{"id":"6d15c692-936a-4296-90bb-1754586e6e86","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/folio/21v/","folio":"21v","book":"8"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/folio/21r/","folio":"21r","book":"8"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/folio/22r/","folio":"22r","book":"8"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/48e25834-1704-4d24-81e1-0ea12adbad0c/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/48e25834-1704-4d24-81e1-0ea12adbad0c/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/48e25834-1704-4d24-81e1-0ea12adbad0c/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/48e25834-1704-4d24-81e1-0ea12adbad0c/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/48e25834-1704-4d24-81e1-0ea12adbad0c/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/48e25834-1704-4d24-81e1-0ea12adbad0c/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/48e25834-1704-4d24-81e1-0ea12adbad0c/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_272r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/48e25834-1704-4d24-81e1-0ea12adbad0c/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_8.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/96187c70-cbc8-4c73-99b1-1ad0094d6f07/","canvas_label":{"en":["21v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"book_subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados.","book_number":"8","total_folios":116,"texts":{"spanish_col":[{"id":"f7541a52-69e7-410a-ac03-57db015a6b9b","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"misma pluma ya dicha; y el cuerpo era hecho de diversas plumas ricas verdes, azules, etcétera, y con oro, y tenía sus cuernos de pluma rica, como de mariposa. Usaban también de otra divisa que se llama _quetzalpatzactli_, con una chamarra hecha de plumas verdes, con una rodela también de pluma verde vestida, con una plancha de oro redonda en el medio. Otras divisas usaban, que se llaman _tozcuaxólotl_; eran como un cestillo hecho de plumas, y en medio dél un perrillo, el cual tenía un plumaje en la cabeza largo. Tenía este perrillo los ojos de oro, y las uñas de oro, etcétera. Con esto llevaba una chamarra de pluma amarilla, con unas llamas de oro sembradas. Usaban de otra divisa como la de arriba dicha, salvo que la pluma era azul, y llevaba mezclado mucho oro; y también la chamarra era de pluma azul. Usaban de otras divisas de la misma manera de las ya dichas, sino que la pluma era blanca. También usaban de otras divisas de la misma manera de las ya dichas, sino que la pluma era colorada. Usaban de otras divisas que se llamaban _zacatzontli_, de plumas ricas amarillas, con su chamarra de pluma amarilla. Usaban de otras divisas, que se llamaban _toztzitzímitl_, hechos de plumas ricas con oro, y el _tzitzímitl_ era como un monstruo hecho de oro que estaba en medio de la divisa. Llevaba este _tzitzímitl_ un penacho de pluma rica. Usaban también otra divisa que llamaban _xoxouhquitzitzímitl_; era un monstruo como demonio, y hecho de plumas verdes, y con oro, y encima de la punta de la cabeza llevaba un penacho de plumas verdes. Usaban también de otra divisa que se llamaba _iztactzitzímitl_; es como las de arriba dichas, salvo que los plumajes eran blancos.","html":"<p>misma pluma ya dicha; y el cuerpo era hecho de diversas plumas ricas verdes, azules, etcétera, y con oro, y tenía sus cuernos de pluma rica, como de mariposa. Usaban también de otra divisa que se llama <em>quetzalpatzactli</em>, con una chamarra hecha de plumas verdes, con una rodela también de pluma verde vestida, con una plancha de oro redonda en el medio. Otras divisas usaban, que se llaman <em>tozcuaxólotl</em>; eran como un cestillo hecho de plumas, y en medio dél un perrillo, el cual tenía un plumaje en la cabeza largo. Tenía este perrillo los ojos de oro, y las uñas de oro, etcétera. Con esto llevaba una chamarra de pluma amarilla, con unas llamas de oro sembradas. Usaban de otra divisa como la de arriba dicha, salvo que la pluma era azul, y llevaba mezclado mucho oro; y también la chamarra era de pluma azul. Usaban de otras divisas de la misma manera de las ya dichas, sino que la pluma era blanca. También usaban de otras divisas de la misma manera de las ya dichas, sino que la pluma era colorada. Usaban de otras divisas que se llamaban <em>zacatzontli</em>, de plumas ricas amarillas, con su chamarra de pluma amarilla. Usaban de otras divisas, que se llamaban <em>toztzitzímitl</em>, hechos de plumas ricas con oro, y el <em>tzitzímitl</em> era como un monstruo hecho de oro que estaba en medio de la divisa. Llevaba este <em>tzitzímitl</em> un penacho de pluma rica. Usaban también otra divisa que llamaban <em>xoxouhquitzitzímitl</em>; era un monstruo como demonio, y hecho de plumas verdes, y con oro, y encima de la punta de la cabeza llevaba un penacho de plumas verdes. Usaban también de otra divisa que se llamaba <em>iztactzitzímitl</em>; es como las de arriba dichas, salvo que los plumajes eran blancos.