{"id":"882c8b3a-a7da-41e9-b16c-9a9716996b0a","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/folio/15v/","folio":"15v","book":"8"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/folio/15r/","folio":"15r","book":"8"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/folio/16r/","folio":"16r","book":"8"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/f72acaa2-ed29-4e8f-bdfd-c74936c376cd/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/f72acaa2-ed29-4e8f-bdfd-c74936c376cd/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/f72acaa2-ed29-4e8f-bdfd-c74936c376cd/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/f72acaa2-ed29-4e8f-bdfd-c74936c376cd/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/f72acaa2-ed29-4e8f-bdfd-c74936c376cd/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/f72acaa2-ed29-4e8f-bdfd-c74936c376cd/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/f72acaa2-ed29-4e8f-bdfd-c74936c376cd/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_266r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/f72acaa2-ed29-4e8f-bdfd-c74936c376cd/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_8.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/09357e55-dbca-48b4-8c02-ac71c758c76c/","canvas_label":{"en":["15v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"book_subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados.","book_number":"8","total_folios":116,"texts":{"spanish_col":[{"id":"4fd23c3d-d79e-40c4-9d42-5cd62b4a7c5f","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"En este capítulo se ponen cincuenta y seis maneras de mantas que usaban los señores para su vestir.[^*] \n\n1.[^a] Usaban los señores una manera de mantas muy ricas que se llamaban _coaxayacayo tilmatli_. Era toda la manta leonada, y tenía una cara de monstruo o de diablo dentro de un círculo plateado, en un campo colorado. Estaba toda ella llena destos círculos y caras, y tenía una franja todo al rededor. De la parte dentro tenía la franja un labor de unas eses contrapuestas en unos campos cuadrados, y destos campos unos van ocupados y otros vacíos. De la parte de fuera esta franja tenía unas esférulas macizas, no muy juntas. Estas mantas usaban los señores, y dábanla por librea a las personas notables y señaladas de guerra.\n\n2.[^a] Usaban también otras mantas que se llamaban _tecucizyo tilmatli_. Llamábanse desta manera porque tenían texidos debuxos de caracoles mariscos de _tochómitl_ colorado, y el campo era de unos remolinos de agua azules claros. Tenía un cuadro que la cercaba toda de azul, y la mitad escuro y la mitad claro, y otro cuadro después déste, de pluma blanca, y luego una franxa de _tochómil_ colorado, no deshilada, sino dexida y almenada.\n\n3.[^a] Otra manera de mantas usaban los\n\n\n[^*]: Sahagún se refiere aquí sólo a ocho clases de mantas. En el texto náhuatl se nombran cuarenta y ocho mantas y once taparrabos.","html":"<p>En este capítulo se ponen cincuenta y seis maneras de mantas que usaban los señores para su vestir.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<p>1.<sup><a href=\"#fn_4fd23c3d-d79e-40c4-9d42-5cd62b4a7c5f_0\">a</a></sup> Usaban los señores una manera de mantas muy ricas que se llamaban <em>coaxayacayo tilmatli</em>. Era toda la manta leonada, y tenía una cara de monstruo o de diablo dentro de un círculo plateado, en un campo colorado. Estaba toda ella llena destos círculos y caras, y tenía una franja todo al rededor. De la parte dentro tenía la franja un labor de unas eses contrapuestas en unos campos cuadrados, y destos campos unos van ocupados y otros vacíos. De la parte de fuera esta franja tenía unas esférulas macizas, no muy juntas. Estas mantas usaban los señores, y dábanla por librea a las personas notables y señaladas de guerra.</p>\n<p>2.<sup><a href=\"#fn_4fd23c3d-d79e-40c4-9d42-5cd62b4a7c5f_0\">a</a></sup> Usaban también otras mantas que se llamaban <em>tecucizyo tilmatli</em>. Llamábanse desta manera porque tenían texidos debuxos de caracoles mariscos de <em>tochómitl</em> colorado, y el campo era de unos remolinos de agua azules claros. Tenía un cuadro que la cercaba toda de azul, y la mitad escuro y la mitad claro, y otro cuadro después déste, de pluma blanca, y luego una franxa de <em>tochómil</em> colorado, no deshilada, sino dexida y almenada.</p>\n<p>3.