{"id":"8d0b0aed-03c1-454f-92bd-9b6eeb53cd35","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/folio/18r/","folio":"18r","book":"8"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/folio/17v/","folio":"17v","book":"8"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/folio/18v/","folio":"18v","book":"8"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/62b46d58-97aa-4ec1-91ba-a53d86162ff9/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/62b46d58-97aa-4ec1-91ba-a53d86162ff9/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/62b46d58-97aa-4ec1-91ba-a53d86162ff9/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/62b46d58-97aa-4ec1-91ba-a53d86162ff9/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/62b46d58-97aa-4ec1-91ba-a53d86162ff9/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/62b46d58-97aa-4ec1-91ba-a53d86162ff9/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/62b46d58-97aa-4ec1-91ba-a53d86162ff9/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_268v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/62b46d58-97aa-4ec1-91ba-a53d86162ff9/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_8.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/a3b4c994-c547-46f1-9b07-b9d8d5c6980d/","canvas_label":{"en":["18r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"book_subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados.","book_number":"8","total_folios":116,"texts":{"spanish_col":[{"id":"fc43ebc2-7e5c-4336-a1b7-927da4c8a7e6","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"#### Capítulo X de los pasatiempos y recreaciones de los señores \n\nCuando los señores salían de su casa y se iban a recrear, llevaban una cañita en la mano, y movíanla al compás de los que iban hablando con sus principales. Los principales iban de una parte y de otra del señor. Llevábanle enmedio, y iban algunos delante apartando la gente, que nadie pasase delante dél, ni cerca dél, y nadie de los que pasaban por el camino osaban mirarle a la cara, sino luego baxaban la cabeza y echaban por otra parte.\n\nAlgunas veces, por su pasatiempo, el señor cantaba y deprendía los cantares que suelen decir en los areitos. Otras veces, por darle recreación, algún truhán le decía truhanerías o gracias. Otras veces por su pasatiempo, jugaba a la pelota, y para esto teníanle sus pelotas de _ulli_ guardadas. Estas pelotas eran tamañas como unas grandes bolas de jugar a los bolos. Eran macizas, de una cierta resina o goma que se llama _ulli_, que es muy liviano y salta como pelota de viento. Y tenía dellas cargo algún paje. Y también traía consigo buenos jugadores de pelota, que jugaban en su presencia, y por él contra otros principales. Y ganábanse oro o chalchihuites y cuentas de oro y turquesas, y esclavos y mantas ricas, y mastles ricos, y maizales y casas y grebas de oro y ajorcas de oro, y","html":"<h4>Capítulo X de los pasatiempos y recreaciones de los señores</h4>\n<p>Cuando los señores salían de su casa y se iban a recrear, llevaban una cañita en la mano, y movíanla al compás de los que iban hablando con sus principales. Los principales iban de una parte y de otra del señor. Llevábanle enmedio, y iban algunos delante apartando la gente, que nadie pasase delante dél, ni cerca dél, y nadie de los que pasaban por el camino osaban mirarle a la cara, sino luego baxaban la cabeza y echaban por otra parte.</p>\n<p>Algunas veces, por su pasatiempo, el señor cantaba y deprendía los cantares que suelen decir en los areitos. Otras veces, por darle recreación, algún truhán le decía truhanerías o gracias. Otras veces por su pasatiempo, jugaba a la pelota, y para esto teníanle sus pelotas de <em>ulli</em> guardadas. Estas pelotas eran tamañas como unas grandes bolas de jugar a los bolos. Eran macizas, de una cierta resina o goma que se llama <em>ulli</em>, que es muy liviano y salta como pelota de viento. Y tenía dellas cargo algún paje. Y también traía consigo buenos jugadores de pelota, que jugaban en su presencia, y por él contra otros principales. Y ganábanse oro o chalchihuites y cuentas de oro y turquesas, y esclavos y mantas ricas, y mastles ricos, y maizales y casas y grebas de oro y ajorcas de oro, y</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"933e0ed3-1dc0-4803-83c6-5f8b5e3ddad2","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"#### Chapter 10: On the lords’ pastimes and recreations\n\nWhenever the lords left home and went out for recreation, they would hold a little reed in their hands and move it to the beat of the words that they were speaking to their noble chamberlains.[^27] The noble chamberlains would walk on both sides of the lord. They would place him in the middle, and some of them would go in front of him, parting the people out of the way so that no one would cross in front of him or get close to him. And none of those who were passing on the road would dare to look him in the face, but they would promptly lower their heads and walk in another direction.