{"id":"70d05d67-4e35-4da6-aea6-0305ca198e42","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/folio/22v/","folio":"22v","book":"8"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/folio/22r/","folio":"22r","book":"8"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/folio/23r/","folio":"23r","book":"8"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/b0497577-eeda-4de2-99a8-356531c1c1d2/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/b0497577-eeda-4de2-99a8-356531c1c1d2/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/b0497577-eeda-4de2-99a8-356531c1c1d2/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/b0497577-eeda-4de2-99a8-356531c1c1d2/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/b0497577-eeda-4de2-99a8-356531c1c1d2/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/b0497577-eeda-4de2-99a8-356531c1c1d2/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/b0497577-eeda-4de2-99a8-356531c1c1d2/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_273r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/b0497577-eeda-4de2-99a8-356531c1c1d2/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_8.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/f1763af6-4791-4f92-9339-1fe33e5a1cba/","canvas_label":{"en":["22v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"book_subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados.","book_number":"8","total_folios":116,"texts":{"spanish_col":[{"id":"a467705f-c713-49dd-8d54-d2a62f5d6999","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Sol hecha de oro. También usaban otras divisas que llamaban _xiloxochípatzactli_, hecha a manera de almete con muchos penachos y dos ojos de oro. Usaban también de espadas de madera, y el corte era de piedras de navajas pegadas a la madera, que era en forma de espada roma. Otras divisas usaban también, que llamaban _quetzalaztatzontli_ hechas de plumas y de oro. Usaban de otras divisas que llamaban _ocelotlachicómitl_, que es un cántaro aforrado con cuero de tigre, del cual sale un clavel lleno de flores, hecho de pluma rica. \n\n#### Capítulo XIII de las comidas que usaban los señores \n\nLas tortillas que cada día comían los señores se llaman _totonqui tlaxcalli tlacuelpacholli_; quiere decir, \"tortillas blancas y calientes y dobladas\", compuestas en un _chiquíhuitl_ y cubiertas con un paño blanco. Otras tortillas comían también cada día, que se llamaban _hueitlaxcalli_; quiere decir \"tortillas grandes\". Éstas son muy blancas y muy delgadas y anchas, y muy blandas. Comían también otras tortillas que se llaman _cuauhtlacualli_; son muy blancas y grandes, y gruesas y ásperas. Otra manera de tortillas comían que llamaban _tlaxcalpacholli_; eran blancas, otras algo pardillas, de muy buen comer. También comían unos panecillos no redondos, sino largos, que llaman _tlaxcalmimilli_; son rollizos y blancos, y del largor de un palmo o poco menos. Otra manera de tortillas comían, que llamaban _tlacepoalli tlaxcalli_, que eran ahojaldrados. Eran de delicado comer. Comían también tamales de muchas maneras. Unos dellos se llaman _cuatecuicuilli tamalli_. Son blancos y a manera de pella, hechos","html":"<p>Sol hecha de oro. También usaban otras divisas que llamaban <em>xiloxochípatzactli</em>, hecha a manera de almete con muchos penachos y dos ojos de oro. Usaban también de espadas de madera, y el corte era de piedras de navajas pegadas a la madera, que era en forma de espada roma. Otras divisas usaban también, que llamaban <em>quetzalaztatzontli</em> hechas de plumas y de oro. Usaban de otras divisas que llamaban <em>ocelotlachicómitl</em>, que es un cántaro aforrado con cuero de tigre, del cual sale un clavel lleno de flores, hecho de pluma rica.