{"id":"86772857-f81a-4496-95a3-babcca02cc99","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/folio/22r/","folio":"22r","book":"8"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/folio/21v/","folio":"21v","book":"8"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/folio/22v/","folio":"22v","book":"8"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/02233d8a-7511-4815-b07c-6e6e9b46571a/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/02233d8a-7511-4815-b07c-6e6e9b46571a/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/02233d8a-7511-4815-b07c-6e6e9b46571a/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/02233d8a-7511-4815-b07c-6e6e9b46571a/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/02233d8a-7511-4815-b07c-6e6e9b46571a/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/02233d8a-7511-4815-b07c-6e6e9b46571a/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/02233d8a-7511-4815-b07c-6e6e9b46571a/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_272v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/02233d8a-7511-4815-b07c-6e6e9b46571a/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_8.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/5b63add9-4412-4a36-b8ea-b7b7b100c67c/","canvas_label":{"en":["22r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"book_subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados.","book_number":"8","total_folios":116,"texts":{"spanish_col":[{"id":"2d3ff0cf-a8e0-4ebf-be35-25b8940bd4c9","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Usaban también de unos capillos que llamaban _cúztic cuextécatl_, con un penacho que salía de la punta del capillo. Llevaban en este capillo una medalla de oro, atada con un cordón al mesmo capillo, como manera de guirnalda. La chamarra que era compañera desta divisa era de pluma amarilla con unas llamas de oro. Llevaba una media luna de oro colgada de las narices. Llevaban unas orejeras de oro que colgaban hasta los hombros, hechas a manera de mazorca de maíz. A otra divisa de la manera de la ya dicha llamaban _íztac cuextécatl_. A otra divisa como las de arriba dichas llamaban _chictlapanqui cuextécatl_, porque la mitad era verde y la mitad amarillo, así el capillo como la chamarra. A otra divisas déstas llamaban _cúztic teucuitlacopilli_, porque el capillo era todo de oro, con un vaso con plumas encima de la punta del capillo. A otras divisas déstas llamaban _íztac teucuitlacopilli_. Era como la de arriba, sino que era de plata. Usaban también llevar en la guerra unos caracoles mariscos para tocar al arma, y unas trompetas. También usaban unas banderillas de oro, las cuales, en tocando al arma, las levantaban en las manos para que comenzasen a pelear los soldados. Usaban también estandarte hecho de pluma rica, como una gran rueda de pluma rica. Llevaba este estandarte en el medio la imagen del","html":"<p>Usaban también de unos capillos que llamaban <em>cúztic cuextécatl</em>, con un penacho que salía de la punta del capillo. Llevaban en este capillo una medalla de oro, atada con un cordón al mesmo capillo, como manera de guirnalda. La chamarra que era compañera desta divisa era de pluma amarilla con unas llamas de oro. Llevaba una media luna de oro colgada de las narices. Llevaban unas orejeras de oro que colgaban hasta los hombros, hechas a manera de mazorca de maíz. A otra divisa de la manera de la ya dicha llamaban <em>íztac cuextécatl</em>. A otra divisa como las de arriba dichas llamaban <em>chictlapanqui cuextécatl</em>, porque la mitad era verde y la mitad amarillo, así el capillo como la chamarra. A otra divisas déstas llamaban <em>cúztic teucuitlacopilli</em>, porque el capillo era todo de oro, con un vaso con plumas encima de la punta del capillo. A otras divisas déstas llamaban <em>íztac teucuitlacopilli</em>. Era como la de arriba, sino que era de plata. Usaban también llevar en la guerra unos caracoles mariscos para tocar al arma, y unas trompetas. También usaban unas banderillas de oro, las cuales, en tocando al arma, las levantaban en las manos para que comenzasen a pelear los soldados. Usaban también estandarte hecho de pluma rica, como una gran rueda de pluma rica. Llevaba este estandarte en el medio la imagen del</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"19f791ec-d942-41a4-bb50-7cf9ae427a25","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"They would also use some small hoods that they called _coztic cuextecatl_, which had a crest coming out of the tip of the hood. They would wear on this small hood a gold medal tied with a cord to the small hood itself, like a type of garland. This insignia’s accompanying jacket was made of yellow feathers with some gold flames. [The lord] would wear a gold half-moon hanging from his nostrils. They would wear some gold ear pendants that hung down to their shoulders, and they were made in the shape of a maize cob. They called another insignia in the style of the one already mentioned _iztac cuextecatl_. They called another insignia similar to the ones mentioned above _chictlapanqui cuextecatl_, because one half was green and the other half was yellow; both the little hood and the jacket were like this as well. They called other insignias like these _cuztic teocuitlacopilli_, because the little hood was all gold and had a vase with feathers on the tip of the hood. They called other insignias similar to these _iztac teocuitlacopilli_. These were like the ones mentioned above, except that they were silver. They also used to carry into battle some conch shells and some trumpets to sound the call to arms. They would also use some gold pennants that they would lift up in their hands when calling to arms, so that the soldiers would start fighting. They would also use a standard made of valuable feathers, like a large wheel made