{"id":"6b1c99f6-a498-40cc-ad52-24873a9aaacb","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/folio/24r/","folio":"24r","book":"8"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/folio/23v/","folio":"23v","book":"8"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/folio/24v/","folio":"24v","book":"8"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/14c95f7c-5fa8-4607-b4f6-9daa8b5fbb9f/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/14c95f7c-5fa8-4607-b4f6-9daa8b5fbb9f/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/14c95f7c-5fa8-4607-b4f6-9daa8b5fbb9f/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/14c95f7c-5fa8-4607-b4f6-9daa8b5fbb9f/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/14c95f7c-5fa8-4607-b4f6-9daa8b5fbb9f/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/14c95f7c-5fa8-4607-b4f6-9daa8b5fbb9f/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/14c95f7c-5fa8-4607-b4f6-9daa8b5fbb9f/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_274v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/14c95f7c-5fa8-4607-b4f6-9daa8b5fbb9f/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_8.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/7107f138-96ee-48af-863e-87bae118975e/","canvas_label":{"en":["24r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"book_subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados.","book_number":"8","total_folios":116,"texts":{"spanish_col":[{"id":"890f728a-20ab-4296-8a33-351926c7e141","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"[hor]migas aludas, que se dicen _tzicatanatli_; quiere decir \"cazuela de unas hormigas aludas con _chiltécpitl_\". Comían también unas langostas que se llaman _chapolin chichiahua_; quiere decir \"cazuela de unas langostas\" y es muy sabrosa comida. Comían también unos gusanos que se llaman _meocuilti chiltecpin mollo_; quiere decir \"gusanos que son de maguey y con _chiltecpinmolli_\". Otra cazuela comían, que se dice _chacalli patzcallo_; quiere decir \"cazuela de camarones hechos con _chiltécpitl_ y tomates, y algunas pepitas de calabaza molidas\". Otra cazuela comían, que se llama _topotli patzcallo_, quiere decir \"cazuela de una manera de peces, que los llaman _topotli_, hechos con chiltécpitl\", como las de arriba dichas. Otra cazuela comían, que se llama _tlacamichi patzcallo_; quiere decir \"cazuela de pescados grandes\", hecha como las de arriba dichas. Otra cazuela comían, que se llama _mazaxocomulli íztac michyo_; quiere decir \"cazuela de ciruelas no maduras con unos pececillos blanquecillos con _chilli_ amarillo y tomates\". \n\nUsaban también comer los señores muchas maneras de frutas. Una dellas se llama _tlatlauhqui tezontzápotl_; quiere decir \"tzapotes colorados por de dentro, y por de fuera pardillos y ásperos\". Otra manera de fruta se llama _mazaxócotl chichíltic_, una manera de ciruelas, y son coloradas. _Cúztic mazaxócotl_, otra manera de ciruelas, y son amarillas. _Tlaztalehuáltic mazaxócotl_, otra manera de ciruelas, y son bermejas o naranjadas. Usaban también comer muchas maneras de tzapotes. Una dellas se llama _eheyotzápotl_; quiere decir \"tzapote ceniciento o anonas que tiene por de dentro unas pepitas como frisoles negros\", y es muy sabrosa. Otra se llama _xicotzápotl_; quiere decir \"tzapotes pequeños o parvetanos\". Otra fruta se llama _atztzápotl_, una cierta fruta amarillas por de fuera, y por de dentro como yemas de huevos cocidos. Otra","html":"<p>[hor]migas aludas, que se dicen <em>tzicatanatli</em>; quiere decir &quot;cazuela de unas hormigas aludas con <em>chiltécpitl</em>&quot;. Comían también unas langostas que se llaman <em>chapolin chichiahua</em>; quiere decir &quot;cazuela de unas langostas&quot; y es muy sabrosa comida. Comían también unos