</p>\n<h4>Capítulo XIII de las comidas que usaban los señores</h4>\n<p>Las tortillas que cada día comían los señores se llaman <em>totonqui tlaxcalli tlacuelpacholli</em>; quiere decir, &quot;tortillas blancas y calientes y dobladas&quot;, compuestas en un <em>chiquíhuitl</em> y cubiertas con un paño blanco. Otras tortillas comían también cada día, que se llamaban <em>hueitlaxcalli</em>; quiere decir &quot;tortillas grandes&quot;. Éstas son muy blancas y muy delgadas y anchas, y muy blandas. Comían también otras tortillas que se llaman <em>cuauhtlacualli</em>; son muy blancas y grandes, y gruesas y ásperas. Otra manera de tortillas comían que llamaban <em>tlaxcalpacholli</em>; eran blancas, otras algo pardillas, de muy buen comer. También comían unos panecillos no redondos, sino largos, que llaman <em>tlaxcalmimilli</em>; son rollizos y blancos, y del largor de un palmo o poco menos. Otra manera de tortillas comían, que llamaban <em>tlacepoalli tlaxcalli</em>, que eran ahojaldrados. Eran de delicado comer. Comían también tamales de muchas maneras. Unos dellos se llaman <em>cuatecuicuilli tamalli</em>. Son blancos y a manera de pella, hechos</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"b73af0f7-7697-4640-ab3d-5eb69c88fe68","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"of the sun, made of gold. They would also use other insignias that they called _xiloxochipatzactli_, made like a helmet with many crests and two gold eyes. They would also use wooden swords, whose cutting edge consisted of stone blades that were glued to the wood, and they had the shape of a blunt sword. They would also use other insignias that they called _quetzalaztatzontli_, made with feathers and gold. They would use other insignias that they called _ocelotlachicomitl_, which consist of a pitcher lined with tiger skin that had a carnation filled with flowers coming out of it, made of valuable feathers.\n\n#### Chapter 13: On the foods that the lords ate\n\nThe tortillas that the lords would eat every day are called _totonqui tlaxcalli tlacuelpacholli_, which means “white, hot, folded tortillas.” These would be arranged in a _chiquihuitl_ and covered with a white napkin. They would eat other tortillas every day called _huey tlaxcalli_, which means “big tortillas.” These are very white, very thin, wide, and very soft. They would also eat other tortillas called _cuauhtlacualli_, which are very white, big, thick, and coarse. They would eat another type of tortilla called _tlaxcalpacholli_; these were white, while others were somewhat brownish, and very delicious. They would also eat some small buns that were not round but elongated, called _tlaxcalmimilli_; these are plump and white and more or less as long as a hand. They would eat another type of tortilla called _tlacepohualli tlaxcalli_, which were puffy. They were quite a delicacy. They would also eat many types of tamales. Some of them are called _cuatecuicuilli tamalli_, which are white and shaped like a ball but made","html":"<p>of the sun, made of gold. They would also use other insignias that they called <em>xiloxochipatzactli</em>, made like a helmet with many crests and two gold eyes. They would also use wooden swords, whose cutting edge consisted of stone blades that were glued to the wood, and they had the shape of a blunt sword. They would also use other insignias that they called <em>quetzalaztatzontli</em>, made with feathers and gold. They would use other insignias that they called <em>ocelotlachicomitl</em>, which consist of a pitcher lined with tiger skin that had a carnation filled with flowers coming out of it, made of valuable feathers.