<sup><a href=\"#fn_4fd23c3d-d79e-40c4-9d42-5cd62b4a7c5f_0\">a</a></sup> Otra manera de mantas usaban los</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Sahagún se refiere aquí sólo a ocho clases de mantas. En el texto náhuatl se nombran cuarenta y ocho mantas y once taparrabos.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"e6d84ff3-0c67-4baa-a72b-833b3c79bafb","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"This chapter comprises fifty-six types of capes that the lords wore as part of their apparel.[^18]\n\n1st.[^19] The lords would wear a type of very rich cape called _coaxayacayoh tilmahtli_. This cape was completely tawny and had the face of a monster or devil inside a silvery circle, over a red field. It was completely covered with these circles and faces, with a bordering stripe all around it. Inside of it, this stripe had an embroidery of alternating Ss placed over square-shaped fields; and some of these fields were adorned, while others were empty. On the outside, this stripe had some small solid spheres, not too close to each other. The lords would use these capes and gift them as liveries to notable people who had distinguished themselves in battle.\n\n2nd. They would also wear other capes called _teccizyoh tilmahtli_. They had this name because, on the lower part, they had designs of seashells woven out of red _tochomitl_; and the field consisted of some light-blue whirlpools. It had a square that framed it all in blue, and one half was dark, and the other half was light; and then it had another square after this one, made of white feathers, and then a border of red _tochomitl_ that was not frayed but woven and crenellated.\n\n3rd. The lords would wear another type of cape \n\n\n[^18]: LAGQ (2:739) points out that, in this chapter, Sahagún makes reference to only eight types of capes, while the Nahuatl text names forty-eight capes and eleven types of loincloths.\n\n[^19]: The use of ordinal numbers here instead of simple cardinal numbers reflects the indications in the Spanish text: _1.a, 2.a, 3.a_, etc. (LAGQ 2:739–40).","html":"<p>This chapter comprises fifty-six types of capes that the lords wore as part of their apparel.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<p>1st.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> The lords would wear a type of very rich cape called <em>coaxayacayoh tilmahtli</em>. This cape was completely tawny and had the face of a monster or devil inside a silvery circle, over a red field. It was completely covered with these circles and faces, with a bordering stripe all around it. Inside of it, this stripe had an embroidery of alternating Ss placed over square-shaped fields; and some of these fields were adorned, while others were empty. On the outside, this stripe had some small solid spheres, not too close to each other. The lords would use these capes and gift them as liveries to notable people who had distinguished themselves in battle.</p>\n<p>2nd. They would also wear other capes called <em>teccizyoh tilmahtli</em>. They had this name because, on the lower part, they had designs of seashells woven out of red <em>tochomitl</em>; and the field consisted of some light-blue whirlpools. It had a square that framed it all in blue, and one half was dark, and the other half was light; and then it had another square after this one, made of white feathers, and then a border of red <em>tochomitl</em> that was not frayed but woven and crenellated.</p>\n<p>3rd. The lords would wear another type of cape</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>LAGQ (2:739) points out that, in this chapter, Sahagún makes reference to only eight types of capes, while the Nahuatl text names forty-eight capes and eleven types of loincloths.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>The use of ordinal numbers here instead of simple cardinal numbers reflects the indications in the Spanish text: <em>1.a, 2.a, 3.a</em>, etc. (LAGQ 2:739–40).