{"id":"5abafa55-71cd-4da5-a088-63311fb2809a","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/folio/23v/","folio":"23v","book":"8"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/folio/23r/","folio":"23r","book":"8"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/folio/24r/","folio":"24r","book":"8"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/7991cc4a-a57c-4271-a65a-3eeb35c0840d/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/7991cc4a-a57c-4271-a65a-3eeb35c0840d/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/7991cc4a-a57c-4271-a65a-3eeb35c0840d/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/7991cc4a-a57c-4271-a65a-3eeb35c0840d/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/7991cc4a-a57c-4271-a65a-3eeb35c0840d/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/7991cc4a-a57c-4271-a65a-3eeb35c0840d/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/7991cc4a-a57c-4271-a65a-3eeb35c0840d/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_274r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/7991cc4a-a57c-4271-a65a-3eeb35c0840d/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_8.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/f359a6d6-0134-484f-b69a-7e14bfb4c581/","canvas_label":{"en":["23v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"book_subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados.","book_number":"8","total_folios":116,"texts":{"spanish_col":[{"id":"d6fe9fe4-602e-4d9f-9f60-e7868a8d63a9","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"llama _íztac tlaxcalli etica tlaoyo_, quiere decir \"tortilla muy blanca que tiene de dentro harina de frijoles no cocidos\". También comían los señores muchas maneras de cazuelas. Unas dellas se llaman _totolin patzcalmollo_; quiere decir \"cazuela de gallina hecha a su modo con _chilli_ bermejo y con tomates y pepitas de calabazas molidas\", que se llama agora pipiana. Otra manera de cazuela comían, que se llama _chiltecpiyo totolin_; quiere decir \"cazuela de gallina hecha con _chilli_ que quema mucho, que se llama _chiltécpitl_”. Otra manera de cazuela comían, que se llama _chilcuzyo totolin_; quiere decir \"cazuela de gallina hecha con _chilli_ amarillo\". Otras muchas maneras de cazuelas y de aves asadas comían, que están en la letra explicadas.\n\nComían también muchas maneras de potajes. Una manera dellas se llaman _chilcuztlatonilli_; quiere decir \"potaje hecho con _chilli_ amarillo\". Otra manera de chilmule, que se llama _chiltecpinmulli_; quiere decir \"mule hecho de _chilpécpitl_ y tomates\". Otra manera de chilmule que se llama _chilcuzmulli xitomayo_ quiere decir \"mulli de chilli amarillo y con tomates\", etcétera.\n\nUsaban también comer peces en cazuela. Una dellas se llaman _íztac amílotl chilcuzyo_; quiere decir \"peces blancos hechos en cazuela con _chilli_ amarillo\". Otra manera de cazuela, que se llama _tomáhuac xohuilli patzcallo_, quiere decir \"cazuela de peces pardos hechos con _chilli_ bermejo y tomates, y con unas pepitas de calabazas molidas\", y son muy buenos de comer. Otra manera de cazuela, que llaman _cúyatl chilchoyo_, quiere decir \"cazuela de ranas con _chilli_ verde\". Otra manera de cazuela, que llaman _axólotl chilcuzyo_, quiere decir \"cazuela de aquellos peces que se llaman _axólotl_, con _chilli_ amarillo\". Comían también _atepócatl chiltecpiyo_; quiere decir \"cazuela de renacuajos con _chiltécpitl_\". Comían también _michpilli_ _chiltecpio_, una manera de pececillos colorados hechos con _chiltécpitl_. También comían unas hor[migas]","html":"<p>llama <em>íztac tlaxcalli etica tlaoyo</em>, quiere decir &quot;tortilla muy blanca que tiene de dentro harina de frijoles no cocidos&quot;. También comían los señores muchas maneras de cazuelas. Unas dellas se llaman <em>totolin patzcalmollo</em>; quiere decir &quot;cazuela de gallina hecha a su modo con <em>chilli</em> bermejo y con tomates y pepitas de calabazas molidas&quot;, que se llama agora pipiana. Otra manera de cazuela comían, que se llama <em>chiltecpiyo totolin</em>; quiere decir &quot;cazuela de gallina hecha con <em>chilli</em> que quema mucho, que se llama <em>chiltécpitl</em>”. Otra manera de cazuela comían, que se llama <em>chilcuzyo totolin</em>; quiere decir &quot;cazuela de gallina hecha con <em>chilli</em> amarillo&quot;. Otras muchas maneras de cazuelas y de aves asadas comían, que están en la letra explicadas.