{"id":"41de8307-c1ad-44ce-90b8-66790e21a6fd","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/folio/20r/","folio":"20r","book":"8"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/folio/19v/","folio":"19v","book":"8"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/folio/20v/","folio":"20v","book":"8"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/35a6611b-b5a7-4193-b68a-0a1364358e4a/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/35a6611b-b5a7-4193-b68a-0a1364358e4a/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/35a6611b-b5a7-4193-b68a-0a1364358e4a/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/35a6611b-b5a7-4193-b68a-0a1364358e4a/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/35a6611b-b5a7-4193-b68a-0a1364358e4a/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/35a6611b-b5a7-4193-b68a-0a1364358e4a/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/35a6611b-b5a7-4193-b68a-0a1364358e4a/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_270v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/35a6611b-b5a7-4193-b68a-0a1364358e4a/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_8.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/7a8ae0e3-e044-4282-b407-b658bf4af66d/","canvas_label":{"en":["20r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"book_subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados.","book_number":"8","total_folios":116,"texts":{"spanish_col":[{"id":"c1315ea8-fe0d-49ae-89a3-73692bd4dcc2","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"cervales, y osos, y también de ciervos, adobado el cuero. También unos asentaderuelos pequeños cuadrados y de altor de una mano con su pulgada, o un palmo, que llaman _tolicpalli_. Los aforraban con estos mesmos pellejos dichos para asentamiento de los señores.\n\nTambién usaban por estrados sobre que estaban los asentamientos de los mesmos pellejos ya dichos tendidos. Usaban también por estrados unos petates muy pintados y muy curiosos, que se llaman _alahuacapétlatl_. También usaban de hamacas hechas de red para llevarse a donde querían ir, como en litera. También usaban de los icpales arriba dichos, pintados, sin pellejo ninguno. \n\n#### Capítulo XII de los aderezos que usaban los señores en la guerra \n\nUsaban los señores en la guerra un casquete de plumas muy coloradas, que se llaman _tlauhquéchol_, con oro, y al rededor del casquete una corona de plumas ricas, y del medio de la corona salía un manojo de plumas ricas que se llaman quetzal, como penachos. Y colgaba deste plumaje, hacia las espaldas, un atambor pequeñuelo, puesto en una escaleruela como para llevar carga. Y todo esto era dorado. Llevaba un cosete de pluma bermeja que le llegaba hasta los medias muslos, todo sembrado de caracolitos de oro. Y llevaba unas faldetas de pluma rica. Llevaba una rodela con un círculo de oro por toda la orilla, y el campo de la orilla era de pluma rica colorada, verde o azul, etcétera, y de la parte de abaxo, del medio abaxo por la circunferencia, llevaba colgados unos rapa[cejos]","html":"<p>cervales, y osos, y también de ciervos, adobado el cuero. También unos asentaderuelos pequeños cuadrados y de altor de una mano con su pulgada, o un palmo, que llaman <em>tolicpalli</em>. Los aforraban con estos mesmos pellejos dichos para asentamiento de los señores.</p>\n<p>También usaban por estrados sobre que estaban los asentamientos de los mesmos pellejos ya dichos tendidos. Usaban también por estrados unos petates muy pintados y muy curiosos, que se llaman <em>alahuacapétlatl</em>. También usaban de hamacas hechas de red para llevarse a donde querían ir, como en litera. También usaban de los icpales arriba dichos, pintados, sin pellejo ninguno.</p>\n<h4>Capítulo XII de los aderezos que usaban los señores en la guerra</h4>\n<p>Usaban los señores en la guerra un casquete de plumas muy coloradas, que se llaman <em>tlauhquéchol</em>, con oro, y al rededor del casquete una corona de plumas ricas, y del medio de la corona salía un manojo de plumas ricas que se llaman quetzal, como penachos. Y colgaba deste plumaje, hacia las espaldas, un atambor pequeñuelo, puesto en una escaleruela como para llevar carga. Y todo esto era dorado. Llevaba un cosete de pluma bermeja que le llegaba hasta los medias muslos, todo sembrado de caracolitos de oro. Y llevaba unas faldetas de pluma rica. Llevaba una rodela con un círculo de oro por toda la orilla, y el campo de la orilla era de pluma rica colorada, verde o azul, etcétera, y de la parte de abaxo, del medio abaxo por la circunferencia, llevaba colgados unos rapa[cejos]</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"433a741b-46a7-4bd1-aaee-89090b186192","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"servals, and bears, and also with tanned deer hide. There were also some small seats, little and square shaped, as tall as one hand plus an inch—or one hand span—which they call _tolicpalli_. They would upholster these [seats] with the same skins mentioned above so they could function as the lords’ seats. They would also spread out these same skins to serve as a dais on which to place the seats. They would also use as a dais some very curiously painted _petates_ called _alahuacapetlatl_. They would also use hammocks made of netting to carry them wherever they wanted to go, as if on a litter. They would also use the _icpales_[^38] mentioned above, which were painted and not covered with any skin.