{"id":"2b4ed400-835c-4496-9e8a-a38fcf89abb5","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/folio/25r/","folio":"25r","book":"8"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/folio/24v/","folio":"24v","book":"8"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/folio/25v/","folio":"25v","book":"8"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/26db6aaf-237f-4ea5-8786-0e9d5970d037/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/26db6aaf-237f-4ea5-8786-0e9d5970d037/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/26db6aaf-237f-4ea5-8786-0e9d5970d037/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/26db6aaf-237f-4ea5-8786-0e9d5970d037/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/26db6aaf-237f-4ea5-8786-0e9d5970d037/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/26db6aaf-237f-4ea5-8786-0e9d5970d037/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/26db6aaf-237f-4ea5-8786-0e9d5970d037/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_275v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/26db6aaf-237f-4ea5-8786-0e9d5970d037/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_8.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/0867697b-5aef-47ff-b9da-36c91fd78e9a/","canvas_label":{"en":["25r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"book_subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados.","book_number":"8","total_folios":116,"texts":{"spanish_col":[{"id":"1cb3e9cb-8ab0-485c-bb13-a0cf0c391d80","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"que se llama _cuauhnexatolli_, etcétera. Bebían también unas ciertas maneras de puchas, que se llama _íztac atulli_. La primera dellas se llama _chiantzótzol atulli_; quiere decir \"puchas de _chiantzótzol_ con _chílchotl_ o con _chiltécpitl_\"; la segunda se llama _íztac chianatulli chilcuzpani_; quiere decir \"puchas de _chían_ blanca con _chilli_ amarillo\"; otra se llama _chianpitzáhuac atulli ayohuachpani chilo_, \"puchas de _chíen_ menuda con _chilcuztli_ y con pepitas de calabazas bien molidos\"; otra se llama _tlacyocuépal atulli chiltecpin pani_; otra manera de puchas hecha de migajón de las tortillas o de pan cocido y con _chiltécpitl_. Todas estas maneras de puchas o de mazamorras ya dichas se usaban hacer en casa de los señores. Y los calpisques tenían cargo de las cosas necesarias para los señores; traían para comer siempre a casa de los señores muchas maneras de comida, hasta número de cient comidas, como tortillas calientes y tamales blancos y su caracol, etcétera, como arriba se dixo.\n\nY después que había comido el señor, luego mandaba a sus pajes o servidores que diesen de comer a todos los señores y embaxadores que habían venido de algunos pueblos. Y también daban de comer a los que guardaban en palacio, que ellos llaman _achcacauhti_, _tequihuaque_, _tiachcahuan_. También daban de comer a los que criaban los mancebos, que se llaman _telpuchtlatoque_, y a los sátrapas de los ídolos. Y también daban de comer a los cantores y a los pajes y a todos los del palacio. También daban de comer a los oficiales como los plateros, y a los que labran plumas ricas, y los lapidarios, y los que labran de musaico, y los que hacen cotaras ricas para los señores, y los barberos que trasquilaban a los señores.