<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"d40b41db-d052-4629-be42-5c515f87fcdd","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"in tilmatli in maxtlatl. \n\nCoaxaiacaio tilmatli, tenjxio, \n\ntecucizio tilmatli tenjxio, \n\ntemalacaio tilmatli tenjxio, \n\nitzcoaio tilmatli tenjxio, \n\nvmetochtecomaio tilmatli tenjxio, \n\npapaloio tilmatli tenjxio, \n\nxaoalquauhio tilmatli tenjxio, \n\nocelotentlapalli iitic icac oçelotl, \n\nchicoiapalli nacazmjnquj iitic icac itzquauhtli, \n\nxiuhtlalpilnacazmjnquj, tlacochquauhtli vncan icac, \n\nquetzalichtilmatli ocelocujtlapillo \n\nquetzalichpetztli, quapatlacio tilmatli, \n\ncamopalecacozcaio, tenjujio tilmatli, \n\ncamopaltenoaoanquj tilmatli, apalecacozcaio tilmatli, iujtica tentlaiaoalo, \n\nnochpaltilmatli tenjxio, \n\nquappachtentlaiaoalo tilmatli, \ncoioichcatentlaiaoalo tilmatli, \nquappachtlalpilli tilmatli, \ncolotlaxochio tilmatli, \nquapachatocaio tilmatli, \nquappapaloio tilmatli, \noçelotilmatli, \nquauhtetepoio tilmatli, \noçeloxicalcoliuhquj tilmatli, \noce[lotilmatli,]","html":"<p>in tilmatli in maxtlatl.</p>\n<p>Coaxaiacaio tilmatli, tenjxio,</p>\n<p>tecucizio tilmatli tenjxio,</p>\n<p>temalacaio tilmatli tenjxio,</p>\n<p>itzcoaio tilmatli tenjxio,</p>\n<p>vmetochtecomaio tilmatli tenjxio,</p>\n<p>papaloio tilmatli tenjxio,</p>\n<p>xaoalquauhio tilmatli tenjxio,</p>\n<p>ocelotentlapalli iitic icac oçelotl,</p>\n<p>chicoiapalli nacazmjnquj iitic icac itzquauhtli,</p>\n<p>xiuhtlalpilnacazmjnquj, tlacochquauhtli vncan icac,</p>\n<p>quetzalichtilmatli ocelocujtlapillo</p>\n<p>quetzalichpetztli, quapatlacio tilmatli,</p>\n<p>camopalecacozcaio, tenjujio tilmatli,</p>\n<p>camopaltenoaoanquj tilmatli, apalecacozcaio tilmatli, iujtica tentlaiaoalo,</p>\n<p>nochpaltilmatli tenjxio,</p>\n<p>quappachtentlaiaoalo tilmatli,\ncoioichcatentlaiaoalo tilmatli,\nquappachtlalpilli tilmatli,\ncolotlaxochio tilmatli,\nquapachatocaio tilmatli,\nquappapaloio tilmatli,\noçelotilmatli,\nquauhtetepoio tilmatli,\noçeloxicalcoliuhquj tilmatli,\noce[lotilmatli,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"354da238-e380-4a4a-b640-ee3cca5126bc","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"#### in capes and breech clouts. \n\nThe cape with the serpent mask design, bordered with eyes;[^1] \n\nThe cape with the conch shell design, bordered with eyes;[^2] \n\nThe cape with a design of stone discs, bordered with eyes;[^3] \n\nThe cape with the obsidian serpent design, bordered with eyes;[^4] \n\nThe cape with wine-god jar design, bordered with eyes;[^5] \n\nThe cape with the butterfly design, bordered with eyes;\n\nThe cape with an eagle&#8217;s face painted on it, bordered with eyes;[^6] \n\nThe red-bordered ocelot cape, in the middle of which stood an ocelot;[^7] \n\nThe cape of dark green diagonally divided, in the middle of which stood an obsidian eagle;[^8] \n\nThe cape of blue knots diagonally divided,[^9] on which a spear-eagle stood; \n\nThe maguey fiber cape, with an ocelot tail pendant;\n\nThe cape of shining maguey fiber [ornamented with] flattened heads;\n\nThe orange cape with the wind jewel[^10] [design] and the feathered border; \n\nThe orange cape with a striped border; \n\nThe light blue cape with a wind jewel design, which had a border of feathers with spirals; \n\nThe carmine-colored cape with an eye border; \n\nThe tawny cape with a spiral border; \n\nThe coyote fur cape with a spiral border;\n\nThe tawny, knotted cape;\n\nThe cape with scorpion design stripes;\n\nThe tawny cape with the water spider;\n\nThe tawny cape with the butterfly;\n\nThe ocelot cape;\n\nThe cape with the eagle&#8217;s leg;\n\nThe cape with the ocelot skin step design;[^11] \n\n\n\n\n[^1]: Fol. 16*r* of Book VIII of the *Florentine Codex* defines the border with eyes or eyelets. Also see corresponding Spanish text. \n\n\n[^2]: Cf. James Cooper Clark: *Codex Mendoza* (London: Waterlow and Sons, 1938), III, fol. 46.\n\n\n[^3]: Cf. corresponding Spanish text.\n\n\n[^4]: Cf. Clark, *op. cit*., fol. 31.\n\n\n[^5]: Cf. *loc. cit*.\n\n\n[^6]: Cf. *ibid*., fol. 49. An alternative translation might be &#8220;the colored eagle feather cape.&#8221; \n\n\n[^7]: Cf. *ibid*., fol. 31. See also Seler, *Gesammelte Abhandlungen*, II, p. 522.\n\n\n[^8]: *Itzquauhtli*: see, however, Sahagún, *op. cit*., III, p. 181. \n\n\n[^9]: *Xiuhtlalpilli* might refer to a design suggested by the ceremony of tying the years. \n\n\n[^10]: See, however, corresponding Spanish text, in which *ecacozcatl* is described as a flower; see also Book VIII of the Codex, fol. 16*v*. \n\n\n[^11]: Oçeloxicalcoliuhquj (*ocelotl, xicalli, coliuhqui*—ocelot, gourd, twisted): gourd vessel with curved decoration. The nature of weaving makes it a stepped design.","html":"<h4>in capes and breech clouts.