\n\n#### Chapter twelve: On the adornments that the lords used in battle\n\nIn battle, the lords would use a headdress made of deep-red feathers that are called _tlauhquechol_, with gold and a crown of valuable feathers ringing the headdress. And from the middle of the crown, a handful of rich feathers that they call _quetzal_[^39] protruded, like crests. And a tiny drum placed on a sort of frame,[^40] like the ones that are used to carry loads, hung from this plumage toward his back. And all of this was golden. [The lord] would wear a sewn shirt[^41] made of vermilion feathers that reached down to the middle of his thighs; all this would be scattered with small gold snail shells. And he would wear some skirts made of valuable feathers. He would carry a shield with a circle of gold all around the edges, and the field of the edges was made of valuable feathers that were red, green, or blue, et cetera. And it had some fringes \n\n\n[^38]: _icpales_: plural Hispanicized form of the Nahuatl word _icpalli_ (chair, seat).\n\n[^39]: _quetzal_: that is, the green feather(s), not the bird.\n\n[^40]: “Sort of frame”: _escaleruela_ (ladder-type object). _Cacaxtli_ was the Nahuatl word for the carrying frame that Sahagún is describing here.\n\n[^41]: “Sewn shirt”: _cosete_ (a sewn thing).","html":"<p>servals, and bears, and also with tanned deer hide. There were also some small seats, little and square shaped, as tall as one hand plus an inch—or one hand span—which they call <em>tolicpalli</em>. They would upholster these [seats] with the same skins mentioned above so they could function as the lords’ seats. They would also spread out these same skins to serve as a dais on which to place the seats. They would also use as a dais some very curiously painted <em>petates</em> called <em>alahuacapetlatl</em>. They would also use hammocks made of netting to carry them wherever they wanted to go, as if on a litter. They would also use the <em>icpales</em><sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> mentioned above, which were painted and not covered with any skin.</p>\n<h4>Chapter twelve: On the adornments that the lords used in battle</h4>\n<p>In battle, the lords would use a headdress made of deep-red feathers that are called <em>tlauhquechol</em>, with gold and a crown of valuable feathers ringing the headdress. And from the middle of the crown, a handful of rich feathers that they call <em>quetzal</em><sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> protruded, like crests. And a tiny drum placed on a sort of frame,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> like the ones that are used to carry loads, hung from this plumage toward his back. And all of this was golden. [The lord] would wear a sewn shirt<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-4\"><a href=\"#fn-4\">4</a></sup> made of vermilion feathers that reached down to the middle of his thighs; all this would be scattered with small gold snail shells. And he would wear some skirts made of valuable feathers. He would carry a shield with a circle of gold all around the edges, and the field of the edges was made of valuable feathers that were red, green, or blue, et cetera. And it had some fringes</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>icpales</em>: plural Hispanicized form of the Nahuatl word <em>icpalli</em> (chair, seat).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>quetzal</em>: that is, the green feather(s), not the bird.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p>“Sort of frame”: <em>escaleruela</em> (ladder-type object). <em>Cacaxtli</em> was the Nahuatl word for the carrying frame that Sahagún is describing here.<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-4\"><p>“Sewn shirt”: <em>cosete</em> (a sewn thing).