\n\nY en acabando de comer, luego se sacaban muchas maneras de cacaos, hechos muy delicadamente, como son éstos: _xoxouhqui cacahuacintli_, \"cacao hecho de mazorca tierna de cacao\", y es muy sabrosa de beber; _cuauhnecuyo cacáhuatl_, \"cacao hecho con miel de abejas\"; _xochyo cacáhuatl_, \"cacao hecho con _hueinacaztli_\", _xoxouhqui, tlilxochyo_, \"cacao hecho con _tlilxóchitl_ tierno\"; _chichíltic cacáhuatl_, \"cacao hecho colorado\"; huitztécul cacáhuatl, \"cacáhuatl hecho bermejo\"; xuchípal cacáhuatl, \"cacao hecho naranjado\"; _tlíltic cacáhuatl_, \"cacao hecho negro\", _íztac cacáhuatl_, \"cacao hecho blanco\". Y dábanlo en unas xícaras con que se bebía, son de muchas maneras: una dellas se llama _tecontlacuilolli_, \"xícara pintada con diversas pinturas\", y su atapadero muy rico, que se llama _atzaccáyotl_, y también su cuchara de tortuga para revolver el cacao; otra manera de xícaras se llaman _ayotectli tlacuilolli_, \"xícara negra pintada de negro\"; y también su rodeo hecho de cuero de tigre o de venado para sentar o poner esta calabaza que se llama _ayahualli oceloéhuatl_ o _cuetlaxayahualli_. Usaban también traer unas redes hechas a manera de bru[xaca]","html":"<p>que se llama <em>cuauhnexatolli</em>, etcétera. Bebían también unas ciertas maneras de puchas, que se llama <em>íztac atulli</em>. La primera dellas se llama <em>chiantzótzol atulli</em>; quiere decir &quot;puchas de <em>chiantzótzol</em> con <em>chílchotl</em> o con <em>chiltécpitl</em>&quot;; la segunda se llama <em>íztac chianatulli chilcuzpani</em>; quiere decir &quot;puchas de <em>chían</em> blanca con <em>chilli</em> amarillo&quot;; otra se llama <em>chianpitzáhuac atulli ayohuachpani chilo</em>, &quot;puchas de <em>chíen</em> menuda con <em>chilcuztli</em> y con pepitas de calabazas bien molidos&quot;; otra se llama <em>tlacyocuépal atulli chiltecpin pani</em>; otra manera de puchas hecha de migajón de las tortillas o de pan cocido y con <em>chiltécpitl</em>. Todas estas maneras de puchas o de mazamorras ya dichas se usaban hacer en casa de los señores. Y los calpisques tenían cargo de las cosas necesarias para los señores; traían para comer siempre a casa de los señores muchas maneras de comida, hasta número de cient comidas, como tortillas calientes y tamales blancos y su caracol, etcétera, como arriba se dixo.</p>\n<p>Y después que había comido el señor, luego mandaba a sus pajes o servidores que diesen de comer a todos los señores y embaxadores que habían venido de algunos pueblos. Y también daban de comer a los que guardaban en palacio, que ellos llaman <em>achcacauhti</em>, <em>tequihuaque</em>, <em>tiachcahuan</em>. También daban de comer a los que criaban los mancebos, que se llaman <em>telpuchtlatoque</em>, y a los sátrapas de los ídolos. Y también daban de comer a los cantores y a los pajes y a todos los del palacio. También daban de comer a los oficiales como los plateros, y a los que labran plumas ricas, y los lapidarios, y los que labran de musaico, y los que hacen cotaras ricas para los señores, y los barberos que trasquilaban a los señores.</p>\n<p>Y en acabando de comer, luego se sacaban muchas maneras de cacaos, hechos muy delicadamente, como son éstos: <em>xoxouhqui cacahuacintli</em>, &quot;cacao hecho de mazorca tierna de cacao&quot;, y es muy sabrosa de beber; <em>cuauhnecuyo cacáhuatl</em>, &quot;cacao hecho con miel de abejas&quot;; <em>xochyo cacáhuatl</em>, &quot;cacao hecho con <em>hueinacaztli</em>&quot;, <em>xoxouhqui, tlilxochyo</em>, &quot;cacao hecho con <em>tlilxóchitl</em> tierno&quot;; <em>chichíltic cacáhuatl</em>, &quot;cacao hecho colorado&quot;; huitztécul cacáhuatl, &quot;cacáhuatl hecho bermejo&quot;; xuchípal cacáhuatl, &quot;cacao hecho naranjado&quot;; <em>tlíltic cacáhuatl</em>, &quot;cacao hecho negro&quot;, <em>íztac cacáhuatl</em>, &quot;cacao hecho blanco&quot;. Y dábanlo en unas xícaras con que se bebía, son de muchas maneras: una dellas se llama <em>tecontlacuilolli</em>, &quot;xícara pintada con diversas pinturas&quot;, y su atapadero muy rico, que se llama <em>atzaccáyotl</em>, y también su cuchara de tortuga para revolver el cacao; otra manera de xícaras se llaman <em>ayotectli tlacuilolli</em>, &quot;xícara negra pintada de negro&quot;; y