{"id":"e429a97a-9a29-477c-bef7-8d61599b3d70","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/folio/24v/","folio":"24v","book":"8"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/folio/24r/","folio":"24r","book":"8"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/folio/25r/","folio":"25r","book":"8"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/a9368475-ff6c-4c67-88cc-58105ca64704/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/a9368475-ff6c-4c67-88cc-58105ca64704/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/a9368475-ff6c-4c67-88cc-58105ca64704/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/a9368475-ff6c-4c67-88cc-58105ca64704/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/a9368475-ff6c-4c67-88cc-58105ca64704/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/a9368475-ff6c-4c67-88cc-58105ca64704/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/a9368475-ff6c-4c67-88cc-58105ca64704/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_275r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/a9368475-ff6c-4c67-88cc-58105ca64704/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_8.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/e50a91d6-b98f-4215-8810-432feceb591a/","canvas_label":{"en":["24v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"book_subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados.","book_number":"8","total_folios":116,"texts":{"spanish_col":[{"id":"f100349c-eec3-4147-bc61-735453eba239","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"fruta se llama _cuauhcamotli_; son unas raíces de árboles. _Camotli_, una cierta raíz que se llama batatas. _Ohuácatl_.[^*] una cierta fruta. _Nochtli_, una cierta fruta que se llama tunas. Otras muchas frutas se dexan de decir.\n\nUsaban también comer unas semillas que tenían por fruta. Una se llama _xílot_; quiere decir \"mazorcas tiernas\", comestibles y cocidas. Otra se llama _élotl_, también mazorcas ya hechas, tiernas y cocidas. _Exotl_, quiere decir \"frisoles cocidos en sus vainas\". Comían también unas ciertas maneras de tamales hechos de los penachos del maíz, que se llaman _miyahuatámal_, revueltos con unas semillas de bledos y con meollos de cerezas molidos. Comían unas ciertas tortillas hechas de las mazorcas tiernas del maíz, que se llaman _elotlaxcalli_ o _xantlaxcalli_. Otra manera de tortillas hechas de las mazorquillas nuevas del maíz, que se dice _xilotlaxcalli_. Otra manera de tamales comían hechos de bledos, que se llaman _huauhquiltamalli_, etcétera.\n\nUsaban también comer unas ciertas maneras de potaxes hechas a su modo. Una della se llama _huahquilmolli_, hecha de bledos cocidos y con _chilli_ amarillo y tomates y pepitas de calabaza, o con _chiltécpitl_ solamente. Otra se llama _itzmiquilmolli_, y con chili verde, y es bueno de comer. Otra se llama _huauhtzontli tonalchillo_, hecha de semilla de bledos verdes, y con _ccilli_ verde. También comían unas ciertas yerbas no cocidas, sino verdes. Una se llama _tzayanalquílitl_, que se hace en la orilla del agua. Otra se llama _xonácatl_, como digamos cebolletas desta tierra, etcétera. Todas estas yerbas que se nombrarán adelante, cada una por sí con sus aderezos. Y éstos: _íztac xoxocoyolli_, quiere decir \"yerba aceda blanca\" o \"acederas\" desta tierra; _xoxocoyolhuihuilan_, otra manera de yerba aceda; _axoxoco_, otra yerba también aceda; _acuitlacpalli_, una cierta yerba; _ayoxochquílitl_, quiere decir \"flor de calabazas\"; _ayonanácatl_ o _ayonacaquílitl_, quiere decir \"calabazas tiernas\".\n\nUsaban también beber muchas maneras de puchas o mazamorras. Una manera dellas se llama _totonquiatulli_, \"mazamorra caliente\". Otra, _necuhatulli_, \"mazamorra con miel caliente\". Otra se llama _chilnecuhatulli_, \"mazamorra con _chilli_ amarillo y miel\". Bebían también otra manera de mazamorra hecha con harina muy espesa y muy blanca, hecha con _tequíxquitl_, \n\n\n[^*]: En el texto náhuatl, folio 23v, dice _ahuácatl_.","html":"<p>fruta se llama <em>cuauhcamotli</em>; son unas raíces de árboles. <em>Camotli</em>, una cierta raíz que se llama batatas. <em>Ohuácatl</em>.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> una cierta fruta. <em>Nochtli</em>, una cierta fruta que se llama tunas. Otras muchas frutas se dexan de decir.