of valuable feathers. This standard displayed in its center the image","html":"<p>They would also use some small hoods that they called <em>coztic cuextecatl</em>, which had a crest coming out of the tip of the hood. They would wear on this small hood a gold medal tied with a cord to the small hood itself, like a type of garland. This insignia’s accompanying jacket was made of yellow feathers with some gold flames. [The lord] would wear a gold half-moon hanging from his nostrils. They would wear some gold ear pendants that hung down to their shoulders, and they were made in the shape of a maize cob. They called another insignia in the style of the one already mentioned <em>iztac cuextecatl</em>. They called another insignia similar to the ones mentioned above <em>chictlapanqui cuextecatl</em>, because one half was green and the other half was yellow; both the little hood and the jacket were like this as well. They called other insignias like these <em>cuztic teocuitlacopilli</em>, because the little hood was all gold and had a vase with feathers on the tip of the hood. They called other insignias similar to these <em>iztac teocuitlacopilli</em>. These were like the ones mentioned above, except that they were silver. They also used to carry into battle some conch shells and some trumpets to sound the call to arms. They would also use some gold pennants that they would lift up in their hands when calling to arms, so that the soldiers would start fighting. They would also use a standard made of valuable feathers, like a large wheel made of valuable feathers. This standard displayed in its center the image</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"0a4d575f-be29-4b3a-b4d9-dd94c60d48a1","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[jiaca]metz, ipipilol coztic teucujtlatl. \n\nChictlapanquj cuextecatl, çectlapal xoxouhquj, cectlapal coztic in eoatl, icopil ujtzauhquj, no chictlapanquj, cectlapal xoxouhquj, cectlapal coztic quetzaltica cujtlalpic, ixquateucujtlaio, coztic teucujtlatl in jiacametz, ipipilol coztic teucujtlatl, imamalacaquetzal. \n\nCoztic teucujtlacopilli quetzaltecomaio. Iztac teucujtlacopilli, quetzaltecomaio, \n\ntlapitzalli tecuçiztli, ioan qujqujztli in mopitza iauc injc çemeoa iauqujzque, injc mjcali: in quachpanjtl, coztic teucujtlapanjtl: ioan quetzalpanjtl in teeujtia in iauc, in omottac ie meoatiquetza in jzquj quachpanjtl. Niman çemeoa in iauqujzque, injc mjcali, \n\nquetzaltonatiuh, coztic teucujtlatl in tonatiuh ijtic mantiuh in quetzalli iaoaltic. Xiloxochipatzactli, quetzalli in jizoaio, coztic teucujtlatl","html":"<p>[jiaca]metz, ipipilol coztic teucujtlatl.</p>\n<p>Chictlapanquj cuextecatl, çectlapal xoxouhquj, cectlapal coztic in eoatl, icopil ujtzauhquj, no chictlapanquj, cectlapal xoxouhquj, cectlapal coztic quetzaltica cujtlalpic, ixquateucujtlaio, coztic teucujtlatl in jiacametz, ipipilol coztic teucujtlatl, imamalacaquetzal.</p>\n<p>Coztic teucujtlacopilli quetzaltecomaio. Iztac teucujtlacopilli, quetzaltecomaio,</p>\n<p>tlapitzalli tecuçiztli, ioan qujqujztli in mopitza iauc injc çemeoa iauqujzque, injc mjcali: in quachpanjtl, coztic teucujtlapanjtl: ioan quetzalpanjtl in teeujtia in iauc, in omottac ie meoatiquetza in jzquj quachpanjtl. Niman çemeoa in iauqujzque, injc mjcali,</p>\n<p>quetzaltonatiuh, coztic teucujtlatl in tonatiuh ijtic mantiuh in quetzalli iaoaltic. Xiloxochipatzactli, quetzalli in jizoaio, coztic teucujtlatl</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"e024b1a5-4c9a-4ac9-b3d1-320b3c99e786","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"his crescent-shaped nose plate, and gold were his ear pendants.\n\n[For] the bi-colored Huaxtec, the shirt was half blue and half yellow. His conical, pointed cap was also bi-colored—half blue and half yellow, and it had quetzal feathers girt at the base and a golden [disc] at the front. Gold was his crescent-shaped nose plate; his ear pendants were gold; and his spindles were of quetzal feathers.\n\nThe golden conical cap had quetzal feather tufts held in cups. The silver conical cap had quetzal feather tufts held in cups.\n\n[There were] shell trumpets and clay pipes which were blown in battle so that the warriors might set forth together to fight. The standard, [which was] of gold, and the quetzal feather banner dispatched the men to battle. When it was seen that already all the standards were raised, then the warriors set forth together to do battle.\n\nThe quetzal feather sun [consisted of] a golden sun, and in the middle of it was a circle of quetzal feathers. The young maize flower crest had, as its leaves, quetzal feathers, and [was ornamented] with","html":"<p>his crescent-shaped nose plate, and gold were his ear pendants.</p>\n<p>[For] the bi-colored Huaxtec, the shirt was half blue and half yellow. His conical, pointed cap was also bi-colored—half blue and half yellow, and it had quetzal feathers girt at the base and a golden [disc] at the front. Gold was his crescent-shaped nose plate; his ear pendants were gold; and his spindles were of quetzal feathers.</p>\n<p>The golden conical cap had quetzal feather tufts held in cups. The silver conical cap had quetzal feather tufts held in cups.</p>\n<p>[There were] shell trumpets and clay pipes which were blown in battle so that the warriors might set forth together to fight. The standard, [which was] of gold, and the quetzal feather banner dispatched the men to battle. When it was seen that already all the standards were raised, then the warriors set forth together to do battle.</p>\n<p>The quetzal feather sun [consisted of] a golden sun, and in the middle of it was a circle of quetzal feathers. The young maize flower crest had, as its leaves, quetzal feathers, and [was ornamented] with</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"22r"}