capapachiuh xixitin in calli iehoatl in vej atl totlan manj njcan mexico.</p>\n<p>Injc chiquacentlamantli tetzaujtl, mjiecpa çihoatl cacoia cho[catiuh,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"7f9bdd8a-aaac-4089-8e17-3cd6e75de375","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[As] the third omen, a temple was struck by a thunder bolt.[^4] It was only a straw hut, a place named Tzonmulco, the Temple of Xiuhtecutli. It was not raining hard, but only sprinkling. This was taken as an omen of evil, [for] it was said that it was only a summer flash, and that thunder did not sound.\n\n[As] the fourth sign of evil, [while] there was still sun, a comet fell. It became three parts and began from where the sun set and went toward where he arose. It went as if showering sparks; for a great distance its wake went extending; far out did its tail reach. And when it was seen, there was much shouting; like [the rattle of] shells[^5] it spread about.\n\n[As] the fifth omen, the water [of the lake] foamed up, and the wind did not stir it up. It was as if it welled up, as if it boiled up with a cracking noise. Very far did it go as it rose upward, and it reached the lower parts of the houses; and, wet by the water, the houses crumbled. This was the great lake which extendeth by us here in Mexico.[^5]\n\n[As] the sixth omen, often was heard a woman, \n\n\n\n\n[^4]: Cf. Pl. 6, Book XII.\n\n\n[^5]: The term *oioalli* appears to be capable of interpretations as rattle, bell, or shell. Cf. Arthur J.O. Anderson and Charles E. Dibble: *Florentine Codex*, Book I, *The Gods* (Santa Fe: The School of American Research and The University of Utah, 1950), p. 1, and Book VII, *Sun, Moon, and Stars* (1953), Appendix, where, under *Tonatiuh qualo*, Sahagún&#8217;s note 7 translates *oyoualli moteca*. Cf. also Eduard Seler: *Gesammelte Abhandlungen zur Amerikanischen Sprach- und Alterthumskunde* (Berlin: A. Asher & Co., 1904), II, pp. 428, 162.\n\n\nCf. also Zelia Nuttall: *The Book of the Life of the Ancient Mexicans* (Berkeley: University of California, 1903), Part I, fols. 8, 48, where the *oyoalli* are pictured in an anonymous Codex in Florence, Italy.\n\n[^5]: After *cacic*, the *Memoriales en 3 Columnas* reads: *&#8221;Auh ceq&#8217; papachiuh cequi xixitin&#8221;*; after *manj: &#8220;Auh ynic mocuep ynic ceceuh çã no vmpa ya ỹ vmpa vatztia ỹ vey apãpa.&#8221;*","html":"<p>[As] the third omen, a temple was struck by a thunder bolt.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> It was only a straw hut, a place named Tzonmulco, the Temple of Xiuhtecutli. It was not raining hard, but only sprinkling. This was taken as an omen of evil, [for] it was said that it was only a summer flash, and that thunder did not sound.</p>\n<p>[As] the fourth sign of evil, [while] there was still sun, a comet fell. It became three parts and began from where the sun set and went toward where he arose. It went as if showering sparks; for a great distance its wake went extending; far out did its tail reach. And when it was seen, there was much shouting; like [the rattle of] shells<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> it spread about.</p>\n<p>[As] the fifth omen, the water [of the lake] foamed up, and the wind did not stir it up. It was as if it welled up, as if it boiled up with a cracking noise. Very far did it go as it rose upward, and it reached the lower parts of the houses; and, wet by the water, the houses crumbled. This was the great lake which extendeth by us here in Mexico.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></p>\n<p>[As] the sixth omen, often was heard a woman,</p>\n<p>Cf. also Zelia Nuttall: <em>The Book of the Life of the Ancient Mexicans</em> (Berkeley: University of California, 1903), Part I, fols. 8, 48, where the <em>oyoalli</em> are pictured in an anonymous Codex in Florence, Italy.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Cf. Pl. 6, Book XII.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>The term <em>oioalli</em> appears to be capable of interpretations as rattle, bell, or shell. Cf. Arthur J.O. Anderson and Charles E. Dibble: <em>Florentine Codex</em>, Book I, <em>The Gods</em> (Santa Fe: The School of American Research and The University of Utah, 1950), p. 1, and Book VII, <em>Sun, Moon, and Stars</em> (1953), Appendix, where, under <em>Tonatiuh qualo</em>, Sahagún’s note 7 translates <em>oyoualli moteca</em>. Cf. also Eduard Seler: <em>Gesammelte Abhandlungen zur Amerikanischen Sprach- und Alterthumskunde</em> (Berlin: A. Asher &amp; Co., 1904), II, pp. 428, 162.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"12r"}