</p>\n<p>Usaban también comer unas semillas que tenían por fruta. Una se llama <em>xílot</em>; quiere decir &quot;mazorcas tiernas&quot;, comestibles y cocidas. Otra se llama <em>élotl</em>, también mazorcas ya hechas, tiernas y cocidas. <em>Exotl</em>, quiere decir &quot;frisoles cocidos en sus vainas&quot;. Comían también unas ciertas maneras de tamales hechos de los penachos del maíz, que se llaman <em>miyahuatámal</em>, revueltos con unas semillas de bledos y con meollos de cerezas molidos. Comían unas ciertas tortillas hechas de las mazorcas tiernas del maíz, que se llaman <em>elotlaxcalli</em> o <em>xantlaxcalli</em>. Otra manera de tortillas hechas de las mazorquillas nuevas del maíz, que se dice <em>xilotlaxcalli</em>. Otra manera de tamales comían hechos de bledos, que se llaman <em>huauhquiltamalli</em>, etcétera.</p>\n<p>Usaban también comer unas ciertas maneras de potaxes hechas a su modo. Una della se llama <em>huahquilmolli</em>, hecha de bledos cocidos y con <em>chilli</em> amarillo y tomates y pepitas de calabaza, o con <em>chiltécpitl</em> solamente. Otra se llama <em>itzmiquilmolli</em>, y con chili verde, y es bueno de comer. Otra se llama <em>huauhtzontli tonalchillo</em>, hecha de semilla de bledos verdes, y con <em>ccilli</em> verde. También comían unas ciertas yerbas no cocidas, sino verdes. Una se llama <em>tzayanalquílitl</em>, que se hace en la orilla del agua. Otra se llama <em>xonácatl</em>, como digamos cebolletas desta tierra, etcétera. Todas estas yerbas que se nombrarán adelante, cada una por sí con sus aderezos. Y éstos: <em>íztac xoxocoyolli</em>, quiere decir &quot;yerba aceda blanca&quot; o &quot;acederas&quot; desta tierra; <em>xoxocoyolhuihuilan</em>, otra manera de yerba aceda; <em>axoxoco</em>, otra yerba también aceda; <em>acuitlacpalli</em>, una cierta yerba; <em>ayoxochquílitl</em>, quiere decir &quot;flor de calabazas&quot;; <em>ayonanácatl</em> o <em>ayonacaquílitl</em>, quiere decir &quot;calabazas tiernas&quot;.</p>\n<p>Usaban también beber muchas maneras de puchas o mazamorras. Una manera dellas se llama <em>totonquiatulli</em>, &quot;mazamorra caliente&quot;. Otra, <em>necuhatulli</em>, &quot;mazamorra con miel caliente&quot;. Otra se llama <em>chilnecuhatulli</em>, &quot;mazamorra con <em>chilli</em> amarillo y miel&quot;. Bebían también otra manera de mazamorra hecha con harina muy espesa y muy blanca, hecha con <em>tequíxquitl</em>,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>En el texto náhuatl, folio 23v, dice <em>ahuácatl</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"14e5e39f-8fdf-4492-95d5-829e07753d1d","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"fruit is called _cuauhcamohtli_; they are some tree roots. _Camohtli_ is a type of root called _batatas_. _Ahuacatl_[^54] is a type of fruit. _Nochtli_ is a type of fruit called “prickly pears.” Many other fruits are not mentioned here.[^55]\n\nThey also used to eat some seeds that they considered as fruit. One is called _xilotl_, which means “tender corncobs”; these are edible [when] cooked. Another is called _elotl_, which are also corncobs that have already ripened, [eaten when] tender and cooked. _Exotl_ means “beans cooked inside their pods.” They would also eat certain types of tamales called _miyahuatamal_, made with the tufts of the maize plant and mixed with some amaranth seeds and ground plum pits. They would eat some types of tortillas that are made with tender maize cobs, called _elotlaxcalli_ or _xantlaxcalli_. Another type of tortilla made with the little baby maize cobs is known as _xilotlaxcalli_. They would eat another type of tamale made with amaranth, which are called _huauhquiltamalli_, et cetera.