también su rodeo hecho de cuero de tigre o de venado para sentar o poner esta calabaza que se llama <em>ayahualli oceloéhuatl</em> o <em>cuetlaxayahualli</em>. Usaban también traer unas redes hechas a manera de bru[xaca]</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"8896543f-43de-4953-b4a0-fdc743cb2529","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"—called _cuauhnexatolli_, et cetera. They would also drink some types of grits called _iztac atolli_. The first of these is called _chiyantzotzol atolli_, which means “_chiyantzotzol_ grits with _chilchotl_ or _chiltecpin_.” The second one is called _iztac chianatolli chilcuzpani_, which means “white _chian_ grits with yellow _chilli_.” Another is called _chiampitzahuac atolli ayohuachpani chilo_, [which means] “thin _chian_ grits with _chilcoztli_ and thoroughly ground pumpkin seeds.” Another is called _tlacyocuepal atolli chiltecpin pani_, [which is] another type of grits made with tortilla crumbs or boiled bread, and with _chiltecpin_. All these types of grits or maize porridges just mentioned used to be prepared in the lords’ homes. And the _calpixques_ would be in charge of the things necessary for the lords’ [upkeep]; they would always bring many types of dishes to eat to the lords’ homes—sometimes up to one hundred dishes—such as hot tortillas, white tamales, and [the ones with] their own seashell [design], et cetera, as described above.\n\nAnd once the lord had finished eating, he would then order his pages or servants to feed all the lords and ambassadors who had come from different towns. And they would also feed those who guarded the palace, whom they call _achcacauhtin, tequihuahqueh, [or] tiachcahuan_. They would also feed those who educated the young men, who are called _telpochtlahtohqueh_, as well as the satraps of the idols. They would also feed the singers, the pages, and all the people of the palace. They would also feed the artisans, such as the silversmiths, those who work with valuable feathers, the stonecutters, those who create mosaics, those who make rich sandals for the lords, and the barbers who would cut the lords’ hair.\n\nAnd after they finished eating, many types of cacao would promptly be brought out, which were made very delicately, such as the following: _xoxouhqui cacahuacintli_, “cacao made with tender cacao cob,” which is very delicious to drink; _cuauhneucyoh cacahuatl_, “cacao made with bee honey”; _xochyoh cacahuatl_, “cacao made with _hueyinacaztli_”; _xoxouhqui tlilxochyoh_, “cacao made with tender _tlilxochitl_”; _chichiltic cacahuatl_, “cacao made red”; _huitztecolcacahuatl_, “cacao made vermilion-red”; _xochipalcacahuatl_, “cacao made orange”; _tliltic cacahuatl_, “cacao made black”; _iztac cacahuatl_, “cacao made white.” And they would serve it in some _jícaras_ that they used for drinking [cacao], which are of many types. One of these is called _tecontlahcuilolli_, “_jícara_ painted with various designs,” and its lid, called _atzaccayotl_, is very beautiful, as well as its turtle spoon, used to stir the cacao; other types of _jícaras_ are called _ayotectli tlacuilolli_, “black _jícara_ painted black,” along with its circular base made of tiger skin or deerskin, used as a rest or seat for this gourd, called _ayahualli_, _ocelohuatl_, or _cuetlaxayahualli_. They also used to carry some nets made like netted","html":"<p>—called <em>cuauhnexatolli</em>, et cetera. They would also drink some types of grits called <em>iztac atolli</em>. The first of these is called <em>chiyantzotzol atolli</em>, which means “<em>chiyantzotzol</em> grits with <em>chilchotl</em> or <em>chiltecpin</em>.” The second one is called <em>iztac chianatolli chilcuzpani</em>, which means “white <em>chian</em> grits with