</p>\n<p>Comían también muchas maneras de potajes. Una manera dellas se llaman <em>chilcuztlatonilli</em>; quiere decir &quot;potaje hecho con <em>chilli</em> amarillo&quot;. Otra manera de chilmule, que se llama <em>chiltecpinmulli</em>; quiere decir &quot;mule hecho de <em>chilpécpitl</em> y tomates&quot;. Otra manera de chilmule que se llama <em>chilcuzmulli xitomayo</em> quiere decir &quot;mulli de chilli amarillo y con tomates&quot;, etcétera.</p>\n<p>Usaban también comer peces en cazuela. Una dellas se llaman <em>íztac amílotl chilcuzyo</em>; quiere decir &quot;peces blancos hechos en cazuela con <em>chilli</em> amarillo&quot;. Otra manera de cazuela, que se llama <em>tomáhuac xohuilli patzcallo</em>, quiere decir &quot;cazuela de peces pardos hechos con <em>chilli</em> bermejo y tomates, y con unas pepitas de calabazas molidas&quot;, y son muy buenos de comer. Otra manera de cazuela, que llaman <em>cúyatl chilchoyo</em>, quiere decir &quot;cazuela de ranas con <em>chilli</em> verde&quot;. Otra manera de cazuela, que llaman <em>axólotl chilcuzyo</em>, quiere decir &quot;cazuela de aquellos peces que se llaman <em>axólotl</em>, con <em>chilli</em> amarillo&quot;. Comían también <em>atepócatl chiltecpiyo</em>; quiere decir &quot;cazuela de renacuajos con <em>chiltécpitl</em>&quot;. Comían también <em>michpilli</em> <em>chiltecpio</em>, una manera de pececillos colorados hechos con <em>chiltécpitl</em>. También comían unas hor[migas]</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"1cf3e3e4-29d7-4ed1-94a8-146eff591ef5","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"_iztac tlaxcalli etica tlaoyoh_, which means “very white tortilla with flour of uncooked beans inside.” The lords would also eat many types of stews.[^51] Some of them are called _totolin patzcalmolloh_, which means “chicken stew prepared in their own style with red _chilli_, tomatoes, and ground squash seeds,” which today is called _pipiana_. They would eat another type of stew called _chiltecpiyoh totolin_, which means “chicken stew made with very hot _chilli_ called _chiltecpin_.” They would eat another type of stew called _chilcozyoh totolin_, which means “chicken stew made with yellow _chilli_.” They would eat many other types of stews and roasted poultry, which are explained in the [parallel Nahuatl] text.\n\nThey would also eat many types of vegetable stews. One type of these [stews] is called _chilcoztlatonilli_, which means “vegetable stew made with yellow _chilli_.” Another type of _chilmolli_ is called _chiltecpinmolli_, which means “mole made with _chiltecpin_ and tomatoes.” Another type of _chilmolli_ is called _chilcuzmolli xitomayo_, which means “_molli_ made with yellow _chilli_ and tomatoes,” et cetera.\n\nThey also used to eat fish stews. One of them is called _iztac amilotl chilcozyoh_, which means “white fish made in a stew with yellow _chilli_.” Another type of stew is called _tomahuac xohuilin patzcallo_, which means “stew of brown fish made with red _chilli_ and tomatoes, and with some ground squash seeds”; and it is very delicious. Another type of stew is called _cueyatl chilchoyoh_, which means “frog stew with green _chilli_.” Another type of stew is called _axolotl chilcozyoh_, which means “stew of those fish called _axolotl_, with yellow _chilli_.” They would also eat _atepocatl chiltecpiyoh_, which means “stew of tadpoles with _chiltecpin_.” They would also eat _michpilli chiltecpiyoh_, a type of small red fish made with _chiltecpin_. They would also eat [a dish made of] some \n\n\n[^51]: “Stews”: _cazuelas_; these are the mole sauces of Mexico (Nahuatl _molli_).","html":"<p><em>iztac tlaxcalli etica tlaoyoh</em>, which means “very white tortilla with flour of uncooked beans inside.” The lords would also eat many types of stews.