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"ca19eff8-20bb-4630-8dc4-a28319b6bf83","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"feathers already mentioned; and its body was made with a variety of valuable feathers—green, blue, et cetera—and with gold. And it had its own horns made of valuable feathers, like a butterfly’s [horns].[^47] They would also use another insignia called _quetzalpatzactli_, along with a jacket made of green feathers, and with a shield that was also dressed with [a cover of] green feathers, which had a round gold disk at its center. They would use other insignias called _tozcuaxolotl_; these were like a small basket made of feathers, with a little dog at its center that had a long feather ornament on its head. This little dog had gold eyes, gold claws, et cetera. [The lord] would wear with this [insignia] a jacket made of yellow feathers, with some gold flames sewn into it. They would use another insignia like the one described above, except that the feathers were blue and mixed with plenty of gold. And the [matching] jacket was also made of blue feathers. They would use other insignias having the same style as the ones already mentioned, except that their feathers were white. They would also use other insignias having the same style as the ones already mentioned, except that their feathers were red. They would use other insignias that are called _zacatzontli_, made out of valuable yellow feathers, with their [matching] jacket made of yellow feathers. They would use other insignias that were called _toztzitzimitl_, made of valuable feathers with gold, and the _tzitzimitl_ was like a monster made of gold and placed at the center of the insignia. This _tzitzimitl_ wore a crest of valuable feathers. They would also use another insignia that they called _xoxouhqui tzitzimitl_; it was a demon-like monster, made of green feathers with gold, and it wore a crest of green feathers on the tip of its head. They would also use another insignia that was called _iztactzitzimitl_, which is like the ones mentioned above except that its feathers were white.\n\n\n[^47]: That is, antennae.","html":"<p>feathers already mentioned; and its body was made with a variety of valuable feathers—green, blue, et cetera—and with gold. And it had its own horns made of valuable feathers, like a butterfly’s [horns].<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> They would also use another insignia called <em>quetzalpatzactli</em>, along with a jacket made of green feathers, and with a shield that was also dressed with [a cover of] green feathers, which had a round gold disk at its center. They would use other insignias called <em>tozcuaxolotl</em>; these were like a small basket made of feathers, with a little dog at its center that had a long feather ornament on its head. This little dog had gold eyes, gold claws, et cetera. [The lord] would wear with this [insignia] a jacket made of yellow feathers, with some gold flames sewn into it. They would use another insignia like the one described above, except that the feathers were blue and mixed with plenty of gold. And the [matching] jacket was also made of blue feathers. They would use other insignias having the same style as the ones already mentioned, except that their feathers were white. They would also use other insignias having the same style as the ones already mentioned, except that their feathers were red. They would use other insignias that are called <em>zacatzontli</em>, made out of valuable yellow feathers, with their [matching] jacket made of yellow feathers. They would use other insignias that were called <em>toztzitzimitl</em>, made of valuable feathers with gold, and the <em>tzitzimitl</em> was like a monster made of gold and placed at the center of the insignia. This <em>tzitzimitl</em> wore a crest of valuable feathers. They would also use another insignia that they called <em>xoxouhqui tzitzimitl</em>; it was a demon-like monster, made of green feathers with gold, and it wore a crest of green feathers on the tip of its head. They would also use another insignia that was called <em>iztactzitzimitl</em>, which is like the ones mentioned above except that its feathers were white.