{"id":"d2750c08-bb34-4269-a7ab-5036af3980db","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/folio/17r/","folio":"17r","book":"8"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/folio/16v/","folio":"16v","book":"8"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/folio/17v/","folio":"17v","book":"8"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/82e1c975-fdb4-4e18-b890-b07161ec64ce/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/82e1c975-fdb4-4e18-b890-b07161ec64ce/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/82e1c975-fdb4-4e18-b890-b07161ec64ce/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/82e1c975-fdb4-4e18-b890-b07161ec64ce/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/82e1c975-fdb4-4e18-b890-b07161ec64ce/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/82e1c975-fdb4-4e18-b890-b07161ec64ce/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/82e1c975-fdb4-4e18-b890-b07161ec64ce/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_267v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/82e1c975-fdb4-4e18-b890-b07161ec64ce/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_8.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/523f0299-e022-45b3-95e7-2e9a59c7eb8c/","canvas_label":{"en":["17r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"book_subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados.","book_number":"8","total_folios":116,"texts":{"spanish_col":[{"id":"876cc9ac-32c4-461e-a379-badc52dece76","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"de oro. Ya no las usan. Traían también atada a las muñecas una correa gruesa negra, sobada con bálsamo, y en ella una cuenta gruesa de _chalchíhuitl_ o otra piedra preciosa. También traían un barbote de _chalchíhuitl_ engastonado en oro, metido en la barba. Ya tampoco usan éste. También traían estos barbotes hechos de cristal, largos, y dentro dellos unas plumas azules metidas que les hacen parecer zafiro. Otras muchas maneras de piedras preciosas traían por barbotes. Traían el bezo agujerado, y por allí las traían colgadas, como que salían de dentro de la carne. Traían también unas medias lunas de oro colgadas de los bezotes. Traían también agujeradas las narices los grandes señores, y en los agujeros metidas unas turquesas muy finas o otras piedras preciosas, una de la una parte de la nariz y otra de la otra parte. Traían también unos sartales de piedras preciosas al cuello. Traían una medalla colgada de un collar de oro, y en el medio della una piedra preciosa llana, y por la circunferencia colgaban unos pinjantes de perlas. Usaban también unos brazaletes de musaico, hechos de turquesas, con unas plumas ricas que salían dellos, que eran más altas que la cabeza, y bordados con plumas ricas y con oro, y con unas bandas de oro que subían con las plumas. Usaban también traer en las piernas, de la rodilla abaxo, grebas de oro muy delgado. Usaban también traer en la mano derecha una banderilla de oro, y en lo alto un remate de plumas ricas. Usaban también traer por guirnaldas un ave de plumas ricas hecha, que traía la cabeza y el pico hacia la frente y la cola hacia el cogote, con unas plumas muy ricas y largas, y las alas desta ave venían hacia las sienes, como cuernos, hechas de plumas ricas. También usaban traer unos moxcaderos en la mano, que llamaban","html":"<p>de oro. Ya no las usan. Traían también atada a las muñecas una correa gruesa negra, sobada con bálsamo, y en ella una cuenta gruesa de <em>chalchíhuitl</em> o otra piedra preciosa. También traían un barbote de <em>chalchíhuitl</em> engastonado en oro, metido en la barba. Ya tampoco usan éste. También traían estos barbotes hechos de cristal, largos, y dentro dellos unas plumas azules metidas que les hacen parecer zafiro. Otras muchas maneras de piedras preciosas traían por barbotes. Traían el bezo agujerado, y por allí las traían colgadas, como que salían de dentro de la carne. Traían también unas medias lunas de oro colgadas de los bezotes. Traían también agujeradas las narices los grandes señores, y en los agujeros metidas unas turquesas muy finas o otras piedras preciosas, una de la una parte de la nariz y otra de la otra parte. Traían también unos sartales de piedras preciosas al cuello. Traían una medalla colgada de un collar de oro, y en el medio della una piedra preciosa llana, y por la circunferencia colgaban unos pinjantes de perlas. Usaban también unos brazaletes de musaico, hechos de turquesas, con unas plumas ricas que salían dellos, que eran más altas que la cabeza, y bordados con plumas ricas y con oro, y con unas bandas de oro que subían con las plumas. Usaban también traer en las piernas, de la rodilla abaxo, grebas de oro muy delgado. Usaban también traer en la mano derecha una banderilla de oro, y en lo alto un remate de plumas ricas. Usaban también traer por guirnaldas un ave de plumas ricas hecha, que traía la cabeza y el pico hacia la frente y la cola hacia el cogote, con unas plumas muy ricas y largas, y las alas desta ave venían hacia las sienes, como cuernos, hechas de plumas ricas. También usaban traer unos moxcaderos en la mano, que llamaban</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"12f0f5a6-8b88-4ae0-b656-6ac43b372705","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"which they do not use anymore. They would also wear a thick black strap tied around