{"id":"c220070e-c0f3-48f4-a638-bd0d2bd3775c","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/folio/17v/","folio":"17v","book":"8"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/folio/17r/","folio":"17r","book":"8"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/folio/18r/","folio":"18r","book":"8"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/3e8d6b9a-6380-4c96-a458-e2fb339d7ff7/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/3e8d6b9a-6380-4c96-a458-e2fb339d7ff7/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/3e8d6b9a-6380-4c96-a458-e2fb339d7ff7/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/3e8d6b9a-6380-4c96-a458-e2fb339d7ff7/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/3e8d6b9a-6380-4c96-a458-e2fb339d7ff7/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/3e8d6b9a-6380-4c96-a458-e2fb339d7ff7/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/3e8d6b9a-6380-4c96-a458-e2fb339d7ff7/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_268r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/3e8d6b9a-6380-4c96-a458-e2fb339d7ff7/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_8.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/5f1db5ea-1ea0-4386-b309-ffdb36222e06/","canvas_label":{"en":["17v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"book_subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados.","book_number":"8","total_folios":116,"texts":{"spanish_col":[{"id":"278c4b4a-98ec-48b4-862d-ce3dc27ccd4a","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"_quetzalecacehuaztli_, y con unas bandas de oro que subían con las plumas. Usaban también traer en la mano izquierda unos braceletes de turquesas muy buenas, sin plumaje ninguno. Traían un collar de oro hecho de cuentas de oro, y entrepuestos unos caracolitos mariscos, entre cada dos cuentas uno. También usaban traer collares de oro, hechos a manera deslabones de víboras. También usaban los señores en el areito traer flores en la mano, juntamente con una caña de humo que iban chupando. Tenían también un espejo en que se miraba cuando se componían, y después de compuesto mirábase bien al espejo, y luego le daba a un paje que le guardase. Traían también unas cotaras, los calcaños de las cuales eran de cuero de tigre, y las suelas de cuero de ciervo hecho muchas dobleces y cosido, con pinturas. Usaban de atambor y de tamboril. El atambor era alto, como hasta la cinta, de la manera de los de España en la cubertura. Era el tamboril de madero hueco, tan grueso como un cuerpo de un hombre, y tan largo como tres palmos, unos poco más y otros poco menos, muy pintados. Este atambor y tamboril agora lo usan de la misma manera. Usaban también unas sonajas de oro, y las mesmas agora usan de palo. Y usaban de unas conchas de tortuga hechas de oro, en que iban tañendo. Y agora las usan naturales de la mesma tortuga. También usaban de carátulas o máscaras labradas de musaico, y de cabelleras, como las usan agora, y unos penachos de oro que salían de las carátulas.","html":"<p><em>quetzalecacehuaztli</em>, y con unas bandas de oro que subían con las plumas. Usaban también traer en la mano izquierda unos braceletes de turquesas muy buenas, sin plumaje ninguno. Traían un collar de oro hecho de cuentas de oro, y entrepuestos unos caracolitos mariscos, entre cada dos cuentas uno. También usaban traer collares de oro, hechos a manera deslabones de víboras. También usaban los señores en el areito traer flores en la mano, juntamente con una caña de humo que iban chupando. Tenían también un espejo en que se miraba cuando se componían, y después de compuesto mirábase bien al espejo, y luego le daba a un paje que le guardase. Traían también unas cotaras, los calcaños de las cuales eran de cuero de tigre, y las suelas de cuero de ciervo hecho muchas dobleces y cosido, con pinturas. Usaban de atambor y de tamboril. El atambor era alto, como hasta la cinta, de la manera de los de España en la cubertura. Era el tamboril de madero hueco, tan grueso como un cuerpo de un hombre, y tan largo como tres palmos, unos poco más y otros poco menos, muy pintados. Este atambor y tamboril agora lo usan de la misma manera. Usaban también unas sonajas de oro, y las mesmas agora usan de palo. Y usaban de unas conchas de tortuga hechas de oro, en que iban tañendo. Y agora las usan naturales de la mesma tortuga. También usaban de carátulas o máscaras labradas de musaico, y de cabelleras, como las usan agora, y unos penachos de oro que salían de las carátulas.