</h4>\n<p>The cape with the serpent mask design, bordered with eyes;<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<p>The cape with the conch shell design, bordered with eyes;<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></p>\n<p>The cape with a design of stone discs, bordered with eyes;<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup></p>\n<p>The cape with the obsidian serpent design, bordered with eyes;<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-4\"><a href=\"#fn-4\">4</a></sup></p>\n<p>The cape with wine-god jar design, bordered with eyes;<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-5\"><a href=\"#fn-5\">5</a></sup></p>\n<p>The cape with the butterfly design, bordered with eyes;</p>\n<p>The cape with an eagle’s face painted on it, bordered with eyes;<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-6\"><a href=\"#fn-6\">6</a></sup></p>\n<p>The red-bordered ocelot cape, in the middle of which stood an ocelot;<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-7\"><a href=\"#fn-7\">7</a></sup></p>\n<p>The cape of dark green diagonally divided, in the middle of which stood an obsidian eagle;<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-8\"><a href=\"#fn-8\">8</a></sup></p>\n<p>The cape of blue knots diagonally divided,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-9\"><a href=\"#fn-9\">9</a></sup> on which a spear-eagle stood;</p>\n<p>The maguey fiber cape, with an ocelot tail pendant;</p>\n<p>The cape of shining maguey fiber [ornamented with] flattened heads;</p>\n<p>The orange cape with the wind jewel<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-10\"><a href=\"#fn-10\">10</a></sup> [design] and the feathered border;</p>\n<p>The orange cape with a striped border;</p>\n<p>The light blue cape with a wind jewel design, which had a border of feathers with spirals;</p>\n<p>The carmine-colored cape with an eye border;</p>\n<p>The tawny cape with a spiral border;</p>\n<p>The coyote fur cape with a spiral border;</p>\n<p>The tawny, knotted cape;</p>\n<p>The cape with scorpion design stripes;</p>\n<p>The tawny cape with the water spider;</p>\n<p>The tawny cape with the butterfly;</p>\n<p>The ocelot cape;</p>\n<p>The cape with the eagle’s leg;</p>\n<p>The cape with the ocelot skin step design;<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-11\"><a href=\"#fn-11\">11</a></sup></p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Fol. 16<em>r</em> of Book VIII of the <em>Florentine Codex</em> defines the border with eyes or eyelets. Also see corresponding Spanish text.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>Cf. James Cooper Clark: <em>Codex Mendoza</em> (London: Waterlow and Sons, 1938), III, fol. 46.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p>Cf. corresponding Spanish text.<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-4\"><p>Cf. Clark, <em>op. cit</em>., fol. 31.<a href=\"#fnref-4\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-5\"><p>Cf. <em>loc. cit</em>.<a href=\"#fnref-5\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-6\"><p>Cf. <em>ibid</em>., fol. 49. An alternative translation might be “the colored eagle feather cape.”<a href=\"#fnref-6\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-7\"><p>Cf. <em>ibid</em>., fol. 31. See also Seler, <em>Gesammelte Abhandlungen</em>, II, p. 522.<a href=\"#fnref-7\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-8\"><p><em>Itzquauhtli</em>: see, however, Sahagún, <em>op. cit</em>., III, p. 181.<a href=\"#fnref-8\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-9\"><p><em>Xiuhtlalpilli</em> might refer to a design suggested by the ceremony of tying the years.<a href=\"#fnref-9\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-10\"><p>See, however, corresponding Spanish text, in which <em>ecacozcatl</em> is described as a flower; see also Book VIII of the Codex, fol. 16<em>v</em>.<a href=\"#fnref-10\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-11\"><p>Oçeloxicalcoliuhquj (<em>ocelotl, xicalli, coliuhqui</em>—ocelot, gourd, twisted): gourd vessel with curved decoration. The nature of weaving makes it a stepped design.<a href=\"#fnref-11\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"15v"}