{"id":"3b0478de-50cd-4c32-8447-dc2fc72937e3","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/folio/18v/","folio":"18v","book":"8"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/folio/18r/","folio":"18r","book":"8"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/folio/19r/","folio":"19r","book":"8"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/166faaa3-8170-4469-b970-e27b160363f8/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/166faaa3-8170-4469-b970-e27b160363f8/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/166faaa3-8170-4469-b970-e27b160363f8/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/166faaa3-8170-4469-b970-e27b160363f8/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/166faaa3-8170-4469-b970-e27b160363f8/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/166faaa3-8170-4469-b970-e27b160363f8/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/166faaa3-8170-4469-b970-e27b160363f8/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_269r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/166faaa3-8170-4469-b970-e27b160363f8/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_8.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/855464e8-4378-4f4c-9520-019e86900287/","canvas_label":{"en":["18v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"book_subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados.","book_number":"8","total_folios":116,"texts":{"spanish_col":[{"id":"4f0804d1-0b05-4fd0-b358-a04f956adf64","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"brazaletes hechos con plumas ricas y pellones de pluma, y cargas de cacao. El juego de la pelota se llamaba _tlachtli_, que eran dos paredes, que había entre la una y la otra como veinte o treinta pies, y serían de largo hasta cuarenta o cincuenta pies. Estaban muy encaladas las paredes y el suelo, y tendrían de alto como estado y medio. Y en el medio del juego estaba una raya que hacía al propósito del juego, y en el medio de las paredes, en la mitad del trecho del juego, estaban dos piedras como muelas de molino, agujeradas por el medio, frontero la una de la otra, y tenían sendos agujeros tan anchos que podía caber la pelota por cada uno dellos. Y el que metía la pelota por allí ganaba el juego. No jugaban con las manos, sino con las nalgas herían a la pelota. Traían para jugar unos guantes en las manos, y una cincha de cuero en las nalgas, para herir a la pelota.\n\nTambién dos señores, por su pasatiempo, jugaban un juego que se llama _patolli_, que es como el juego de castro o alcherque, o casi, o como el juego de los dados. Y son cuatro frisoles grandes, y cada uno tiene un agujero. Y arrójanlos con la mano sobre un petate, como quien juega los carnicoles, donde está hecha una figura. A este juego solían jugar y ganarse cosas preciosas, como cuentas de oro, piedras preciosas, turquesas muy finas. Y este juego y el de la pelota hanlo","html":"<p>brazaletes hechos con plumas ricas y pellones de pluma, y cargas de cacao. El juego de la pelota se llamaba <em>tlachtli</em>, que eran dos paredes, que había entre la una y la otra como veinte o treinta pies, y serían de largo hasta cuarenta o cincuenta pies. Estaban muy encaladas las paredes y el suelo, y tendrían de alto como estado y medio. Y en el medio del juego estaba una raya que hacía al propósito del juego, y en el medio de las paredes, en la mitad del trecho del juego, estaban dos piedras como muelas de molino, agujeradas por el medio, frontero la una de la otra, y tenían sendos agujeros tan anchos que podía caber la pelota por cada uno dellos. Y el que metía la pelota por allí ganaba el juego. No jugaban con las manos, sino con las nalgas herían a la pelota. Traían para jugar unos guantes en las manos, y una cincha de cuero en las nalgas, para herir a la pelota.</p>\n<p>También dos señores, por su pasatiempo, jugaban un juego que se llama <em>patolli</em>, que es como el juego de castro o alcherque, o casi, o como el juego de los dados. Y son cuatro frisoles grandes, y cada uno tiene un agujero. Y arrójanlos con la mano sobre un petate, como quien juega los carnicoles, donde está hecha una figura. A este juego solían jugar y ganarse cosas preciosas, como cuentas de oro, piedras preciosas, turquesas muy finas. Y este juego y el de la pelota hanlo</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"d9e00ce0-b316-4fe0-b38b-f458d7a83fe6","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"bales of cacao. The ball game was called _tlachtli_, and it consisted of two walls that were separated from each other by about twenty or thirty feet, and they would reach forty or fifty feet in length. Both the walls and the floor were thoroughly whitewashed, and their height would have been about sixteen and a half feet.