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"ada19fc8-c460-43bc-a53f-c53a6e399fcf","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"_quetzalehecacehuaztli_, and these had some gold stripes that went up alongside the feathers. They also used to wear on their left hands some bracelets made of very fine turquoise and without any feather works. They would wear a gold necklace made of gold beads, with some small seashells interspersed, one in between every two beads. They also used to wear gold necklaces made in the shape of snake scales. The lords also used to carry flowers in their hands during the _areito_, along with a smoking tube[^25] that they would keep sucking. They would also have a mirror that they would look at while they dressed themselves; and after [the lord] was dressed, he would take a good look at himself in the mirror, and then he would give it to a page to take care of. They would also wear some sandals whose backstraps were made of tiger skin, while the soles, made of deerskin, were folded over many times, sewn in place, and decorated with designs. They would use drums and tambourines.[^26] The drum was tall, reaching up to the waist, and its drumhead was like those from Spain. The tambourine was made of a hollow log, as thick as a man’s body and as long as three hand spans—some a bit more, some a bit less—and decorated all over with paintings. They still make use of both this drum and this tambourine in the same way [as before]. They would also use some gold rattles; and they still use the same ones now, [but] made of wood. And they would use some turtle shells made of gold, which they would keep playing as an instrument. And now they use natural ones, from an actual turtle. They would also use face coverings or masks fashioned in mosaic, and wigs, like the ones that they use today, as well as some gold crests that protruded from the masks.\n\n\n[^25]: “Smoking tube”: _caña de humo_. The tube contained tobacco (_iyetl_). The corresponding passage in the Nahuatl text specifies that these flowers and the _iyetl_ were the exclusive prerogative of the _tlahtoani_ ruler during the dance.\n\n[^26]: “Drums and tambourines”: _de atambor y de tamboril_. The tambourine (_tamboril_) was the two-toned drum, made out of a log, called _teponaztli_.","html":"<p><em>quetzalehecacehuaztli</em>, and these had some gold stripes that went up alongside the feathers. They also used to wear on their left hands some bracelets made of very fine turquoise and without any feather works. They would wear a gold necklace made of gold beads, with some small seashells interspersed, one in between every two beads. They also used to wear gold necklaces made in the shape of snake scales. The lords also used to carry flowers in their hands during the <em>areito</em>, along with a smoking tube<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> that they would keep sucking. They would also have a mirror that they would look at while they dressed themselves; and after [the lord] was dressed, he would take a good look at himself in the mirror, and then he would give it to a page to take care of. They would also wear some sandals whose backstraps were made of tiger skin, while the soles, made of deerskin, were folded over many times, sewn in place, and decorated with designs. They would use drums and tambourines.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> The drum was tall, reaching up to the waist, and its drumhead was like those from Spain. The tambourine was made of a hollow log, as thick as a man’s body and as long as three hand spans—some a bit more, some a bit less—and decorated all over with paintings. They still make use of both this drum and this tambourine in the same way [as before]. They would also use some gold rattles; and they still use the same ones now, [but] made of wood. And they would use some turtle shells made of gold, which they would keep playing as an instrument. And now they use natural ones, from an actual turtle. They would also use face coverings or masks fashioned in mosaic, and wigs, like the ones that they use today, as well as some gold crests that protruded from the masks.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“Smoking tube”: <em>caña de humo</em>. The tube contained tobacco (<em>iyetl</em>). The corresponding passage in the Nahuatl text specifies that these flowers and the <em>iyetl</em> were the exclusive prerogative of the <em>tlahtoani</em> ruler during the dance.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>“Drums and tambourines”: <em>de atambor y de tamboril</em>. The tambourine (<em>tamboril</em>) was the two-toned drum, made out of a log, called <em>teponaztli</em>.