\n\nSometimes the lord would sing as his pastime, and he would learn the songs that they usually sing during their _areitos_. Other times some jester would tell him jokes or pleasantries for the sake of entertaining him. Other times [the lord] would play ball as his pastime, so they would keep his _olli_ balls ready for him. These balls were the size of big bowling balls.[^28] They were solid, made of a certain resin or gum called _olli_, which is very light and jumps like an air-filled ball. And a page would take care of these. And [the lord] would also bring along with him some good ballplayers, who would play in his presence and on his behalf against other nobles. And gold or _chalchihuites_[^29] would be wagered, as well as gold and turquoise beads, slaves and rich cloths, rich _mastles_,[^30] maize fields and houses, gold greaves and gold bangles, bracelets made with valuable feathers and feathered leather straps,[^31] and \n\n\n[^27]: “Noble chamberlains”: Sahagún calls these nobles _principales_ (LAGQ 2:744). The Nahuatl text calls them by the title _itechiuhcaoan, in itaoan_ (his close relations, his fathers). Anderson and Dibble (A&D, bk. 8, 29) call these nobles “his chamberlains and his elders.”\n\n[^28]: “Bowling balls”: _bolas de jugar a los bolos_. These balls would not have been the size of large American bowling balls but more like lawn bowling balls or bocce balls.\n\n[^29]: _chalchihuites_: plural Hispanicized form of the Nahuatl word _chalchihuitl_ (jade).\n\n[^30]: _mastles_: loincloths; plural Hispanicized form of the Nahuatl word _maxtlatl_, and alternate form of _mastles_.\n\n[^31]: “Feathered leather straps”: _pellones de pluma_. A _pellón_ is defined as an ancient piece of apparel made with tanned leather. The corresponding Nahuatl text reads _quetzalmachoncotl_, which Anderson and Dibble (A&D, bk. 8, 28, 29) translate as “arm bands of quetzal feathers.”","html":"<h4>Chapter 10: On the lords’ pastimes and recreations</h4>\n<p>Whenever the lords left home and went out for recreation, they would hold a little reed in their hands and move it to the beat of the words that they were speaking to their noble chamberlains.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> The noble chamberlains would walk on both sides of the lord. They would place him in the middle, and some of them would go in front of him, parting the people out of the way so that no one would cross in front of him or get close to him. And none of those who were passing on the road would dare to look him in the face, but they would promptly lower their heads and walk in another direction.</p>\n<p>Sometimes the lord would sing as his pastime, and he would learn the songs that they usually sing during their <em>areitos</em>. Other times some jester would tell him jokes or pleasantries for the sake of entertaining him. Other times [the lord] would play ball as his pastime, so they would keep his <em>olli</em> balls ready for him. These balls were the size of big bowling balls.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> They were solid, made of a certain resin or gum called <em>olli</em>, which is very light and jumps like an air-filled ball. And a page would take care of these. And [the lord] would also bring along with him some good ballplayers, who would play in his presence and on his behalf against other nobles. And gold or <em>chalchihuites</em><sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> would be wagered, as well as gold and turquoise beads, slaves and rich cloths, rich <em>mastles</em>,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-4\"><a href=\"#fn-4\">4</a></sup> maize fields and houses, gold greaves and gold bangles, bracelets made with valuable feathers and feathered leather straps,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-5\"><a href=\"#fn-5\">5</a></sup> and</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“Noble chamberlains”: Sahagún calls these nobles <em>principales</em> (LAGQ 2:744). The Nahuatl text calls them by the title <em>itechiuhcaoan, in itaoan</em> (his close relations, his fathers). Anderson and Dibble (A&amp;D, bk. 8, 29) call these nobles “his chamberlains and his elders.”<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>“Bowling balls”: <em>bolas de jugar a los bolos</em>. These balls would not have been the size of large American bowling balls but more like lawn bowling balls or bocce balls.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p><em>chalchihuites</em>: plural Hispanicized form of the Nahuatl word <em>chalchihuitl</em> (jade).<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-4\"><p><em>mastles</em>: loincloths; plural Hispanicized form of the Nahuatl word <em>maxtlatl</em>, and alternate form of <em>mastles</em>.<a href=\"#fnref-4\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-5\"><p>“Feathered leather straps”: <em>pellones de pluma</em>. A <em>pellón</em> is defined as an ancient piece of apparel made with tanned leather. The corresponding Nahuatl text reads <em>quetzalmachoncotl</em>, which Anderson and Dibble (A&amp;D, bk. 8, 28, 29) translate as “arm bands of quetzal feathers.”