gusanos que se llaman <em>meocuilti chiltecpin mollo</em>; quiere decir &quot;gusanos que son de maguey y con <em>chiltecpinmolli</em>&quot;. Otra cazuela comían, que se dice <em>chacalli patzcallo</em>; quiere decir &quot;cazuela de camarones hechos con <em>chiltécpitl</em> y tomates, y algunas pepitas de calabaza molidas&quot;. Otra cazuela comían, que se llama <em>topotli patzcallo</em>, quiere decir &quot;cazuela de una manera de peces, que los llaman <em>topotli</em>, hechos con chiltécpitl&quot;, como las de arriba dichas. Otra cazuela comían, que se llama <em>tlacamichi patzcallo</em>; quiere decir &quot;cazuela de pescados grandes&quot;, hecha como las de arriba dichas. Otra cazuela comían, que se llama <em>mazaxocomulli íztac michyo</em>; quiere decir &quot;cazuela de ciruelas no maduras con unos pececillos blanquecillos con <em>chilli</em> amarillo y tomates&quot;.</p>\n<p>Usaban también comer los señores muchas maneras de frutas. Una dellas se llama <em>tlatlauhqui tezontzápotl</em>; quiere decir &quot;tzapotes colorados por de dentro, y por de fuera pardillos y ásperos&quot;. Otra manera de fruta se llama <em>mazaxócotl chichíltic</em>, una manera de ciruelas, y son coloradas. <em>Cúztic mazaxócotl</em>, otra manera de ciruelas, y son amarillas. <em>Tlaztalehuáltic mazaxócotl</em>, otra manera de ciruelas, y son bermejas o naranjadas. Usaban también comer muchas maneras de tzapotes. Una dellas se llama <em>eheyotzápotl</em>; quiere decir &quot;tzapote ceniciento o anonas que tiene por de dentro unas pepitas como frisoles negros&quot;, y es muy sabrosa. Otra se llama <em>xicotzápotl</em>; quiere decir &quot;tzapotes pequeños o parvetanos&quot;. Otra fruta se llama <em>atztzápotl</em>, una cierta fruta amarillas por de fuera, y por de dentro como yemas de huevos cocidos. Otra</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"507d3177-10c2-49c6-9858-b4d10bc61c4a","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"winged ants, known as _tzicatanatli_, which means “stew of winged ants with _chiltecpin_.”[^52] They would also eat [a dish made of] some locusts, called _chapolin chichiahuah_, which means “stew of some locusts”; and this is a very delicious meal. They would also eat some worms called _meocuiltin chiltecpin molloh chiltecpin mollo_, which means “maguey worms with _chiltecpinmolli_.” They would eat another stew known as _chacalli patzcalloh_, which means “stew of shrimp made with _chiltecpin_, tomatoes, and some ground squash seeds.” They would eat another stew called _topohtli patzcallo_, which means “stew of a type of fish that they call _topohtli_, made with _chiltecpin_,” like the ones mentioned above. They would eat another stew called _tlacamichin patzcallo_, which means “stew of big fish,” made like the ones mentioned above. They would eat another stew called _mazaxocomolli iztac michyo_, which means “stew of unripe plums with some small whitish fish, yellow _chilli_, and tomatoes.”\n\nThe lords also used to eat many types of fruit. One of them is called _tlatlauhqui tezontzapotl_, which means “_tzapotes_ that are red on the inside and brownish and rough on the outside.” Another type of fruit is called _mazaxocotl chichiltic_, which is a type of plum, and they are red. _Coztic mazaxocotl_ is another type of plum, and they are yellow. _Tlaztalehualtic mazaxocotl_ is another type of plum, and they are red or orange. They also used to eat many types of _tzapotes_. One of them is called _eheyotzapotl_, which means “ash-colored _tzapote_” or “sugar-apple fruit with some seeds inside that are like black beans”; and it is very delicious. Another is called _xicotzapotl_, which means “small _tzapotes_ or _parvetanos_.”