their wrists, rubbed with balm, with a thick bead of _chalchihuitl_ or another precious stone on it. They would also wear a lip plug of _chalchihuitl_ mounted on gold and inserted in the chin. They do not wear this anymore either. They would also wear these long lip plugs made of crystal, and they would put inside of them some blue feathers that make them look like sapphire. They would wear many other types of precious stones as lip plugs. They would have their lower lip[^24] pierced, and they would wear [the precious stones] hanging there, as if they were coming out from inside of the flesh. They would also wear some gold half-moons hanging from their lower lips. The great lords would also have their noses pierced and insert some very delicate turquoise stones or other precious stones in the holes: one through one side of the nose and another through the other side. They would also wear some strings of precious stones around their necks. They would wear a medal hanging from a gold necklace, with a simple precious stone in the middle of it and some pearl pendants hanging around its circumference. They would also wear some mosaic bracelets made of turquoise, with some valuable feathers protruding from them that were taller than their heads. [These bracelets were] embroidered with valuable feathers and with gold, with some gold stripes that went up alongside the feathers. They also used to wear some greaves made of very thin gold on their legs, from the knee down. They also used to carry in their right hands a small gold pennant crowned with valuable feathers at the top. They also used to wear as garlands a bird made of valuable feathers, with the head and the beak pointing toward the front and the tail toward the nape of the neck, which had some very valuable and long feathers; and the wings of this bird came toward the temples, like horns, and were made of valuable feathers. They also used to carry some flyswatters in their hands, which they called \n\n\n[^24]: “Lower lip”: _bezo_; the word could also refer to the upper lip, but it is less likely.","html":"<p>which they do not use anymore. They would also wear a thick black strap tied around their wrists, rubbed with balm, with a thick bead of <em>chalchihuitl</em> or another precious stone on it. They would also wear a lip plug of <em>chalchihuitl</em> mounted on gold and inserted in the chin. They do not wear this anymore either. They would also wear these long lip plugs made of crystal, and they would put inside of them some blue feathers that make them look like sapphire. They would wear many other types of precious stones as lip plugs. They would have their lower lip<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> pierced, and they would wear [the precious stones] hanging there, as if they were coming out from inside of the flesh. They would also wear some gold half-moons hanging from their lower lips. The great lords would also have their noses pierced and insert some very delicate turquoise stones or other precious stones in the holes: one through one side of the nose and another through the other side. They would also wear some strings of precious stones around their necks. They would wear a medal hanging from a gold necklace, with a simple precious stone in the middle of it and some pearl pendants hanging around its circumference. They would also wear some mosaic bracelets made of turquoise, with some valuable feathers protruding from them that were taller than their heads. [These bracelets were] embroidered with valuable feathers and with gold, with some gold stripes that went up alongside the feathers. They also used to wear some greaves made of very thin gold on their legs, from the knee down. They also used to carry in their right hands a small gold pennant crowned with valuable feathers at the top. They also used to wear as garlands a bird made of valuable feathers, with the head and the beak pointing toward the front and the tail toward the nape of the neck, which had some very valuable and long feathers; and the wings of this bird came toward the temples, like horns, and were made of valuable feathers. They also used to carry some flyswatters in their hands, which they called</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“Lower lip”: <em>bezo</em>; the word could also refer to the upper lip, but it is less likely.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"af19278f-ef57-4db2-be2e-44dbf11bade8","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"iztac teçacatl, xiuhtototica tlamjntli, iztac teujlotl in jntenco caquja, coztic teucujtlatl in jcallo. \n\nCoztic teçacatl, in apoçonalli teucujtlatica tlacallotilli, \nchalchiuhteçacanecujlli, coztic teucujtlatl ic tlatzincallotilli, \nteucujtlatempilolli coztic, \natototempilolli coztic teucujtlatl, \nquauhtempilolli coztic teucujtlatl, \nxiuhcoatempilolli coztic teucujtlatl, \naujctempilolli coztic teucujtlatl, \ntemalacatentetl teuxiujtl coztic teucujtlatl icallo, \n\nchalchiuhtencololli, coztic teucujtlatl icallo, \nchalchiuhquauhtentetl, coztic teucujtlatl itzincallo, \n\napatlactempilolli, coztic teucujtlatl, \n\nmetztempilolli coztic teucujtlatl, \nchalchiuhiacamjtl, \nteuxiuhiacamjtl,\nchalchiuhcozcatl ololiuhquj, tlacenqujxtilli, tlaçecotl, \ncoztic teucujtlachaiaoac cozcatl, chalchiuhtlacanaoalli iitic manj,\nquetzalmachoncotl tlaçotlanquj nepapan tlaçoiujtica, ioan coztic teucujtlaio, \ncoztic teucujtlacotzeoatl,","html":"<p>iztac teçacatl, xiuhtototica tlamjntli, iztac teujlotl in jntenco caquja, coztic teucujtlatl in jcallo.