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> Some of them are called <em>totolin patzcalmolloh</em>, which means “chicken stew prepared in their own style with red <em>chilli</em>, tomatoes, and ground squash seeds,” which today is called <em>pipiana</em>. They would eat another type of stew called <em>chiltecpiyoh totolin</em>, which means “chicken stew made with very hot <em>chilli</em> called <em>chiltecpin</em>.” They would eat another type of stew called <em>chilcozyoh totolin</em>, which means “chicken stew made with yellow <em>chilli</em>.” They would eat many other types of stews and roasted poultry, which are explained in the [parallel Nahuatl] text.</p>\n<p>They would also eat many types of vegetable stews. One type of these [stews] is called <em>chilcoztlatonilli</em>, which means “vegetable stew made with yellow <em>chilli</em>.” Another type of <em>chilmolli</em> is called <em>chiltecpinmolli</em>, which means “mole made with <em>chiltecpin</em> and tomatoes.” Another type of <em>chilmolli</em> is called <em>chilcuzmolli xitomayo</em>, which means “<em>molli</em> made with yellow <em>chilli</em> and tomatoes,” et cetera.</p>\n<p>They also used to eat fish stews. One of them is called <em>iztac amilotl chilcozyoh</em>, which means “white fish made in a stew with yellow <em>chilli</em>.” Another type of stew is called <em>tomahuac xohuilin patzcallo</em>, which means “stew of brown fish made with red <em>chilli</em> and tomatoes, and with some ground squash seeds”; and it is very delicious. Another type of stew is called <em>cueyatl chilchoyoh</em>, which means “frog stew with green <em>chilli</em>.” Another type of stew is called <em>axolotl chilcozyoh</em>, which means “stew of those fish called <em>axolotl</em>, with yellow <em>chilli</em>.” They would also eat <em>atepocatl chiltecpiyoh</em>, which means “stew of tadpoles with <em>chiltecpin</em>.” They would also eat <em>michpilli chiltecpiyoh</em>, a type of small red fish made with <em>chiltecpin</em>. They would also eat [a dish made of] some</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“Stews”: <em>cazuelas</em>; these are the mole sauces of Mexico (Nahuatl <em>molli</em>).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"f04a54d6-9935-42b1-a983-e0114a2ca621","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[chiltecpin]mollo, chacali patzcallo, topotli mjchi patzcallo, tlacamjchin patzcallo, maçaxocomolli iztac mjchio \n\ntlatlauhquj teçontzapotl ixochiqual maçaxocotl chichiltic, coztic, tlaztaleoaltic, eheiotzapotl, xicotzapotl, quauhcamotli, camotli, aoacatl, atztzapotl, nochtli, tlatlatlapalpoalli, iztac, coztic, chichiltic, xoxoctic, camopaltic, matzatli, quammochil, capoli, xilotl, elotl, exotl, \n\nmjiaoatamalli tlaixnamjctilli oauhtli ioan capoli, elotlaxcalli, anoço xantlaxcalli, xilotlaxcalli, oauhqujltamalli, necutlaxcalli, nochtlaxcalli, necutamalli, queçeoatlaxcalli, tzoallaxcalli, tzoalli, tochizqujtl, aiotlatlapanalli, olchicalli, elotl tlapaoaxtli tlaoatzalli, oauhqujlmolli tonalchillo, itzmjqujlmolli, tonalchillo, oauhtzontli tonalchillo, \n\ntzaianalqujlitl, xona[catl,]","html":"<p>[chiltecpin]mollo, chacali patzcallo, topotli mjchi patzcallo, tlacamjchin patzcallo, maçaxocomolli iztac mjchio</p>\n<p>tlatlauhquj teçontzapotl ixochiqual maçaxocotl chichiltic, coztic, tlaztaleoaltic, eheiotzapotl, xicotzapotl, quauhcamotli, camotli, aoacatl, atztzapotl, nochtli, tlatlatlapalpoalli, iztac, coztic, chichiltic, xoxoctic, camopaltic, matzatli, quammochil, capoli, xilotl, elotl, exotl,</p>\n<p>mjiaoatamalli tlaixnamjctilli oauhtli ioan capoli, elotlaxcalli, anoço xantlaxcalli, xilotlaxcalli, oauhqujltamalli, necutlaxcalli, nochtlaxcalli, necutamalli, queçeoatlaxcalli, tzoallaxcalli, tzoalli, tochizqujtl, aiotlatlapanalli, olchicalli, elotl tlapaoaxtli tlaoatzalli, oauhqujlmolli tonalchillo, itzmjqujlmolli, tonalchillo, oauhtzontli tonalchillo,</p>\n<p>tzaianalqujlitl, xona[catl,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"6f07ca28-4ae9-4352-8548-49cd11ef2897","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"a sauce of small chilis; lobster with red chili, tomatoes, and ground squash seeds; sardines[^6] with red chili, tomatoes, and ground squash seeds; large fish with the same; a sauce of unripened plums with white fish;\n\nRed, rough sapotas;[^7] red plums; yellow