yellow <em>chilli</em>.” Another is called <em>chiampitzahuac atolli ayohuachpani chilo</em>, [which means] “thin <em>chian</em> grits with <em>chilcoztli</em> and thoroughly ground pumpkin seeds.” Another is called <em>tlacyocuepal atolli chiltecpin pani</em>, [which is] another type of grits made with tortilla crumbs or boiled bread, and with <em>chiltecpin</em>. All these types of grits or maize porridges just mentioned used to be prepared in the lords’ homes. And the <em>calpixques</em> would be in charge of the things necessary for the lords’ [upkeep]; they would always bring many types of dishes to eat to the lords’ homes—sometimes up to one hundred dishes—such as hot tortillas, white tamales, and [the ones with] their own seashell [design], et cetera, as described above.</p>\n<p>And once the lord had finished eating, he would then order his pages or servants to feed all the lords and ambassadors who had come from different towns. And they would also feed those who guarded the palace, whom they call <em>achcacauhtin, tequihuahqueh, [or] tiachcahuan</em>. They would also feed those who educated the young men, who are called <em>telpochtlahtohqueh</em>, as well as the satraps of the idols. They would also feed the singers, the pages, and all the people of the palace. They would also feed the artisans, such as the silversmiths, those who work with valuable feathers, the stonecutters, those who create mosaics, those who make rich sandals for the lords, and the barbers who would cut the lords’ hair.</p>\n<p>And after they finished eating, many types of cacao would promptly be brought out, which were made very delicately, such as the following: <em>xoxouhqui cacahuacintli</em>, “cacao made with tender cacao cob,” which is very delicious to drink; <em>cuauhneucyoh cacahuatl</em>, “cacao made with bee honey”; <em>xochyoh cacahuatl</em>, “cacao made with <em>hueyinacaztli</em>”; <em>xoxouhqui tlilxochyoh</em>, “cacao made with tender <em>tlilxochitl</em>”; <em>chichiltic cacahuatl</em>, “cacao made red”; <em>huitztecolcacahuatl</em>, “cacao made vermilion-red”; <em>xochipalcacahuatl</em>, “cacao made orange”; <em>tliltic cacahuatl</em>, “cacao made black”; <em>iztac cacahuatl</em>, “cacao made white.” And they would serve it in some <em>jícaras</em> that they used for drinking [cacao], which are of many types. One of these is called <em>tecontlahcuilolli</em>, “<em>jícara</em> painted with various designs,” and its lid, called <em>atzaccayotl</em>, is very beautiful, as well as its turtle spoon, used to stir the cacao; other types of <em>jícaras</em> are called <em>ayotectli tlacuilolli</em>, “black <em>jícara</em> painted black,” along with its circular base made of tiger skin or deerskin, used as a rest or seat for this gourd, called <em>ayahualli</em>, <em>ocelohuatl</em>, or <em>cuetlaxayahualli</em>. They also used to carry some nets made like netted</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"fbdbc953-98e8-41ce-8b54-e09a5aed07ef","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[iiahach]hoan, tetlaueuetzqujtique: ioan nepapan toltecatl, teucujtlapitzque, amanteca, tlatecque, chalchiuhtlacujloque, cacçoque, teuxinque. \n\nNiman moteca in jcalitic: iecauj in jcacaoauh, xoxouhquj cacaoaçintli, quauhnecujo cacaoatl, xochiocacaoatl, xoxouhquj tlilxochio, chichiltic cacaoatl, vitztecolcacaoatl, xochipalcacaoatl, tiltic cacaoatl, itztac cacaoatl \n\ninjc motecaia cacaoatl, tecontlacujlolli, atzaccaiotl tlacujlolli, aquaujtl aiotectli tlacujlolli, poctecomatl anaoacaiotl, atzaccaiotl aiotectli, aiaoalli oçeloeoatl, cuetlaxaiaoalli, chitatli in vncan mopia tecomatl, atzetzeloaztli, injc moiectia cacaoatl, vevei tecomatl achioalonj, vevej tlacujlolxicalli injc nematequjlo, tzohoacalli tlaioalonj, tlaqualchiqujujtl, molcaxitl, petzcaxitl, quauhcaxitl.","html":"<p>[iiahach]hoan, tetlaueuetzqujtique: ioan nepapan toltecatl, teucujtlapitzque, amanteca, tlatecque, chalchiuhtlacujloque, cacçoque, teuxinque.