\n\nThey also used to eat certain types of vegetable stews prepared in their own style. One of these is called _huahquilmolli_, and it is made with cooked amaranth, yellow _chilli_, tomatoes, and squash seeds—or else only with _chiltecpin_. Another is called _itzmiquilmolli_, and [it is made] with green chile and is delicious. Another is called _huauhtzontli tonalchilloh_, made with the seed of green amaranth and green _chilli_. They would also eat certain herbs that were not cooked but [eaten] raw. One is called _tzayanalquilitl_, which grows at the water’s edge. Another is called _xonacatl_, which are like, shall we say, the chives of this land, et cetera. All these herbs will be mentioned later, each one separately, including their [uses for] seasonings. And these: _iztac xoxocoyolin_ means “white bitter[^56] herb” or the “bittering [herbs]” of this land; _xoxocoyolhuihuilan_, another type of bitter herb; _ahxoxoco_, another herb that is also bitter; _acuitlacpalli_, a certain herb; _ayoxochquilitl_ means “squash flower”; _ayonanacatl_ or _ayonacaquilitl_ means “tender squash.”\n\nThey also used to drink many types of grits or maize porridges.[^57] One of these is called _totonquiatolli_, “hot maize porridge.” Another is _necuhatolli_, “hot maize porridge with honey.” Another is called _chilnecuhatolli_, “maize porridge with yellow _chilli_ and honey.” They would also drink another type of maize porridge made with very thick and very white flour—made with _tequixquitl_ \n\n\n[^54]: _ohuacatl_: The Nahuatl column, on fol. 23v, reads _aoacatl_, that is, _ahuacatl_ (avocado). LAGQ (2:753) incorrectly notes the Nahuatl folio as reading _ahuácatl_.\n\n[^55]: That is, in the Spanish-language column; they are otherwise mentioned in the Nahuatl-language column.\n\n[^56]: “Bitter”: _aceda_ (bitter, or also acidic).\n\n[^57]: These are the Mexican _atoles_ made of maize flour.","html":"<p>fruit is called <em>cuauhcamohtli</em>; they are some tree roots. <em>Camohtli</em> is a type of root called <em>batatas</em>. <em>Ahuacatl</em><sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> is a type of fruit. <em>Nochtli</em> is a type of fruit called “prickly pears.” Many other fruits are not mentioned here.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></p>\n<p>They also used to eat some seeds that they considered as fruit. One is called <em>xilotl</em>, which means “tender corncobs”; these are edible [when] cooked. Another is called <em>elotl</em>, which are also corncobs that have already ripened, [eaten when] tender and cooked. <em>Exotl</em> means “beans cooked inside their pods.” They would also eat certain types of tamales called <em>miyahuatamal</em>, made with the tufts of the maize plant and mixed with some amaranth seeds and ground plum pits. They would eat some types of tortillas that are made with tender maize cobs, called <em>elotlaxcalli</em> or <em>xantlaxcalli</em>. Another type of tortilla made with the little baby maize cobs is known as <em>xilotlaxcalli</em>. They would eat another type of tamale made with amaranth, which are called <em>huauhquiltamalli</em>, et cetera.</p>\n<p>They also used to eat certain types of vegetable stews prepared in their own style. One of these is called <em>huahquilmolli</em>, and it is made with cooked amaranth, yellow <em>chilli</em>, tomatoes, and squash seeds—or else only with <em>chiltecpin</em>. Another is called <em>itzmiquilmolli</em>, and [it is made] with green chile and is delicious. Another is called <em>huauhtzontli tonalchilloh</em>, made with the seed of green amaranth and green <em>chilli</em>. They would also eat certain herbs that were not cooked but [eaten] raw. One is called <em>tzayanalquilitl</em>, which grows at the water’s edge. Another is called <em>xonacatl</em>, which are like, shall we say, the chives of this land, et cetera. All these herbs will be mentioned later, each one separately, including their [uses for] seasonings. And these: <em>iztac xoxocoyolin</em> means “white bitter<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> herb” or the “bittering [herbs]” of this land; <em>xoxocoyolhuihuilan</em>, another type of bitter herb; <em>ahxoxoco</em>, another herb that is also bitter; <em>acuitlacpalli</em>, a certain herb; <em>ayoxochquilitl</em> means “squash flower”; <em>ayonanacatl</em> or <em>ayonacaquilitl</em> means “tender squash.”</p>\n<p>They also used to drink many types of grits or maize porridges.