<a href=\"#fnref-4\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"e753f458-b2a5-4090-9182-bdea2de32d30","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[cuetlaxic]palli, ocotocheoaicpalli, coioeoaicpalli, \n\noçeloeoapepechtli, mjçeoapepechtli, ocotocheoapepechtli, coioeoapepechtli, cochizmatlatl alaoacapetlatl, tlatlacujlolli, tepotzoicpalli tlacujlolli, tzinjcpalli tlacujlolli. \n\n\n#### Injc matlactlomome capitulo, vncan mjtoa: injc muchichioaia in tlatoque, in qujtitlanja iaupan. \n\nTlauhquecholtzontli tlaçotlanquj coztic teucujtlaio: cenca mjiec in quetzalli icuecuetlacacaio: iujcal in tlamamalli, veuetl in colotli tlachiuhtli, coztic teucujtlaio: \n\nauh in iehoatl commaquja tlatlauhquj, tlauhquecholiujtl injc tlachiuhtli: coztic teucujtlatl in jtetecpaio, auh in jtzapocue mochiuhtoc çan moch quetzalli. \n\nChimalli, coztic teucujtlatl, in tlatzotzontli imanaoaio, tlaçoiujtl in jtentlapilollo muchiuhtoc, \n\nchalchiuhcozcatl, tlacenqujxtilli in ololiuhquj, in veuej,","html":"<p>[cuetlaxic]palli, ocotocheoaicpalli, coioeoaicpalli,</p>\n<p>oçeloeoapepechtli, mjçeoapepechtli, ocotocheoapepechtli, coioeoapepechtli, cochizmatlatl alaoacapetlatl, tlatlacujlolli, tepotzoicpalli tlacujlolli, tzinjcpalli tlacujlolli.</p>\n<h4>Injc matlactlomome capitulo, vncan mjtoa: injc muchichioaia in tlatoque, in qujtitlanja iaupan.</h4>\n<p>Tlauhquecholtzontli tlaçotlanquj coztic teucujtlaio: cenca mjiec in quetzalli icuecuetlacacaio: iujcal in tlamamalli, veuetl in colotli tlachiuhtli, coztic teucujtlaio:</p>\n<p>auh in iehoatl commaquja tlatlauhquj, tlauhquecholiujtl injc tlachiuhtli: coztic teucujtlatl in jtetecpaio, auh in jtzapocue mochiuhtoc çan moch quetzalli.</p>\n<p>Chimalli, coztic teucujtlatl, in tlatzotzontli imanaoaio, tlaçoiujtl in jtentlapilollo muchiuhtoc,</p>\n<p>chalchiuhcozcatl, tlacenqujxtilli in ololiuhquj, in veuej,</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"294e2ccb-c050-49ce-a575-1da739e07721","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"the cured leather seat, the mountain cat[^1] skin seat, the coyote skin seat.\n\nThe ocelot skin mat[^2] the mountain lion skin mat, the mountain cat skin mat, the coyote skin mat, the hammock, smooth reed mats[^3] elaborately painted with designs; seats with backs, painted with designs; low seats painted with designs.\n\n\n#### Twelfth Chapter, in which it is told how the rulers were arrayed whom they sent to the wars.\n\nThe costly red spoonbill headdress set off with gold, having very many quetzal feathers flaring [from it], and with it, borne upon his back, the skin drum upon a carrying frame, and decorated with gold.\n\nAnd they dressed him in a red shirt, made of red spoonbill feathers [decorated with] flint knives[^1] [fashioned of] gold; and his *sapote* leaf skirt was made all of quetzal feathers.\n\nThe shield was ringed with thin gold, and its pendants were made of precious feathers.[^2]\n\n[He had] a green stone necklace of round, large, \n\n\n\n\n[^1]: Cf. Sahagún, *op. cit*., III, p. 153.\n\n\n[^2]: *Pepechtli:* cf. corresponding Spanish text.\n\n\n[^3]: *Alauacapetlatl:* corresponding Spanish text—*&#8221;vnos petates muy pintados y muy curiosos.&#8221;*\n\n\n[^1]: *Tetecpaio:* the corresponding Spanish text refers to *rayos de oro* where our translation uses &#8220;flint knives.&#8221; The shape of the *rayo* is similar to that of a knife. Cf. also Siméon, *op. cit*., and Seler, *op. cit*., II, p. 594, where *Steinmesser* is used consistently.\n\n\n[^2]: The *Real Academia de la Historia MS* follows *muchiuhtoc* with *ça muchi quetzalli yn iacachapollo mochiuhtoc*—pure quetzal feathers, to which small grasshoppers [of gold] are added at the points.","html":"<p>the cured leather seat, the mountain cat<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> skin seat, the coyote skin seat.</p>\n<p>The ocelot skin mat<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> the mountain lion skin mat, the mountain cat skin mat, the coyote skin mat, the hammock, smooth reed mats<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> elaborately painted with designs; seats with backs, painted with designs; low seats painted with designs.</p>\n<h4>Twelfth Chapter, in which it is told how the rulers were arrayed whom they sent to the wars.</h4>\n<p>The costly red spoonbill headdress set off with gold, having very many quetzal feathers flaring [from it], and with it, borne upon his back, the skin drum upon a carrying frame, and decorated with gold.</p>\n<p>And they dressed him in a red shirt, made of red spoonbill feathers [decorated with] flint knives<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> [fashioned of] gold; and his <em>sapote</em> leaf skirt was made all of quetzal feathers.</p>\n<p>The shield was ringed with thin gold, and its pendants were made of precious feathers.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></p>\n<p>[He had] a green stone necklace of round, large,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Cf. Sahagún, <em>op. cit</em>., III, p. 153.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Pepechtli:</em> cf. corresponding Spanish text.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p><em>Alauacapetlatl:</em> corresponding Spanish text—<em>”vnos petates muy pintados y muy curiosos.”</em><a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"20r"}