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>That is, antennae.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"db57ae89-bdc5-4175-a80f-7b799fb686f7","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[j]namjc xoxouhquj eoatl. \n\nIztac quaxolotl, quetzallo, coztic teucujtlaio in jnamjc iztac eoatl. \n\nChichiltic quaxolotl, quetzallo, coztic teucujtlaio, in jeoaio, çan no chichiltic. \n\nÇaquantzontli, quetzallo, coztic teucujtlaio toçeoatl inamjc, \n\ntoztzitzimjtl: muchi coztic teucujtlatl injc tlachiuhtli, quetzallo, iquetzaltemal. \nXoxouhquj tzitzimjtl, quetzallo, muchi coztic teucujtlatl injc tlachiuhtli, iquetzaltemal.\n\nIztac tzitzimjtl, coztic teucujtlaio, iquetzaltemal. \n\nCoztic cuextecatl icopil ujtzauhquj, ixquateucujtlaio, quetzaltica cujtlalpic: auh in eoatl, toçeoatl motlotloujtec, coztic teucujtlatl in jiacametz, ipipilol, coztic teucujtlatl, imamalacaquetzal. \n\nIztac cuextecatl iamacal ujtzauhquj, quetzaltica cujtlalpic, ixquateucujtlaio, imamalacaquetzal teucujtlaio: coztic teucujtlatl in jiaca[metz,]","html":"<p>[j]namjc xoxouhquj eoatl.</p>\n<p>Iztac quaxolotl, quetzallo, coztic teucujtlaio in jnamjc iztac eoatl.</p>\n<p>Chichiltic quaxolotl, quetzallo, coztic teucujtlaio, in jeoaio, çan no chichiltic.</p>\n<p>Çaquantzontli, quetzallo, coztic teucujtlaio toçeoatl inamjc,</p>\n<p>toztzitzimjtl: muchi coztic teucujtlatl injc tlachiuhtli, quetzallo, iquetzaltemal.\nXoxouhquj tzitzimjtl, quetzallo, muchi coztic teucujtlatl injc tlachiuhtli, iquetzaltemal.</p>\n<p>Iztac tzitzimjtl, coztic teucujtlaio, iquetzaltemal.</p>\n<p>Coztic cuextecatl icopil ujtzauhquj, ixquateucujtlaio, quetzaltica cujtlalpic: auh in eoatl, toçeoatl motlotloujtec, coztic teucujtlatl in jiacametz, ipipilol, coztic teucujtlatl, imamalacaquetzal.</p>\n<p>Iztac cuextecatl iamacal ujtzauhquj, quetzaltica cujtlalpic, ixquateucujtlaio, imamalacaquetzal teucujtlaio: coztic teucujtlatl in jiaca[metz,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"582288fb-2439-4491-a4ec-fe244e0a169f","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"With it belonged a blue shirt.\n\nThe white Xolotl head was ornamented with quetzal feathers and gold. With it belonged a white shirt.\n\nThe bright red Xolotl head was ornamented with quetzal feathers and gold; its shirt was likewise bright red.\n\nThe headdress of trupial feathers was ornamented with quetzal feathers and gold. With it belonged a shirt of yellow parrot feathers.\n\nThe yellow demon of the air was made all of gold, and had quetzal feathers and balls of quetzal feathers.\n\nThe blue demon of the air had quetzal feathers, was made all of gold, and had balls of quetzal feathers.\n\nThe white demon of the air was of gold, and had quetzal feather balls.\n\nThe yellow, Huaxtec, pointed, conical cap had a golden [disc] in front and was girt with quetzal feathers. And the shirt was of yellow parrot feathers [decorated with] hawk scratches. Gold was his crescent-shaped nose plate; gold were his ear pendants, with quetzal feather spindles.\n\nThe white, Huaxtec, pointed, conical, paper cap had quetzal feathers bound at the base and a [disc] of gold at the front; its spindles were of quetzal feathers and gold. Gold was","html":"<p>With it belonged a blue shirt.</p>\n<p>The white Xolotl head was ornamented with quetzal feathers and gold. With it belonged a white shirt.</p>\n<p>The bright red Xolotl head was ornamented with quetzal feathers and gold; its shirt was likewise bright red.</p>\n<p>The headdress of trupial feathers was ornamented with quetzal feathers and gold. With it belonged a shirt of yellow parrot feathers.</p>\n<p>The yellow demon of the air was made all of gold, and had quetzal feathers and balls of quetzal feathers.</p>\n<p>The blue demon of the air had quetzal feathers, was made all of gold, and had balls of quetzal feathers.</p>\n<p>The white demon of the air was of gold, and had quetzal feather balls.</p>\n<p>The yellow, Huaxtec, pointed, conical cap had a golden [disc] in front and was girt with quetzal feathers. And the shirt was of yellow parrot feathers [decorated with] hawk scratches. Gold was his crescent-shaped nose plate; gold were his ear pendants, with quetzal feather spindles.</p>\n<p>The white, Huaxtec, pointed, conical, paper cap had quetzal feathers bound at the base and a [disc] of gold at the front; its spindles were of quetzal feathers and gold. Gold was</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"21v"}