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-4\"><a href=\"#fn-4\">4</a></sup> One of these is called <em>totonquiatolli</em>, “hot maize porridge.” Another is <em>necuhatolli</em>, “hot maize porridge with honey.” Another is called <em>chilnecuhatolli</em>, “maize porridge with yellow <em>chilli</em> and honey.” They would also drink another type of maize porridge made with very thick and very white flour—made with <em>tequixquitl</em></p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>ohuacatl</em>: The Nahuatl column, on fol. 23v, reads <em>aoacatl</em>, that is, <em>ahuacatl</em> (avocado). LAGQ (2:753) incorrectly notes the Nahuatl folio as reading <em>ahuácatl</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>That is, in the Spanish-language column; they are otherwise mentioned in the Nahuatl-language column.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p>“Bitter”: <em>aceda</em> (bitter, or also acidic).<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-4\"><p>These are the Mexican <em>atoles</em> made of maize flour.<a href=\"#fnref-4\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"95becac5-39fa-44bc-8b98-4adac28d4848","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"Auh in momoztlae, ice tlacatl calpixquj qujtequjlia in tlatoanj, in jtlaqual macujltzontli in nepapan tlaqualli, in totonquj tlaxcalli in jztac quatecujcujlli in chichiltic tamalli, in vej tlaqualli, tlaxcalmjmjlli: ioan cenca mjiec tlamantli in jmollo in jvical in totoli, çolli, maçanacatl, tochi, çitli, tuçan, chacali, topotli, tlacamjchin, njman iee in jxqujch necutic xochiqualli.\n\nAuh in jquac in otlaqua tlatoanj, njman ic moxexeloa, in jxqujch tlaqualli: nononqua tlaqua in altepetl ipan tlatoque, ioan in jxqujch cemanaoacatl in tlatocatitlanti, in moiautitlãque, in tlaçopipilti, in tecutlatoque, achcacauhti, tequjoaque, tiacahoan, tiachcahoan, telpuchtlatoque teupixque, tlamacazque, cujcanjme, in quezqujtlamantli, ixoloa, iiahach[hoan,]","html":"<p>Auh in momoztlae, ice tlacatl calpixquj qujtequjlia in tlatoanj, in jtlaqual macujltzontli in nepapan tlaqualli, in totonquj tlaxcalli in jztac quatecujcujlli in chichiltic tamalli, in vej tlaqualli, tlaxcalmjmjlli: ioan cenca mjiec tlamantli in jmollo in jvical in totoli, çolli, maçanacatl, tochi, çitli, tuçan, chacali, topotli, tlacamjchin, njman iee in jxqujch necutic xochiqualli.</p>\n<p>Auh in jquac in otlaqua tlatoanj, njman ic moxexeloa, in jxqujch tlaqualli: nononqua tlaqua in altepetl ipan tlatoque, ioan in jxqujch cemanaoacatl in tlatocatitlanti, in moiautitlãque, in tlaçopipilti, in tecutlatoque, achcacauhti, tequjoaque, tiacahoan, tiachcahoan, telpuchtlatoque teupixque, tlamacazque, cujcanjme, in quezqujtlamantli, ixoloa, iiahach[hoan,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"f42d3bb1-b5c5-415e-aa56-016be1e16fce","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"And daily a man, the majordomo, set out for the ruler his food—two thousand kinds of various foods; hot tortillas, white tamales with beans forming a sea shell on top; red tamales; the main meal of roll-shaped tortillas and many [foods]: sauces with turkeys, quail, venison, rabbit, hare, gopher, lobster, small fish, large fish; then all [manner of] sweet fruits.\n\nAnd when the ruler had eaten, then all the food was divided. Apart, in the city, the lords ate, and all the people from surrounding lands—the ambassadors, the war messengers, the princes, the judges, the high priests, the seasoned warriors, the valiant men of war, the masters of the youths, the rulers of the youths, the keepers of the gods, the priests, the singers, [the ruler&#8217;s] pages,","html":"<p>And daily a man, the majordomo, set out for the ruler his food—two thousand kinds of various foods; hot tortillas, white tamales with beans forming a sea shell on top; red tamales; the main meal of roll-shaped tortillas and many [foods]: sauces with turkeys, quail, venison, rabbit, hare, gopher, lobster, small fish, large fish; then all [manner of] sweet fruits.</p>\n<p>And when the ruler had eaten, then all the food was divided. Apart, in the city, the lords ate, and all the people from surrounding lands—the ambassadors, the war messengers, the princes, the judges, the high priests, the seasoned warriors, the valiant men of war, the masters of the youths, the rulers of the youths, the keepers of the gods, the priests, the singers, [the ruler’s] pages,</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"24v"}