[^53] Another fruit is called _atztzapotl_, a type of fruit that is yellow outside and like the yolk of boiled eggs inside. Another \n\n\n[^52]: The corresponding Nahuatl text reads _tzicatanatli inamjc papaloquilitl_ (winged ants accompanied by butterfly herbs). The Spanish equivalent for “butterfly herbs” is _yerba porosa_. See LAGQ 2:753; A&D, bk. 8, 38n5.\n\n[^53]: _parvetanos_: that is, _peruétanos_ (wild pear trees). See LAGQ 2:753; A&D, bk. 8, 38n9.","html":"<p>winged ants, known as <em>tzicatanatli</em>, which means “stew of winged ants with <em>chiltecpin</em>.”<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> They would also eat [a dish made of] some locusts, called <em>chapolin chichiahuah</em>, which means “stew of some locusts”; and this is a very delicious meal. They would also eat some worms called <em>meocuiltin chiltecpin molloh chiltecpin mollo</em>, which means “maguey worms with <em>chiltecpinmolli</em>.” They would eat another stew known as <em>chacalli patzcalloh</em>, which means “stew of shrimp made with <em>chiltecpin</em>, tomatoes, and some ground squash seeds.” They would eat another stew called <em>topohtli patzcallo</em>, which means “stew of a type of fish that they call <em>topohtli</em>, made with <em>chiltecpin</em>,” like the ones mentioned above. They would eat another stew called <em>tlacamichin patzcallo</em>, which means “stew of big fish,” made like the ones mentioned above. They would eat another stew called <em>mazaxocomolli iztac michyo</em>, which means “stew of unripe plums with some small whitish fish, yellow <em>chilli</em>, and tomatoes.”</p>\n<p>The lords also used to eat many types of fruit. One of them is called <em>tlatlauhqui tezontzapotl</em>, which means “<em>tzapotes</em> that are red on the inside and brownish and rough on the outside.” Another type of fruit is called <em>mazaxocotl chichiltic</em>, which is a type of plum, and they are red. <em>Coztic mazaxocotl</em> is another type of plum, and they are yellow. <em>Tlaztalehualtic mazaxocotl</em> is another type of plum, and they are red or orange. They also used to eat many types of <em>tzapotes</em>. One of them is called <em>eheyotzapotl</em>, which means “ash-colored <em>tzapote</em>” or “sugar-apple fruit with some seeds inside that are like black beans”; and it is very delicious. Another is called <em>xicotzapotl</em>, which means “small <em>tzapotes</em> or <em>parvetanos</em>.”<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> Another fruit is called <em>atztzapotl</em>, a type of fruit that is yellow outside and like the yolk of boiled eggs inside. Another</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>The corresponding Nahuatl text reads <em>tzicatanatli inamjc papaloquilitl</em> (winged ants accompanied by butterfly herbs). The Spanish equivalent for “butterfly herbs” is <em>yerba porosa</em>. See LAGQ 2:753; A&amp;D, bk. 8, 38n5.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>parvetanos</em>: that is, <em>peruétanos</em> (wild pear trees). See LAGQ 2:753; A&amp;D, bk. 8, 38n9.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"aa848b24-3dd5-4743-b4ee-83d89151e61a","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[xona]catl, hijacaqujlitl, eloqujlitl, moçoqujlitl, nacaztochqujlitl, achochoqujlitl, ujtzqujlitl, chichicaquilitl, iztac xoxocoioli, xoxocoiolujujlan, axoxoco acujtlacpalli, aioxochqujlitl, aionanacatl, aioiacaqujlitl, aiotepitoton, mexixqujlitl, popoiauhqujlitl, nopaltepitoton mjchteuhio,\n\ntoçanmolli, totonquj atolli, mjiec tlamantli, nequatolli, chilnequatolli, chilcozio, quauhnexatolli tlatzincujtl, iztac xocoatolli, chichiltic, chilxocoatolli, mjltomatl inamjc eheioatolli, oauhatolli izqujo, mjchioaoatolli necuio, itztic atolli, chiantzotzolatolli, chilchopanj, anoço chiltecpinpanj, iztac chianatolli chilcozpanj, chianpitzaoac