[^32] And in the middle of the playing field, there was a line that marked the rule of the game, and in the middle of the walls—at the center of the game’s playing area—there were two stones that were like millstones with a hole in the middle, facing each other; and they both had holes wide enough for the ball to fit through each one of them. And the one who put the ball through the hole would win the match. They would not use their hands to play, but they would hit the ball instead with their buttocks. They would wear some gloves on their hands to play, and also a leather belt on their buttocks to hit the ball.\n\nTwo lords would also play a game called _patolli_ for their pastime, which is more or less like the game of hopscotch or _alquerque_,[^33] or like the game of dice. And it consists of four large beans with a hole in each one of them. And they use their hand to throw these on a _petate_[^34]—like someone playing knucklebones[^35]—that has a design drawn on it. They would play this game often and wager precious things such as gold beads, precious stones, [and] very fine turquoise. And they have abandoned both this game and the ball game \n\n\n[^32]: “Sixteen and a half feet”: _estado y medio_. One _estadal_ measured 10.97 feet.\n\n[^33]: “Like the game of hopscotch or _alquerque_”: _como el juego del castro o alcherque_. _El juego del castro_ is hopscotch, and _alquerque_ (or _alcherque_) is a precursor of the game of checkers. The game of _patolli_ is quite similar to the game of Parcheesi. LAGQ reads _alcherque_ here (2:745) but _alquerque_ below (2:770).\n\n[^34]: _petate_: Sahagún here uses the Hipanicized form of the word _petlatl_ (reed mat). The corresponding Nahuatl text reads _patolpetlatl_ (_patolli_ mat).\n\n[^35]: “Like someone playing knucklebones”: _como quien juega los carnicoles_. The _carnícoles_ game was also known in Spain as _las tabas_. The game was similar to the modern game of jackstones.","html":"<p>bales of cacao. The ball game was called <em>tlachtli</em>, and it consisted of two walls that were separated from each other by about twenty or thirty feet, and they would reach forty or fifty feet in length. Both the walls and the floor were thoroughly whitewashed, and their height would have been about sixteen and a half feet.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> And in the middle of the playing field, there was a line that marked the rule of the game, and in the middle of the walls—at the center of the game’s playing area—there were two stones that were like millstones with a hole in the middle, facing each other; and they both had holes wide enough for the ball to fit through each one of them. And the one who put the ball through the hole would win the match. They would not use their hands to play, but they would hit the ball instead with their buttocks. They would wear some gloves on their hands to play, and also a leather belt on their buttocks to hit the ball.</p>\n<p>Two lords would also play a game called <em>patolli</em> for their pastime, which is more or less like the game of hopscotch or <em>alquerque</em>,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> or like the game of dice. And it consists of four large beans with a hole in each one of them. And they use their hand to throw these on a <em>petate</em><sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup>—like someone playing knucklebones<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-4\"><a href=\"#fn-4\">4</a></sup>—that has a design drawn on it. They would play this game often and wager precious things such as gold beads, precious stones, [and] very fine turquoise. And they have abandoned both this game and the ball game</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“Sixteen and a half feet”: <em>estado y medio</em>. One <em>estadal</em> measured 10.97 feet.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>“Like the game of hopscotch or <em>alquerque</em>”: <em>como el juego del castro o alcherque</em>. <em>El juego del castro</em> is hopscotch, and <em>alquerque</em> (or <em>alcherque</em>) is a precursor of the game of checkers. The game of <em>patolli</em> is quite similar to the game of Parcheesi. LAGQ reads <em>alcherque</em> here (2:745) but <em>alquerque</em> below (2:770).<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p><em>petate</em>: Sahagún here uses the Hipanicized form of the word <em>petlatl</em> (reed mat). The corresponding Nahuatl text reads <em>patolpetlatl</em> (<em>patolli</em> mat).