</p>\n<h4>Chapter 13: On the foods that the lords ate</h4>\n<p>The tortillas that the lords would eat every day are called <em>totonqui tlaxcalli tlacuelpacholli</em>, which means “white, hot, folded tortillas.” These would be arranged in a <em>chiquihuitl</em> and covered with a white napkin. They would eat other tortillas every day called <em>huey tlaxcalli</em>, which means “big tortillas.” These are very white, very thin, wide, and very soft. They would also eat other tortillas called <em>cuauhtlacualli</em>, which are very white, big, thick, and coarse. They would eat another type of tortilla called <em>tlaxcalpacholli</em>; these were white, while others were somewhat brownish, and very delicious. They would also eat some small buns that were not round but elongated, called <em>tlaxcalmimilli</em>; these are plump and white and more or less as long as a hand. They would eat another type of tortilla called <em>tlacepohualli tlaxcalli</em>, which were puffy. They were quite a delicacy. They would also eat many types of tamales. Some of them are called <em>cuatecuicuilli tamalli</em>, which are white and shaped like a ball but made</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"fc0a332e-d0b4-454e-afd1-5cfca5dcfada","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"in jtecpaio, in jcanaoacãn mamantiuh: coztic teucujtlatl in tlacomaltectli. Maquaujtl itztzo in jtenco tlatectli, quetzalaztatzontli, teucujtlaio, quetzalxixilquj: auh in jcuecuetlacacaio mjiec quetzalli, oçelotlachicomjtl, in jpoçonca quetzalxixilquj: auh in jcuecuetlacacaio mjiec in quetzalli.\n\n\n#### Ic matlactli vmej capitulo: vncan mjtoa, in jntlaqual in qujquaia, in tlatoque.\n\nIztac totonquj tlaxcalli, tlacuelpacholli, vei tlaxcalli quauhtlaqualli, tlaxcalpacholli iztac, nexiopapaio, tlaxcalmjmjlli, tlacepoalli tlaxcalli,\n\nquatecujcujlli tamalli, iztac tlatzincujtl, iztac tetamalli tlatzincujtl, chichiltic quatecujcujlli tamalli, nexiotamalli quatecujcujlli, tamalatl quauhnextli, totolnacaqujmjlli xocco tlapaoaxtli, anoço tlatentli, nacatlaoio ta[malli]","html":"<p>in jtecpaio, in jcanaoacãn mamantiuh: coztic teucujtlatl in tlacomaltectli. Maquaujtl itztzo in jtenco tlatectli, quetzalaztatzontli, teucujtlaio, quetzalxixilquj: auh in jcuecuetlacacaio mjiec quetzalli, oçelotlachicomjtl, in jpoçonca quetzalxixilquj: auh in jcuecuetlacacaio mjiec in quetzalli.</p>\n<h4>Ic matlactli vmej capitulo: vncan mjtoa, in jntlaqual in qujquaia, in tlatoque.</h4>\n<p>Iztac totonquj tlaxcalli, tlacuelpacholli, vei tlaxcalli quauhtlaqualli, tlaxcalpacholli iztac, nexiopapaio, tlaxcalmjmjlli, tlacepoalli tlaxcalli,</p>\n<p>quatecujcujlli tamalli, iztac tlatzincujtl, iztac tetamalli tlatzincujtl, chichiltic quatecujcujlli tamalli, nexiotamalli quatecujcujlli, tamalatl quauhnextli, totolnacaqujmjlli xocco tlapaoaxtli, anoço tlatentli, nacatlaoio ta[malli]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"e8d4e892-fcd9-4f45-83f1-27f5785df6b6","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"flint knives [fashioned of] gold. On his temples went plate-like pieces of gold. The wooden sword [was provided] with obsidian blades [set in] a groove at its edge. The headdress of quetzal and heron feathers [ornamented] with gold, [had] single quetzal feathers, and many quetzal feathers rustled [from it. There was] the ocelot wine jar, whose foam had single quetzal feathers [set in it], and many quetzal feathers rustled [from it].\n\n\n#### Thirteenth Chapter. Here are told the foods which the lords ate.[^1]\n\nHot, white, doubled tortillas;[^2] large tortillas; large, thick, coarse tortillas; folded tortillas[^2] of maize treated with lime, pleasing [to the taste]; tortillas formed in rolls; leaf-shaped tortillas;\n\nWhite tamales with beans forming a sea shell on top;[^3] white tamales with maize grains thrown in;[^4] hard, white tamales with grains of maize thrown in; red tamales with beans forming a sea shell on top; tamales made of a dough of maize softened in lime, with beans forming a sea shell on top; tamales of maize softened in wood ashes; turkey pasty cooked in a pot, or sprinkled with seeds; \n\n\n\n\n[^1]: Sahagún&#8217;s Spanish sometimes varies somewhat from dictionary and other definitions of the foods named in the Aztec text. In the main, our translation favors Sahagún&#8217;s; footnotes take account of the most noticeable variations.