<a href=\"#fnref-5\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"08ec7fa8-3065-4cfa-ac40-39327a2b5859","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"#### Injc matlactli capitulo, ipan mjtoa injc meellelqujxtiaia tlatoque.\n\nIn jcoac qujça tlatoanj, imac onotiuh, iacapitzac, injc mapilotiuh, injc matlatotiuh qujiacana in jtechiuhcaoan, in jtaoan, necoc vmac in mantiuj, in qujtlapeujlitiuj: aiac vel qujiacaujltequj, aiac uel ixpan qujça, aiac vel acopa qujtta, aiac uel qujxnepanoa,\n\ncujca, mocujcamachtia, cujcaeheooa, qujtlatlaquechilia, qujçaçanjlhuja,\n\nvllama, vncatca imolpixcaoa, ioan inmolancaoan, qujtlanjtoa in jxqujch tlaçotli in teucujtlatl, in teocujtlacozcatl, in chalchiujtl, in teuxiujtl, in tlaçotli, in tlaçotilmatli, in tlaçomaxtlatl, in mjlli, in callj, cotzehoatl, teucujtlamatemecatl, quetzalmachoncotl, xomoiujtilmatli, cacaoapetlatl in vncan netlanjoa, itoca tlachtli:\n\nnecocampa imac tlatepantectli, cenca tlaiecchiuhtli injc xipetztic in tlachmatl, ioan in tlalmantli: auh in vncan vel inepantla tlachtli, onoca tlecotl tlaxotlalli in tlalli, auh","html":"<h4>Injc matlactli capitulo, ipan mjtoa injc meellelqujxtiaia tlatoque.</h4>\n<p>In jcoac qujça tlatoanj, imac onotiuh, iacapitzac, injc mapilotiuh, injc matlatotiuh qujiacana in jtechiuhcaoan, in jtaoan, necoc vmac in mantiuj, in qujtlapeujlitiuj: aiac vel qujiacaujltequj, aiac uel ixpan qujça, aiac vel acopa qujtta, aiac uel qujxnepanoa,</p>\n<p>cujca, mocujcamachtia, cujcaeheooa, qujtlatlaquechilia, qujçaçanjlhuja,</p>\n<p>vllama, vncatca imolpixcaoa, ioan inmolancaoan, qujtlanjtoa in jxqujch tlaçotli in teucujtlatl, in teocujtlacozcatl, in chalchiujtl, in teuxiujtl, in tlaçotli, in tlaçotilmatli, in tlaçomaxtlatl, in mjlli, in callj, cotzehoatl, teucujtlamatemecatl, quetzalmachoncotl, xomoiujtilmatli, cacaoapetlatl in vncan netlanjoa, itoca tlachtli:</p>\n<p>necocampa imac tlatepantectli, cenca tlaiecchiuhtli injc xipetztic in tlachmatl, ioan in tlalmantli: auh in vncan vel inepantla tlachtli, onoca tlecotl tlaxotlalli in tlalli, auh</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"b9657789-42f3-4834-ba10-8e3acfbf5c8d","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"#### Tenth Chapter, in which is told how the rulers took their pleasure.\n\nWhen the ruler went forth, in his hand rested his reed stalk which he went moving in rhythm with his words. His chamberlains and his elders went before him; on both sides, on either hand, they proceeded as they went clearing the way for him. None might cross in front of him; none might come forth before him; none might look up at him; none might come face to face with him.\n\nHe sang; songs were learned; chants were intoned. They told him proverbs and pleasantries to pass the time.\n\nThey played ball. There were his ball-catchers and his ball-players. They wagered [in this game] all [manner of] costly goods—gold, golden necklaces, green stone, fine turquoise, slaves,[^1] precious capes, valuable breech clouts, cultivated fields, houses, leather leg bands, gold bracelets, arm bands of quetzal feathers, duck feather capes, bales of cacao—[these] were wagered there in the game called *tlachtli*.\n\nOn the two sides, on either hand, it was limited by walls, very well made, in that the walls and floor were smoothed. And there, in the very center of the ball court, was a line, drawn upon the ground. And \n\n\n\n\n[^1]: *Tlaçotli*: the corresponding Spanish has slaves *(tlacotli)*. See also below, description of *patolli*.","html":"<h4>Tenth Chapter, in which is told how the rulers took their pleasure.</h4>\n<p>When the ruler went forth, in his hand rested his reed stalk which he went moving in rhythm with his words. His chamberlains and his elders went before him; on both sides, on either hand, they proceeded as they went clearing the way for him. None might cross in front of him; none might come forth before him; none might look up at him; none might come face to face with him.</p>\n<p>He sang; songs were learned; chants were intoned. They told him proverbs and pleasantries to pass the time.</p>\n<p>They played ball. There were his ball-catchers and his ball-players. They wagered [in this game] all [manner of] costly goods—gold, golden necklaces, green stone, fine turquoise, slaves,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> precious capes, valuable breech clouts, cultivated fields, houses, leather leg bands, gold bracelets, arm bands of quetzal feathers, duck feather capes, bales of cacao—[these] were wagered there in the game called <em>tlachtli</em>.</p>\n<p>On the two sides, on either hand, it was limited by walls, very well made, in that the walls and floor were smoothed. And there, in the very center of the ball court, was a line, drawn upon the ground. And</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Tlaçotli</em>: the corresponding Spanish has slaves <em>(tlacotli)</em>. See also below, description of <em>patolli</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"18r"}