atolli, aiohoachpanj chillo, tlaçiocuepalatolli chiantzotzollo, ioan chianio chiltecpinpanj\n\nin jxqujch tlamantli, y, tlaqualli icalitic, oalqujça tlatoanj.","html":"<p>[xona]catl, hijacaqujlitl, eloqujlitl, moçoqujlitl, nacaztochqujlitl, achochoqujlitl, ujtzqujlitl, chichicaquilitl, iztac xoxocoioli, xoxocoiolujujlan, axoxoco acujtlacpalli, aioxochqujlitl, aionanacatl, aioiacaqujlitl, aiotepitoton, mexixqujlitl, popoiauhqujlitl, nopaltepitoton mjchteuhio,</p>\n<p>toçanmolli, totonquj atolli, mjiec tlamantli, nequatolli, chilnequatolli, chilcozio, quauhnexatolli tlatzincujtl, iztac xocoatolli, chichiltic, chilxocoatolli, mjltomatl inamjc eheioatolli, oauhatolli izqujo, mjchioaoatolli necuio, itztic atolli, chiantzotzolatolli, chilchopanj, anoço chiltecpinpanj, iztac chianatolli chilcozpanj, chianpitzaoac atolli, aiohoachpanj chillo, tlaçiocuepalatolli chiantzotzollo, ioan chianio chiltecpinpanj</p>\n<p>in jxqujch tlamantli, y, tlaqualli icalitic, oalqujça tlatoanj.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"814024a1-c2c9-445b-8d9b-aaa728f145f3","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"onions;[^16] the evil-smelling herb; the *eloquilite* herb;[^17] the *mozote* herb;[^18] rabbit-ear greens; *achochoquilitl;*[^19] thistle; sow thistle; sorrel of various kinds; a water-edge plant called *acuitlacpalli*; squash flowers; tender, young squash; small squash; garden cress; *raphanus*; small tuna cactus fruit with fish eggs;\n\nGophers with sauce; hot maize gruel of many kinds; maize gruel with honey, with chili and honey, with yellow chili; white, thick gruel with a scattering of maize grains; sour, white maize gruel; sour, red maize gruel with fruit and chili; small, green tomatoes[^20] with a maize gruel made with anonas; maize gruel made with amaranth and toasted maize; maize gruel with fish-amaranth seeds and honey; cold maize gruel; maize gruel with wrinkled chía,[^21] covered with green chilis or small, hot chilis;[^22] white maize gruel with chía,[^23] covered with yellow chilis; maize gruel with chía, covered with squash seeds and with chili; maize gruel made of tortilla crumbs, and with ordinary and wrinkled chía, covered with small chilis.\n\nAll these foods came forth from within the house of the ruler.\n\n\n\n\n[^16]: *Allium* sp., in Sahagún, *op. cit*., p. 339. \n\n\n[^17]: *Biddens pilosa* L.—*té de milpa* (Sahagún, *op. cit*., p. 338). See also Santamaríaa, *op. cit*., III, p. 337.\n\n\n[^18]: *Mozote* in Santamaría, *op. cit*., II. p. 310. Sahagún, *op. cit*., p. 338, has *&#8221;Yerba del Ángel*, Eupatorium deltoideaum. *Jacq. Compuestas&#8221;*; *quauheloquilitl* is the same.\n\n\n[^19]: Hernández, *op. cit*., II, p. 361; *Bidens chrysanthemoides* Michx.; Sahagún, *op. cit*., p. 338: *Bidens tetragona* D. C. \n\n\n[^20]: *Ibid*., p. 237; small tomatoes; Siméon, *op. cit*., green; Hernández, *op. cit*., III, p. 699: *&#8221;los más chicos* miltomame, *es decir*, de siembra.&#8221; \n\n\n[^21]: Sahagún, *op. cit*., p. 364: *&#8221;Chía arrugada*. Salvia *¿sp?&#8221;* Santamaría, *op. cit*., III, p. 466: *Salvia polystachia;* Hernández, *op. cit*., I, p. 210: *Salvia hispanica* Linn. \n\n\n[^22]: Santamaría, *op. cit*., I, p. 496: *Capsicum microcarpum* Dc.—*&#8221;En Méjico, chile indígena, como del tamaño de una pulga y muy picante.&#8221;* In Hernández, *op. cit*., II, p. 435, it is identified as *C. frutescens* L., *var. baccatum* L.: *&#8221;del nombre de los mosquitos, a los que parece imitar en la pequeñez y en el color.