{"id":"6fd16a68-9c96-4a67-be8d-cda4e9d5f21e","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/folio/12v/","folio":"12v","book":"8"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/folio/12r/","folio":"12r","book":"8"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/folio/13r/","folio":"13r","book":"8"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/c45e587d-5ca0-43d8-b045-af136c8f5837/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/c45e587d-5ca0-43d8-b045-af136c8f5837/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/c45e587d-5ca0-43d8-b045-af136c8f5837/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/c45e587d-5ca0-43d8-b045-af136c8f5837/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/c45e587d-5ca0-43d8-b045-af136c8f5837/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/c45e587d-5ca0-43d8-b045-af136c8f5837/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/c45e587d-5ca0-43d8-b045-af136c8f5837/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_263r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/c45e587d-5ca0-43d8-b045-af136c8f5837/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_8.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/9faf3a6e-5247-4953-9f09-f4419c782754/","canvas_label":{"en":["12v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"book_subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados.","book_number":"8","total_folios":116,"texts":{"spanish_col":[{"id":"91b6bfbc-82f9-4b06-9a2c-8594da518845","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"como de una mujer que andaba llorando y decía desta manera: \"Oh, hijos míos! Ya estamos a punto de perdernos\". Otras veces decía: \"¡Oh, hijos míos! ¿A dónde os llevaré?\"\n\nEl séptimo agüero fue que los pescadores o cazadores del agua tomaron en sus redes un ave del tamaño y color de una grulla, la cual tenía en medio de la cabeza un espejo. Esta ave fue nunca vista, y así lo tuvieron por milagro. Y luego la llevaron a Motecuzoma, que estaba en su palacio, en una sala que llaman Tlillan Calmécac. Esto era después de medio día. Y Motecuzoma miró al ave y miró al espejo que tenía en la cabeza, el cual era redondo y muy polido. Y mirando en él vio las estrellas del cielo, los Mastelejos que ellos llaman _mamalhuaztli_. Y Motecuzoma espantóse desto, y apartó la vista, haciendo semblante de espantado. Y tornando a mirar al espejo que estaba en la cabeza del ave, vio en él gente de a caballo, que venían todos juntos en gran tropel, todos armados. Y viendo esto se espantó más. Y luego envió a llamar a los adivinos y astrólogos y a los sabios en cosa de agüeros, y preguntólos: \"Qué es esto que aquí me ha parecido? ¿Qué quiere decir?\" Y estando así todos espantados, desapareció el ave, y todos que[daron]","html":"<p>como de una mujer que andaba llorando y decía desta manera: &quot;Oh, hijos míos! Ya estamos a punto de perdernos&quot;. Otras veces decía: &quot;¡Oh, hijos míos! ¿A dónde os llevaré?&quot;</p>\n<p>El séptimo agüero fue que los pescadores o cazadores del agua tomaron en sus redes un ave del tamaño y color de una grulla, la cual tenía en medio de la cabeza un espejo. Esta ave fue nunca vista, y así lo tuvieron por milagro. Y luego la llevaron a Motecuzoma, que estaba en su palacio, en una sala que llaman Tlillan Calmécac. Esto era después de medio día. Y Motecuzoma miró al ave y miró al espejo que tenía en la cabeza, el cual era redondo y muy polido. Y mirando en él vio las estrellas del cielo, los Mastelejos que ellos llaman <em>mamalhuaztli</em>. Y Motecuzoma espantóse desto, y apartó la vista, haciendo semblante de espantado. Y tornando a mirar al espejo que estaba en la cabeza del ave, vio en él gente de a caballo, que venían todos juntos en gran tropel, todos armados. Y viendo esto se espantó más. Y luego envió a llamar a los adivinos y astrólogos y a los sabios en cosa de agüeros, y preguntólos: &quot;Qué es esto que aquí me ha parecido? ¿Qué quiere decir?&quot; Y estando así todos espantados, desapareció el ave, y todos que[daron]</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"ca6855e7-cbaf-487a-8855-4180bea1ffee","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"like those of a woman who was going about weeping and would speak in this manner: “Oh, my children, we are about to be lost!” Other times she would say, “Oh, my children, where am I to take you?”