or vermillion plums; ashen sapotas;[^8] small sapotas;[^9] manioc;[^10] sweet potato; avocado; yellow sapotas;[^11] tuna cactus fruit of many hues—white, yellow, bright red, green, orange; anonas;[^12] *guamúchiles*;[^13] American cherries; tender maize;[^14] green maize; string beans;\n\nTamales made of maize flowers with ground amaranth seed and cherries added; tortillas of green maize or of tender maize; tamales stuffed with amaranth greens;[^15] tortillas made with honey, or with tuna cactus fruit; tamales made with honey; tortillas shaped like hip guards; tamales made of amaranth seed dough; [cakes made of] amaranth seed dough; rabbit with toasted maize; squash cut in pieces; *olchicalli*; green maize cooked in a pot and dried; amaranth greens cooked with dry land chili; sauce of purslain with dry land chili; green amaranth seeds with dry land chili;\n\nWater greens; \n\n\n\n\n[^6]: Sahagún (*op. cit*., III, p. 194) says of *topotli: &#8220;son pardillos críanse en los manantiales, son buenos de comer y sabrosos.&#8221;*\n\n\n[^7]: Hernández, *op. cit*., I, p. 271: *Lucuma mammosa* Gaertn. Cf. also *Santamaría, *op. cit*., III, p. 314—&#8221;tezonzapote o sapotecolorado que es el verdadero* ZAPOTE.&#8221; Sahagún (*op. cit*., III, p. 225) describes the *tecotzápotl* as *&#8221;de hechura y grandor del corazón de carnero; tienen la corteza áspera y tiesa, son colorados por de dentro, son muy dulces y muy buenos de comer, y tienen los cuescos negros muy lindos y relucientes.&#8221;* Cf. *teçonoa* in Molina, *op. cit.: &#8220;hazer aspera alguna cosa.&#8221;*\n\n\n[^8]: *&#8221;Son las anonas&#8221;* (Sahagún, *op. cit*., p. 225); also corresponding Spanish text.\n\n\n[^9]: *&#8221;Lámanlos los españoles peruétanos* [wild or choke pear tree]. *Son muy dulces; hácense en tierra caliente&#8221;* (Sahagún, *op. cit*., p. 224). In Hernández, *op. cit*., I, p. 273, this is *Achras zapota* L.\n\n\n[^10]: *Ibid*., II, p. 525: *Manihot esculenta* Crantz; Sahagún, *op. cit*., p. 335: *guacamote* or *cazabe. Manihot utilissima* Pohl; in *ibid*., p. 227, *&#8221;las raíces de estos árboles cuécense y hácense como batatas, y son de buen comer.&#8221;*\n\n\n[^11]: Hernández, *op. cit*., I, p. 267 (*atzapotl*): *Lucuma salicifolia* Kunth; Sahagún, *op. cit*., p. 224: *&#8221;son amarillos de dentro y de fuera; son muy dulces, tiesos a manera de yema de huevo cocida, tienen cuescos de color castaño oscuro.&#8221;*\n\n\n[^12]: *Anona squamosa, pomme cannelle,* in Siméon, *op. cit*.; Santamaría, *op. cit*., II, p. 260: *Ananas sativus*, Schult.\n\n\n[^13]: Hernández, *op. cit*., III, p. 799: *Pithecollobium dulce* (Roxb.) Benth.; cf. also Santamaría, *op. cit*., II, p. 52 *(Guamúchil)*.\n\n\n[^14]: Cf. Molina, *op. cit*. Santamaría, *op. cit*., II, p.149: &#8220;Jilote: *Cabellitos de la mazorca de maíz tierno*.&#8221;\n\n\n[^15]: Cf. Anderson and Dibble, *op. cit*., I, p. 12; II, p. 154; esp. *ibid*., I, p. 12, n. 66 *(uauhquilitl)*.\n\n\nSee also Jonathan D. Sauer: &#8220;The Grain Amaranths: A Survey of Their History and Classification,&#8221; *Annals of the Missouri Botanical Garden,* 37: 561–632 (Nov., 1950), where it is suggested that *uauhtli* may refer to either the chenopods or amaranths (p. 564).","html":"<p>a sauce of small chilis; lobster with red chili, tomatoes, and ground squash seeds; sardines<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> with red chili, tomatoes, and ground squash seeds; large fish with the same; a sauce of unripened plums with white fish;</p>\n<p>Red, rough sapotas;<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> red plums; yellow or vermillion plums; ashen sapotas;<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> small sapotas;<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-4\"><a href=\"#fn-4\">4</a></sup> manioc;<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-5\"><a href=\"#fn-5\">5</a></sup> sweet potato; avocado; yellow sapotas;<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-6\"><a href=\"#fn-6\">6</a></sup> tuna cactus fruit of many hues—white, yellow, bright red, green, orange; anonas;<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-7\"><a