<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-4\"><p>“Like someone playing knucklebones”: <em>como quien juega los carnicoles</em>. The <em>carnícoles</em> game was also known in Spain as <em>las tabas</em>. The game was similar to the modern game of jackstones.<a href=\"#fnref-4\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"027ed583-0072-430c-8660-9d8cf819fa79","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"in jtech tlachmatl, vntetl tlachtemalacatl manca, in aqujn ollamanj vncan tlacalaquja, vncan qujcalaquja olli: njman ic qujtlanj in jxqujch tlaçotli tlatqujtl, auh muchintin qujntlanj, in jxqujchtin tetlatlattaque, in vncan tlachco: itlaujcallo in olli, maieoatl, nelpilonj, queçeoatl. \n\nPatoa ica aiecotli, vevej etl nauhtetl in tlaixcoionjlli injc motlanj immatica in qujchaiaoa in nauhtetl etl, qujcujloa ce petlatl, tliltica, papatlactic in tlilli, injc mjcujloa patolpetlatl, in vncan mopouhtiuh tlapoaltetl matlactetl omome chichiquacentetl imaxca intlapoalteuh icecemme in jxnamjquj in motlanj in patoa, qujtlanjlia in ixqujch tlaçotli, coztic teucujtlacozcatl, chalchiujtl, teuxiujtl, matzopetztli ipan ca chalchiujtl ololiuhquj anoço teuxiujtl, quetzalli, tlacotli, calli, mjlli, tlaçotilmatli, pepechtli, veuej tilmatli: chalchiuhtentetl, teucujtla[nacochtli,]","html":"<p>in jtech tlachmatl, vntetl tlachtemalacatl manca, in aqujn ollamanj vncan tlacalaquja, vncan qujcalaquja olli: njman ic qujtlanj in jxqujch tlaçotli tlatqujtl, auh muchintin qujntlanj, in jxqujchtin tetlatlattaque, in vncan tlachco: itlaujcallo in olli, maieoatl, nelpilonj, queçeoatl.</p>\n<p>Patoa ica aiecotli, vevej etl nauhtetl in tlaixcoionjlli injc motlanj immatica in qujchaiaoa in nauhtetl etl, qujcujloa ce petlatl, tliltica, papatlactic in tlilli, injc mjcujloa patolpetlatl, in vncan mopouhtiuh tlapoaltetl matlactetl omome chichiquacentetl imaxca intlapoalteuh icecemme in jxnamjquj in motlanj in patoa, qujtlanjlia in ixqujch tlaçotli, coztic teucujtlacozcatl, chalchiujtl, teuxiujtl, matzopetztli ipan ca chalchiujtl ololiuhquj anoço teuxiujtl, quetzalli, tlacotli, calli, mjlli, tlaçotilmatli, pepechtli, veuej tilmatli: chalchiuhtentetl, teucujtla[nacochtli,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"334c9b7b-ebfd-48e1-8926-c7c9850343ce","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"on the walls were two stone, ball court rings. He who played caused [the ball] to enter there; he caused it to go in. Then he won all the costly goods, and he won everything from all who watched there in the ball court. His equipment was the rubber ball, the leather gloves, girdles, and leather hip guards.\n\n*Patolli* was played with large beans—four large beans with holes bored into the surfaces. The game was won when from their hands they scattered the four beans on a mat painted in widely spaced black [lines], with which the *patolli* mat was designed. There went to be added the counters—twelve [of them], six the property of each, the counters of each of the contenders. He who won in playing *patolli*, won[^2] all the costly goods: golden necklaces, green stone, fine turquoise, bracelets on which were round, green stones or fine turquoise, quetzal feathers, slaves, houses, fields, precious capes, mats, large capes, green stone lip plugs, \n\n\n\n\n[^2]: The *Real Academia de la Historia MS* reads *quitlanitoa* (he wagered) instead of *qujtlanjlia*.","html":"<p>on the walls were two stone, ball court rings. He who played caused [the ball] to enter there; he caused it to go in. Then he won all the costly goods, and he won everything from all who watched there in the ball court. His equipment was the rubber ball, the leather gloves, girdles, and leather hip guards.</p>\n<p><em>Patolli</em> was played with large beans—four large beans with holes bored into the surfaces. The game was won when from their hands they scattered the four beans on a mat painted in widely spaced black [lines], with which the <em>patolli</em> mat was designed. There went to be added the counters—twelve [of them], six the property of each, the counters of each of the contenders. He who won in playing <em>patolli</em>, won<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> all the costly goods: golden necklaces, green stone, fine turquoise, bracelets on which were round, green stones or fine turquoise, quetzal feathers, slaves, houses, fields, precious capes, mats, large capes, green stone lip plugs,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>The <em>Real Academia de la Historia MS</em> reads <em>quitlanitoa</em> (he wagered) instead of <em>qujtlanjlia</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"18v"}