\n\n\n[^2]: *Tlacuelpacholli, tlaxcalpacholli:* hot, white tortillas, doubled, arranged in a large basket, according to the corresponding Spanish text. In Molina, *op. cit*., the word means *&#8221;cosa doblada, o plegada.&#8221;*—If the root of *-pacholli* is *pachoa*, the term could indicate that the tortillas were covered, or could refer to the way they were beaten out. See also note 3, *infra*.\n\n\n[^3]: In Sahagún, *op. cit*., III, p. 367, Dr. Ignacio Alcocer translates *quatecuicuilli tamali patzcalmoli inamic* as *Tamales de caracol encima y mole exprimido juntos*. Álvaro Tezozomoc, in *Histoire du Mexique* (tr. Ternaux-Compans; Paris: P. Janet, 1853), I, p. 269, has this explanation: *&#8221;les mets appelés* quatequicuil-tamalli, hurey-tlacalli [hueuey tlaxcalli?], tlaxcatl-pacholli, *grands gâteaux de farine de fève et de farine de maïs qui ont deux palmes d&#8217;épaisseur, ainsi que tout espèce d&#8217;oiseaux et de gibier.&#8221;*\n\n\n[^4]: Cf. Molina, *op. cit*.","html":"<p>flint knives [fashioned of] gold. On his temples went plate-like pieces of gold. The wooden sword [was provided] with obsidian blades [set in] a groove at its edge. The headdress of quetzal and heron feathers [ornamented] with gold, [had] single quetzal feathers, and many quetzal feathers rustled [from it. There was] the ocelot wine jar, whose foam had single quetzal feathers [set in it], and many quetzal feathers rustled [from it].</p>\n<h4>Thirteenth Chapter. Here are told the foods which the lords ate.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h4>\n<p>Hot, white, doubled tortillas;<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> large tortillas; large, thick, coarse tortillas; folded tortillas<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> of maize treated with lime, pleasing [to the taste]; tortillas formed in rolls; leaf-shaped tortillas;</p>\n<p>White tamales with beans forming a sea shell on top;<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> white tamales with maize grains thrown in;<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-4\"><a href=\"#fn-4\">4</a></sup> hard, white tamales with grains of maize thrown in; red tamales with beans forming a sea shell on top; tamales made of a dough of maize softened in lime, with beans forming a sea shell on top; tamales of maize softened in wood ashes; turkey pasty cooked in a pot, or sprinkled with seeds;</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Sahagún’s Spanish sometimes varies somewhat from dictionary and other definitions of the foods named in the Aztec text. In the main, our translation favors Sahagún’s; footnotes take account of the most noticeable variations.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Tlacuelpacholli, tlaxcalpacholli:</em> hot, white tortillas, doubled, arranged in a large basket, according to the corresponding Spanish text. In Molina, <em>op. cit</em>., the word means <em>”cosa doblada, o plegada.”</em>—If the root of <em>-pacholli</em> is <em>pachoa</em>, the term could indicate that the tortillas were covered, or could refer to the way they were beaten out. See also note 3, <em>infra</em>.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p>In Sahagún, <em>op. cit</em>., III, p. 367, Dr. Ignacio Alcocer translates <em>quatecuicuilli tamali patzcalmoli inamic</em> as <em>Tamales de caracol encima y mole exprimido juntos</em>. Álvaro Tezozomoc, in <em>Histoire du Mexique</em> (tr. Ternaux-Compans; Paris: P. Janet, 1853), I, p. 269, has this explanation: <em>”les mets appelés</em> quatequicuil-tamalli, hurey-tlacalli [hueuey tlaxcalli?], tlaxcatl-pacholli, <em>grands gâteaux de farine de fève et de farine de maïs qui ont deux palmes d’épaisseur, ainsi que tout espèce d’oiseaux et de gibier.”</em><a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-4\"><p>Cf. Molina, <em>op. cit</em>.<a href=\"#fnref-4\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"22v"}