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"32447b1d-cda5-4fc8-b623-894422a43b07","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"quetzalmacpanjtl,\nquetzaltotoicpacxuchitl,\nquetzalquaquaujtl,\nquetzalecaceoaztli coztic teucujtlaio\nxiuhmacopilli, \n\ncoztic teucujtlachipulcozcatl,\nteucujtlacoztic acuechcozcatl,\nxuchitl, ietl, ineiscaujl tlatoanj, tezcatl injc motta tlatoanj, injc muchichioa amanteca impial, in isqujch imaçeoaia tlatoanj, \n\noçeloeoacactli, cuetlaxcactli tlamachio, tlamachcactli, \nteponaztli, teponaztzatzaztli, veuetl aiacachtli coztic teucujtlatl, tetzilacatl coztic teucujtlatl, \n\ncujcanjme, mjtotianj, teponaçoanj, ueuetzonanj, tlatzotzonquj, cujcaitoanj,\n\ntlaujzpetlacalli, in vncan mopiaia, in ixqujch omjto. Veuej toptanatli, in vncan mopia, in chalchiuhtentetl, in teucujtlanacochtli, in teucujtlacozcatl, tzoncalli, xaiacatl, teucujtlaacaçoatl coztic teucujtlatl,\nxuchiquaujtl momanaia, in tecpan itoalco, inezca catca: ca maçeoaz in tlatoanj,\n\ntezcatanatli, tziquaoaztanatli, olmaitl injc motzotzona teponaztli.","html":"<p>quetzalmacpanjtl,\nquetzaltotoicpacxuchitl,\nquetzalquaquaujtl,\nquetzalecaceoaztli coztic teucujtlaio\nxiuhmacopilli,</p>\n<p>coztic teucujtlachipulcozcatl,\nteucujtlacoztic acuechcozcatl,\nxuchitl, ietl, ineiscaujl tlatoanj, tezcatl injc motta tlatoanj, injc muchichioa amanteca impial, in isqujch imaçeoaia tlatoanj,</p>\n<p>oçeloeoacactli, cuetlaxcactli tlamachio, tlamachcactli,\nteponaztli, teponaztzatzaztli, veuetl aiacachtli coztic teucujtlatl, tetzilacatl coztic teucujtlatl,</p>\n<p>cujcanjme, mjtotianj, teponaçoanj, ueuetzonanj, tlatzotzonquj, cujcaitoanj,</p>\n<p>tlaujzpetlacalli, in vncan mopiaia, in ixqujch omjto. Veuej toptanatli, in vncan mopia, in chalchiuhtentetl, in teucujtlanacochtli, in teucujtlacozcatl, tzoncalli, xaiacatl, teucujtlaacaçoatl coztic teucujtlatl,\nxuchiquaujtl momanaia, in tecpan itoalco, inezca catca: ca maçeoaz in tlatoanj,</p>\n<p>tezcatanatli, tziquaoaztanatli, olmaitl injc motzotzona teponaztli.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"b5ddea15-c542-466a-aeb4-d917e012d9a5","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"A quetzal feather banner held in the hand;\n\nA quetzal bird as headdress;\n\nQuetzal feather horns;\n\nA quetzal feather fan [set] with gold;\n\nA turquoise [mosaic] wrist band with a conical extension;\n\nA necklace of gold [beads] and small sea shells; \n\nA necklace of gold [beads] and snail shells; \n\nFlowers and tobacco, [which were] exclusively the ruler&#8217;s; a mirror in which the ruler looked at himself when he adorned himself. All these were the charge of the artisans[^9] when the ruler danced.\n\nSandals of ocelot skin; cured leather sandals with embroidery—embroidered sandals.\n\n[There were] two-toned drums and supports for two-toned drums, ground drums, golden gourd rattles,[^10] and golden bells; \n\nSingers, a dancer, a player of two-toned drums and one of ground drums, a drum beater, a singer who intoned the chant.\n\n[There were] chests for the devices, in which were kept all which have been described: a large basket-case in which were kept the green stone lip plugs, the gold ear plugs, the golden necklaces, the wigs, the masks, the golden reed serpent.\n\nThere were flowering trees, which were to be seen in the palace courtyard; for it was the ruler who was to dance.\n\n[There were] a basket for the mirror, a basket for the comb; and a rubber hammer with which the two-toned drum was sounded.\n\n\n\n\n[^9]: Cf. Sahagún, *op. cit*., II, pp. 389ff, on etymology of *amanteca*. \n\n\n[^10]: Corresponding Spanish text: *&#8221;vnas sonajas de oro.&#8221;*","html":"<p>A quetzal feather banner held in the hand;</p>\n<p>A quetzal bird as headdress;</p>\n<p>Quetzal feather horns;</p>\n<p>A quetzal feather fan [set] with gold;</p>\n<p>A turquoise [mosaic] wrist band with a conical extension;</p>\n<p>A necklace of gold [beads] and small sea shells;</p>\n<p>A necklace of gold [beads] and snail shells;</p>\n<p>Flowers and tobacco, [which were] exclusively the ruler’s; a mirror in which the ruler looked at himself when he adorned himself. All these were the charge of the artisans<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> when the ruler danced.</p>\n<p>Sandals of ocelot skin; cured leather sandals with embroidery—embroidered sandals.</p>\n<p>[There were] two-toned drums and supports for two-toned drums, ground drums, golden gourd rattles,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> and golden bells;</p>\n<p>Singers, a dancer, a player of two-toned drums and one of ground drums, a drum beater, a singer who intoned the chant.</p>\n<p>[There were] chests for the devices, in which were kept all which have been described: a large basket-case in which were kept the green stone lip plugs, the gold ear plugs, the golden necklaces, the wigs, the masks, the golden reed serpent.</p>\n<p>There were flowering trees, which were to be seen in the palace courtyard; for it was the ruler who was to dance.</p>\n<p>[There were] a basket for the mirror, a basket for the comb; and a rubber hammer with which the two-toned drum was sounded.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Cf. Sahagún, <em>op. cit</em>., II, pp. 389ff, on etymology of <em>amanteca</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>Corresponding Spanish text: <em>”vnas sonajas de oro.”</em><a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"17v"}