href=\"#fn-7\">7</a></sup> <em>guamúchiles</em>;<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-8\"><a href=\"#fn-8\">8</a></sup> American cherries; tender maize;<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-9\"><a href=\"#fn-9\">9</a></sup> green maize; string beans;</p>\n<p>Tamales made of maize flowers with ground amaranth seed and cherries added; tortillas of green maize or of tender maize; tamales stuffed with amaranth greens;<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-10\"><a href=\"#fn-10\">10</a></sup> tortillas made with honey, or with tuna cactus fruit; tamales made with honey; tortillas shaped like hip guards; tamales made of amaranth seed dough; [cakes made of] amaranth seed dough; rabbit with toasted maize; squash cut in pieces; <em>olchicalli</em>; green maize cooked in a pot and dried; amaranth greens cooked with dry land chili; sauce of purslain with dry land chili; green amaranth seeds with dry land chili;</p>\n<p>Water greens;</p>\n<p>See also Jonathan D. Sauer: “The Grain Amaranths: A Survey of Their History and Classification,” <em>Annals of the Missouri Botanical Garden,</em> 37: 561–632 (Nov., 1950), where it is suggested that <em>uauhtli</em> may refer to either the chenopods or amaranths (p. 564).</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Sahagún (<em>op. cit</em>., III, p. 194) says of <em>topotli: “son pardillos críanse en los manantiales, son buenos de comer y sabrosos.”</em><a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>Hernández, <em>op. cit</em>., I, p. 271: <em>Lucuma mammosa</em> Gaertn. Cf. also <em>Santamaría, *op. cit</em>., III, p. 314—”tezonzapote o sapotecolorado que es el verdadero* ZAPOTE.” Sahagún (<em>op. cit</em>., III, p. 225) describes the <em>tecotzápotl</em> as <em>”de hechura y grandor del corazón de carnero; tienen la corteza áspera y tiesa, son colorados por de dentro, son muy dulces y muy buenos de comer, y tienen los cuescos negros muy lindos y relucientes.”</em> Cf. <em>teçonoa</em> in Molina, <em>op. cit.: “hazer aspera alguna cosa.”</em><a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p><em>”Son las anonas”</em> (Sahagún, <em>op. cit</em>., p. 225); also corresponding Spanish text.<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-4\"><p><em>”Lámanlos los españoles peruétanos</em> [wild or choke pear tree]. <em>Son muy dulces; hácense en tierra caliente”</em> (Sahagún, <em>op. cit</em>., p. 224). In Hernández, <em>op. cit</em>., I, p. 273, this is <em>Achras zapota</em> L.<a href=\"#fnref-4\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-5\"><p><em>Ibid</em>., II, p. 525: <em>Manihot esculenta</em> Crantz; Sahagún, <em>op. cit</em>., p. 335: <em>guacamote</em> or <em>cazabe. Manihot utilissima</em> Pohl; in <em>ibid</em>., p. 227, <em>”las raíces de estos árboles cuécense y hácense como batatas, y son de buen comer.”</em><a href=\"#fnref-5\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-6\"><p>Hernández, <em>op. cit</em>., I, p. 267 (<em>atzapotl</em>): <em>Lucuma salicifolia</em> Kunth; Sahagún, <em>op. cit</em>., p. 224: <em>”son amarillos de dentro y de fuera; son muy dulces, tiesos a manera de yema de huevo cocida, tienen cuescos de color castaño oscuro.”</em><a href=\"#fnref-6\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-7\"><p><em>Anona squamosa, pomme cannelle,</em> in Siméon, <em>op. cit</em>.; Santamaría, <em>op. cit</em>., II, p. 260: <em>Ananas sativus</em>, Schult.<a href=\"#fnref-7\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-8\"><p>Hernández, <em>op. cit</em>., III, p. 799: <em>Pithecollobium dulce</em> (Roxb.) Benth.; cf. also Santamaría, <em>op. cit</em>., II, p. 52 <em>(Guamúchil)</em>.<a href=\"#fnref-8\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-9\"><p>Cf. Molina, <em>op. cit</em>. Santamaría, <em>op. cit</em>., II, p.149: “Jilote: <em>Cabellitos de la mazorca de maíz tierno</em>.”<a href=\"#fnref-9\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-10\"><p>Cf. Anderson and Dibble, <em>op. cit</em>., I, p. 12; II, p. 154; esp. <em>ibid</em>., I, p. 12, n. 66 <em>(uauhquilitl)</em>.<a href=\"#fnref-10\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"23v"}