\n\nThe seventh omen was that the fishermen, or water hunters, caught in their nets a bird that was the size and color of a crane, and had a mirror in the middle of its head. This bird had never been seen before, so they took it as a miracle. Then they brought it before Moteuczoma, who was in his palace, in a hall that they call Tlillan _calmecac_; this happened after noon. And Moteuczoma looked at the bird and looked at the mirror that it had on its head, which was round and very polished. And while he was looking into it, he saw the stars of the sky—the Mastelejos, which they call Mamalhuaztli.[^13] And Moteuczoma was afraid of this and averted his gaze, while making a gesture of fear. And as he turned his gaze back into the mirror that was on the bird’s head, he saw in it horsemen coming all together in a great swarm, and all of them armed. And upon seeing this, he became even more frightened. And then he sent for the diviners and the astrologers and the men who are experts in matter of omens, and he asked them, “What is this that has just appeared to me here? What does it mean?” And while everyone was completely frightened in this way, the bird disappeared; and everybody \n\n\n[^13]: The Mastelejos (Mamalhuaztli in Nahuatl) are the stars Castor and Pollux, in the constellation of Gemini. See bk. 7, chap. 3.","html":"<p>like those of a woman who was going about weeping and would speak in this manner: “Oh, my children, we are about to be lost!” Other times she would say, “Oh, my children, where am I to take you?”</p>\n<p>The seventh omen was that the fishermen, or water hunters, caught in their nets a bird that was the size and color of a crane, and had a mirror in the middle of its head. This bird had never been seen before, so they took it as a miracle. Then they brought it before Moteuczoma, who was in his palace, in a hall that they call Tlillan <em>calmecac</em>; this happened after noon. And Moteuczoma looked at the bird and looked at the mirror that it had on its head, which was round and very polished. And while he was looking into it, he saw the stars of the sky—the Mastelejos, which they call Mamalhuaztli.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> And Moteuczoma was afraid of this and averted his gaze, while making a gesture of fear. And as he turned his gaze back into the mirror that was on the bird’s head, he saw in it horsemen coming all together in a great swarm, and all of them armed. And upon seeing this, he became even more frightened. And then he sent for the diviners and the astrologers and the men who are experts in matter of omens, and he asked them, “What is this that has just appeared to me here? What does it mean?” And while everyone was completely frightened in this way, the bird disappeared; and everybody</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>The Mastelejos (Mamalhuaztli in Nahuatl) are the stars Castor and Pollux, in the constellation of Gemini. See bk. 7, chap. 3.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"c82c2891-4832-4b89-9304-6fa2b23a0b66","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[cho]catiuh, tzatzitiuh, ioaltica, cenca tzatzi: qujtotinemj, nonopilhoantzitzin ie ic çan ie touj: in quenmanja qujtoa, nonopilhoantzitzin campa namechnoujqujliz. \n\nInjc chicuntlamantli tetzaujtl, ceppa tlatlamaia, manoço tlamaitlaujaia in atlaca, centetl caçique tototl, nextic: iuhqujn tocujlcoiotl. Niman qujttilico in motecuçuma, tlillan calmecac omotzcalo in tonatiuh, oc tlaca: iuhqujn tezcatl icpac manj, malacachtic, teujlacachtic, iuhquj xapotticac: vnpa onneçia in ilhujcatl: inmamalhoaz in çiçitlalti. Auh in motecuçuma cenca qujmotetzauj in jcoac qujmjttac çiçitlalti ioan mamalhoaztli: auh injc oppa ontlachix, in jcpac tototl: ene qujttac iuhquj on in ma acame moquequetztitiujtze, tepeuhtiujtze moiauchichiuhtiuitze qujnmama mamaça, auh njman qujnnotz in tlaçiuhque in tlamatinjme qujmjlhuj. Amo anquimati,","html":"<p>[cho]catiuh, tzatzitiuh, ioaltica, cenca tzatzi: qujtotinemj, nonopilhoantzitzin ie ic çan ie touj: in quenmanja qujtoa, nonopilhoantzitzin campa namechnoujqujliz.