</p>\n<p>Coztic teçacatl, in apoçonalli teucujtlatica tlacallotilli,\nchalchiuhteçacanecujlli, coztic teucujtlatl ic tlatzincallotilli,\nteucujtlatempilolli coztic,\natototempilolli coztic teucujtlatl,\nquauhtempilolli coztic teucujtlatl,\nxiuhcoatempilolli coztic teucujtlatl,\naujctempilolli coztic teucujtlatl,\ntemalacatentetl teuxiujtl coztic teucujtlatl icallo,</p>\n<p>chalchiuhtencololli, coztic teucujtlatl icallo,\nchalchiuhquauhtentetl, coztic teucujtlatl itzincallo,</p>\n<p>apatlactempilolli, coztic teucujtlatl,</p>\n<p>metztempilolli coztic teucujtlatl,\nchalchiuhiacamjtl,\nteuxiuhiacamjtl,\nchalchiuhcozcatl ololiuhquj, tlacenqujxtilli, tlaçecotl,\ncoztic teucujtlachaiaoac cozcatl, chalchiuhtlacanaoalli iitic manj,\nquetzalmachoncotl tlaçotlanquj nepapan tlaçoiujtica, ioan coztic teucujtlaio,\ncoztic teucujtlacotzeoatl,</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"4f42510b-610c-453e-94b5-5970cea80cde","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"A long, white labret of clear crystal, shot through with blue cotinga[^4] feathers, in a gold setting, which he inserted in his [lower] lip; \n\nA long, yellow labret of amber in a gold setting;\n\nA long, curved, green stone labret, fitted at the base in a gold setting; \n\nA gold lip pendant;\n\nA gold lip pendant in the form of a pelican;[^5] \n\nA gold lip pendant in the form of an eagle;[^6] \n\nA gold lip pendant in the form of a fire serpent;\n\nA gold lip pendant in the form of a boating pole;\n\nA disc-shaped lip plug of fine turquoise in a gold setting;[^7] \n\nA curved, green stone lip plug in a gold setting; \n\nA green stone lip plug in the form of an eagle, fitted at the base in a gold setting; \n\nA lip pendant of gold, in the form of a broad-leafed water plant; \n\nA crescent-shaped lip pendant of gold;\n\nA green stone nose rod;\n\nA fine turquoise nose rod;\n\nA necklace of round, green stones, joined and strung together; \n\nA necklace of radiating golden pendants with a thin, green stone [disc] set in their midst;[^8] \n\nA finely wrought feather arm band with various [other] costly feathers and with gold; \n\nA golden band for the calf of the leg;\n\n\n\n\n[^4]: Clark, *op. cit*., p. 134, identifies blue cotinga as *Cotinga amabilis*.\n\n\n[^5]: Cf. Seler, *op. cit*., p. 102.\n\n\n[^6]: *Quauhtentetl: quauh* could mean warrior; elsewhere we always give preference to the meaning *eagle*. \n\n\n[^7]: After this phrase, the *Real Academia de la Historia MS* has *chalchiuhtemalacatentetl coztic teucuitlatl ycallo*—a large, circular lip plug of green stone in a gold setting. \n\n\n[^8]: Cf. Seler, *Gesammelte Abhandlungen*, II, p. 542; also corresponding Spanish text.","html":"<p>A long, white labret of clear crystal, shot through with blue cotinga<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> feathers, in a gold setting, which he inserted in his [lower] lip;</p>\n<p>A long, yellow labret of amber in a gold setting;</p>\n<p>A long, curved, green stone labret, fitted at the base in a gold setting;</p>\n<p>A gold lip pendant;</p>\n<p>A gold lip pendant in the form of a pelican;<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></p>\n<p>A gold lip pendant in the form of an eagle;<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup></p>\n<p>A gold lip pendant in the form of a fire serpent;</p>\n<p>A gold lip pendant in the form of a boating pole;</p>\n<p>A disc-shaped lip plug of fine turquoise in a gold setting;<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-4\"><a href=\"#fn-4\">4</a></sup></p>\n<p>A curved, green stone lip plug in a gold setting;</p>\n<p>A green stone lip plug in the form of an eagle, fitted at the base in a gold setting;</p>\n<p>A lip pendant of gold, in the form of a broad-leafed water plant;</p>\n<p>A crescent-shaped lip pendant of gold;</p>\n<p>A green stone nose rod;</p>\n<p>A fine turquoise nose rod;</p>\n<p>A necklace of round, green stones, joined and strung together;</p>\n<p>A necklace of radiating golden pendants with a thin, green stone [disc] set in their midst;<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-5\"><a href=\"#fn-5\">5</a></sup></p>\n<p>A finely wrought feather arm band with various [other] costly feathers and with gold;</p>\n<p>A golden band for the calf of the leg;</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Clark, <em>op. cit</em>., p. 134, identifies blue cotinga as <em>Cotinga amabilis</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>Cf. Seler, <em>op. cit</em>., p. 102.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p><em>Quauhtentetl: quauh</em> could mean warrior; elsewhere we always give preference to the meaning <em>eagle</em>.<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-4\"><p>After this phrase, the <em>Real Academia de la Historia MS</em> has <em>chalchiuhtemalacatentetl coztic teucuitlatl ycallo</em>—a large, circular lip plug of green stone in a gold setting.<a href=\"#fnref-4\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-5\"><p>Cf. Seler, <em>Gesammelte Abhandlungen</em>, II, p. 542; also corresponding Spanish text.<a href=\"#fnref-5\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"17r"}