</p>\n<p>Niman moteca in jcalitic: iecauj in jcacaoauh, xoxouhquj cacaoaçintli, quauhnecujo cacaoatl, xochiocacaoatl, xoxouhquj tlilxochio, chichiltic cacaoatl, vitztecolcacaoatl, xochipalcacaoatl, tiltic cacaoatl, itztac cacaoatl</p>\n<p>injc motecaia cacaoatl, tecontlacujlolli, atzaccaiotl tlacujlolli, aquaujtl aiotectli tlacujlolli, poctecomatl anaoacaiotl, atzaccaiotl aiotectli, aiaoalli oçeloeoatl, cuetlaxaiaoalli, chitatli in vncan mopia tecomatl, atzetzeloaztli, injc moiectia cacaoatl, vevei tecomatl achioalonj, vevej tlacujlolxicalli injc nematequjlo, tzohoacalli tlaioalonj, tlaqualchiqujujtl, molcaxitl, petzcaxitl, quauhcaxitl.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"c472a052-fc34-4e1f-9b32-3d8fc2e02d5a","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"his servants, his jugglers, and the various artisans, goldsmiths, feather workers, cutters of precious stones, setters of mosaic, sandal makers, and turquoise cutters.[^24]\n\nThen, in his house, the ruler was served his chocolate, with which he finished [his repast]—green, made of tender cacao; honeyed chocolate made with ground-up dried flowers—with green vanilla pods; bright red chocolate; orange-colored chocolate; rose-colored chocolate; black chocolate; white chocolate.[^25]\n\nThe chocolate was served in a painted gourd vessel, with a stopper also painted with a design, and [having] a beater; or in a painted gourd, smoky [in color], from neighboring lands, with a gourd stopper, and a jar rest of ocelot skin or of cured leather. In a small net were kept the earthen jars, the strainer with which was purified the chocolate, a large, earthen jar for making the chocolate, a large painted gourd vessel in which the hands were washed, richly designed drinking vessels; [there were] large food baskets, sauce dishes, polished dishes, and wooden dishes.\n\n\n\n\n[^24]: The Spanish text has barbers, which would require *texinque*.\n\n\n[^25]: *Tiltic* and *itztac* are as they appear in the Codex; *tliltic* and *iztac* are probably meant.","html":"<p>his servants, his jugglers, and the various artisans, goldsmiths, feather workers, cutters of precious stones, setters of mosaic, sandal makers, and turquoise cutters.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<p>Then, in his house, the ruler was served his chocolate, with which he finished [his repast]—green, made of tender cacao; honeyed chocolate made with ground-up dried flowers—with green vanilla pods; bright red chocolate; orange-colored chocolate; rose-colored chocolate; black chocolate; white chocolate.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></p>\n<p>The chocolate was served in a painted gourd vessel, with a stopper also painted with a design, and [having] a beater; or in a painted gourd, smoky [in color], from neighboring lands, with a gourd stopper, and a jar rest of ocelot skin or of cured leather. In a small net were kept the earthen jars, the strainer with which was purified the chocolate, a large, earthen jar for making the chocolate, a large painted gourd vessel in which the hands were washed, richly designed drinking vessels; [there were] large food baskets, sauce dishes, polished dishes, and wooden dishes.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>The Spanish text has barbers, which would require <em>texinque</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Tiltic</em> and <em>itztac</em> are as they appear in the Codex; <em>tliltic</em> and <em>iztac</em> are probably meant.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"25r"}