</p>\n<p>Injc chicuntlamantli tetzaujtl, ceppa tlatlamaia, manoço tlamaitlaujaia in atlaca, centetl caçique tototl, nextic: iuhqujn tocujlcoiotl. Niman qujttilico in motecuçuma, tlillan calmecac omotzcalo in tonatiuh, oc tlaca: iuhqujn tezcatl icpac manj, malacachtic, teujlacachtic, iuhquj xapotticac: vnpa onneçia in ilhujcatl: inmamalhoaz in çiçitlalti. Auh in motecuçuma cenca qujmotetzauj in jcoac qujmjttac çiçitlalti ioan mamalhoaztli: auh injc oppa ontlachix, in jcpac tototl: ene qujttac iuhquj on in ma acame moquequetztitiujtze, tepeuhtiujtze moiauchichiuhtiuitze qujnmama mamaça, auh njman qujnnotz in tlaçiuhque in tlamatinjme qujmjlhuj. Amo anquimati,</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"8026b4ef-205c-40f4-a758-37b40546c3f2","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"who went weeping and crying out at night. She cried out loudly; she went about saying: &#8220;O my beloved sons, now we are at the point of going!&#8221; Sometimes she said: &#8220;My beloved sons, whither shall I take you?&#8221;\n\n[As] the seventh omen, at one time the fisher folk hunted or snared with nets. They took a bird of ashen hue, like a crane. Then they came to show it to Moctezuma, [who was in] the Tlillan calmecac.[^6] The sun was past his zenith, and there was yet daylight. There was what was like a mirror upon its head—round, disc-like, and as if pierced. From it appeared the heavens—the fire drill, the stars. And Moctezuma took it as a most evil omen when he saw the stars and the fire drill. And when he gazed a second time at the bird&#8217;s head, beyond, he beheld what appeared to be like a number of people, coming massed, coming as conquerors, coming in war panoply. Deer bore them upon their backs. And then he summoned the astrologers[^7] and the wise men, and said to them: &#8220;Do you not know \n\n\n\n\n[^6]: Corresponding Spanish text: *&#8221;en su palacio, en vna sala, que llamauan Tlillan calmecac.&#8221;* Cf. Fray Bernardino de Sahagún: *Historia general de las cosas de Nueva España* (México: Editorial Pedro Robredo, 1938), IV, pp. 24–25 (note c).\n\n\n[^7]: *Tlaçiuhque:* cf. Ángel María Garibay K: &#8220;Paralipómenos de Sahagún,&#8221; *Tlalocan*, II, 2 (1946), pp. 167, 171.\n\n\nAfter *opoliuh*, the *Memoriales en 3 Columnas* reads: *&#8221;aoc tle vel q&#8217;toqz. oc ceppa q&#8217;milhvi ỹ tlaciuhqz. yn tlamatinime, tle ynin tototl quilhviqz amo ne yehoatl in quatezcatl.&#8221;*","html":"<p>who went weeping and crying out at night. She cried out loudly; she went about saying: “O my beloved sons, now we are at the point of going!” Sometimes she said: “My beloved sons, whither shall I take you?”</p>\n<p>[As] the seventh omen, at one time the fisher folk hunted or snared with nets. They took a bird of ashen hue, like a crane. Then they came to show it to Moctezuma, [who was in] the Tlillan calmecac.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> The sun was past his zenith, and there was yet daylight. There was what was like a mirror upon its head—round, disc-like, and as if pierced. From it appeared the heavens—the fire drill, the stars. And Moctezuma took it as a most evil omen when he saw the stars and the fire drill. And when he gazed a second time at the bird’s head, beyond, he beheld what appeared to be like a number of people, coming massed, coming as conquerors, coming in war panoply. Deer bore them upon their backs. And then he summoned the astrologers<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> and the wise men, and said to them: “Do you not know</p>\n<p>After <em>opoliuh</em>, the <em>Memoriales en 3 Columnas</em> reads: <em>”aoc tle vel q’toqz. oc ceppa q’milhvi ỹ tlaciuhqz. yn tlamatinime, tle ynin tototl quilhviqz amo ne yehoatl in quatezcatl.”</em></p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Corresponding Spanish text: <em>”en su palacio, en vna sala, que llamauan Tlillan calmecac.”</em> Cf. Fray Bernardino de Sahagún: <em>Historia general de las cosas de Nueva España</em> (México: Editorial Pedro Robredo, 1938), IV, pp. 24–25 (note c).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Tlaçiuhque:</em> cf. Ángel María Garibay K: “Paralipómenos de Sahagún,” <em>Tlalocan</em>, II, 2 (1946), pp. 167, 171.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"12v"}