&#8221;* \n\n\n[^23]: Sahagun, *op. cit*., p. 364: *&#8221;Salisa hispánica*. L. *Salides&#8221;*; Santamaría, *op. cit*., I, p. 480: *Salvia chian, S. hispánica* L.","html":"<p>onions;<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> the evil-smelling herb; the <em>eloquilite</em> herb;<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> the <em>mozote</em> herb;<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> rabbit-ear greens; <em>achochoquilitl;</em><sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-4\"><a href=\"#fn-4\">4</a></sup> thistle; sow thistle; sorrel of various kinds; a water-edge plant called <em>acuitlacpalli</em>; squash flowers; tender, young squash; small squash; garden cress; <em>raphanus</em>; small tuna cactus fruit with fish eggs;</p>\n<p>Gophers with sauce; hot maize gruel of many kinds; maize gruel with honey, with chili and honey, with yellow chili; white, thick gruel with a scattering of maize grains; sour, white maize gruel; sour, red maize gruel with fruit and chili; small, green tomatoes<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-5\"><a href=\"#fn-5\">5</a></sup> with a maize gruel made with anonas; maize gruel made with amaranth and toasted maize; maize gruel with fish-amaranth seeds and honey; cold maize gruel; maize gruel with wrinkled chía,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-6\"><a href=\"#fn-6\">6</a></sup> covered with green chilis or small, hot chilis;<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-7\"><a href=\"#fn-7\">7</a></sup> white maize gruel with chía,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-8\"><a href=\"#fn-8\">8</a></sup> covered with yellow chilis; maize gruel with chía, covered with squash seeds and with chili; maize gruel made of tortilla crumbs, and with ordinary and wrinkled chía, covered with small chilis.</p>\n<p>All these foods came forth from within the house of the ruler.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Allium</em> sp., in Sahagún, <em>op. cit</em>., p. 339.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Biddens pilosa</em> L.—<em>té de milpa</em> (Sahagún, <em>op. cit</em>., p. 338). See also Santamaríaa, <em>op. cit</em>., III, p. 337.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p><em>Mozote</em> in Santamaría, <em>op. cit</em>., II. p. 310. Sahagún, <em>op. cit</em>., p. 338, has <em>”Yerba del Ángel</em>, Eupatorium deltoideaum. <em>Jacq. Compuestas”</em>; <em>quauheloquilitl</em> is the same.<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-4\"><p>Hernández, <em>op. cit</em>., II, p. 361; <em>Bidens chrysanthemoides</em> Michx.; Sahagún, <em>op. cit</em>., p. 338: <em>Bidens tetragona</em> D. C.<a href=\"#fnref-4\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-5\"><p><em>Ibid</em>., p. 237; small tomatoes; Siméon, <em>op. cit</em>., green; Hernández, <em>op. cit</em>., III, p. 699: <em>”los más chicos</em> miltomame, <em>es decir</em>, de siembra.”<a href=\"#fnref-5\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-6\"><p>Sahagún, <em>op. cit</em>., p. 364: <em>”Chía arrugada</em>. Salvia <em>¿sp?”</em> Santamaría, <em>op. cit</em>., III, p. 466: <em>Salvia polystachia;</em> Hernández, <em>op. cit</em>., I, p. 210: <em>Salvia hispanica</em> Linn.<a href=\"#fnref-6\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-7\"><p>Santamaría, <em>op. cit</em>., I, p. 496: <em>Capsicum microcarpum</em> Dc.—<em>”En Méjico, chile indígena, como del tamaño de una pulga y muy picante.”</em> In Hernández, <em>op. cit</em>., II, p. 435, it is identified as <em>C. frutescens</em> L., <em>var. baccatum</em> L.: <em>”del nombre de los mosquitos, a los que parece imitar en la pequeñez y en el color.”</em><a href=\"#fnref-7\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-8\"><p>Sahagun, <em>op. cit</em>., p. 364: <em>”Salisa hispánica</em>. L. <em>Salides”</em>; Santamaría, <em>op. cit</em>., I, p. 480: <em>Salvia chian, S. hispánica</em> L.<a href=\"#fnref-8\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"24r"}