{"id":"a7b6be84-28f9-4be3-b3de-f6f9277493f7","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/folio/27v/","folio":"27v","book":"8"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/folio/27r/","folio":"27r","book":"8"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/folio/28r/","folio":"28r","book":"8"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/24a0760d-cdf9-49db-bc61-73371e15bb46/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/24a0760d-cdf9-49db-bc61-73371e15bb46/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/24a0760d-cdf9-49db-bc61-73371e15bb46/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/24a0760d-cdf9-49db-bc61-73371e15bb46/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/24a0760d-cdf9-49db-bc61-73371e15bb46/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/24a0760d-cdf9-49db-bc61-73371e15bb46/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/24a0760d-cdf9-49db-bc61-73371e15bb46/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_278r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/24a0760d-cdf9-49db-bc61-73371e15bb46/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_8.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/39e7ab35-9ba1-4993-b852-1c52f903b61c/","canvas_label":{"en":["27v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"book_subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados.","book_number":"8","total_folios":116,"texts":{"spanish_col":[{"id":"fc75af11-79da-4aa2-860d-aff31abb344e","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"##### Párrafo cuarto. Consejo de la guerra \n\nOtra sala del palacio se llamaba _tequihuacacalli_, o por otro nombre _cuauhcalli_. En este lugar se juntaban los capitanes que se nombraban _tlatlacochcálca_ y _tlatlacatécca_ para el consejo de la guerra. Había también otra sala del palacio que se llamaba _achcauhcalli_. En este lugar se juntaban y residían los _achcacauhti_ que tenían cargo de matar a los que condenaba el señor, los cuales se llamaban _cuauhnochtli_ y _atempanécatl_ y _tezcacoácatl_. Y si no cumplían lo que les mandaba el señor, luego les condenaba a muerte. Había otra sala del palacio, que se llamaba _cuicacalli_. En este lugar se juntaban los maestros de los mancebos, que se llamaban _tiachcahuan_ y _telpuchtlatoque_, para aguardar lo que les había de mandar el señor para hacer algunas obras públicas. Y cada día, a la puesta del Sol, tenían por costumbre de ir desnudos a la dicha sala del _cuicacalli_ para cantar y bailar. Solamente llevaban cada uno una manta hecha a manera de red, y en la cabeza ataban unos penachos de plumajes con unos cordones hechos de hilo de algodón colorado, que se llamaba _tochácatl_, con que ataban los cabellos. Y en los agujeros de las orejas ponían unas turquesas, y en los agujeros de la barba traían unos barbotes de caracoles mariscos blancos. Y ansí que todos los man[cebos]","html":"<h5>Párrafo cuarto. Consejo de la guerra</h5>\n<p>Otra sala del palacio se llamaba <em>tequihuacacalli</em>, o por otro nombre <em>cuauhcalli</em>. En este lugar se juntaban los capitanes que se nombraban <em>tlatlacochcálca</em> y <em>tlatlacatécca</em> para el consejo de la guerra. Había también otra sala del palacio que se llamaba <em>achcauhcalli</em>. En este lugar se juntaban y residían los <em>achcacauhti</em> que tenían cargo de matar a los que condenaba el señor, los cuales se llamaban <em>cuauhnochtli</em> y <em>atempanécatl</em> y <em>tezcacoácatl</em>. Y si no cumplían lo que les mandaba el señor, luego les condenaba a muerte. Había otra sala del palacio, que se llamaba <em>cuicacalli</em>. En este lugar se juntaban los maestros de los mancebos, que se llamaban <em>tiachcahuan</em> y <em>telpuchtlatoque</em>, para aguardar lo que les había de mandar el señor para hacer algunas obras públicas. Y cada día, a la puesta del Sol, tenían por costumbre de ir desnudos a la dicha sala del <em>cuicacalli</em> para cantar y bailar. Solamente llevaban cada uno una manta hecha a manera de red, y en la cabeza ataban unos penachos de plumajes con unos cordones hechos de hilo de algodón colorado, que se llamaba <em>tochácatl</em>, con que ataban los cabellos. Y en los agujeros de las orejas ponían unas turquesas, y en los agujeros de la barba traían unos barbotes de caracoles mariscos blancos. Y ansí que todos los man[cebos]</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"2a2b59f2-daf7-4fb3-817e-be466bb70a8b","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"##### Fourth paragraph: The war council\n\nAnother hall in the palace was called Tequihuacacalli or, by other name, Cuauhcalli. This was the place where those captains called _tlatlacochcalcah_ and _tlatlacatecah_ would gather for the war council. There was also another hall in the palace that was called _achcauhcalli_. In this place, the _achcacauhtin_ who were in charge of killing those whom the lord condemned would gather and reside, and they were called _cuauhnochtli_, _atempanecatl_, and _tezcacohuacatl_. And if they failed to carry out what the lord ordered them to do, he would then condemn them to death. There was another hall in the palace called Cuicacalli. In this place, the young men’s teachers—who were called _tiachcahuan_ and _telpochtlahtohqueh_—would gather to wait for whatever order the lord would give regarding the execution of some public tasks. And every day at sunset, they had the custom of going naked to this hall of Cuicacalli to sing and dance. Each of them would be wearing only a cape that was made like a net, and they would tie up some feather crests on their heads with some strings made of red cotton thread, called _tochacatl_, which they would use to tie up their hair. And they would put pieces of turquoise in the holes in their ears and wear some white seashell lip plugs in the holes in their chins. This is how all the young men","html":"<h5>Fourth paragraph: The war council</h5>\n<p>Another hall in the palace was called Tequihuacacalli or, by other name, Cuauhcalli. This was the place where those captains called <em>tlatlacochcalcah</em> and <em>tlatlacatecah</em> would gather for the war council. There was also another hall in the palace that was called <em>achcauhcalli</em>. In this place, the <em>achcacauhtin</em> who were in charge of killing those whom the lord condemned would gather and reside, and they were called <em>cuauhnochtli</em>, <em>atempanecatl</em>, and <em>tezcacohuacatl</em>. And if they failed to carry out what the lord ordered them to do, he would then condemn them to death. There was another hall in the palace called Cuicacalli. In this place, the young men’s teachers—who were called <em>tiachcahuan</em> and <em>telpochtlahtohqueh</em>—would gather to wait for whatever order the lord would give regarding the execution of some public tasks. And every day at sunset, they had the custom of going naked to this hall of Cuicacalli to sing and dance. Each of them would be wearing only a cape that was made like a net, and they would tie up some feather crests on their heads with some strings made of red cotton thread, called <em>tochacatl</em>, which they would use to tie up their hair. And they would put pieces of turquoise in the holes in their ears and wear some white seashell lip plugs in the holes in their chins. This is how all the young men</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"4ac8c5d0-c476-4da6-a85e-a24c16eeb724","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"##### Ic nauj parrapho, vncan mjtoa in jnnenonotzaia in tiacahoan in jpampa iaujotl. \n\nTequjoacacalli, quauhcalli, vncan catca in tiacaoan tlacochcalcatl tlacatecatl, in jnneixcaujl iautequj: \n\nAchcauhcalli vncan catca in achcacauhti in tiacahoan in jtemjcticaoan catca tlatoanj, iehoantin qujtzonqujxtiaia in aqujn tlein ipan omotzontec, quauhnochtli, atempanecatl, tezcacoacatl, auh in jtla qujtlacoaia, qujtzacutiuja mjquja. \n\nCujcacalli, vncan catca in tiachcahoan, in telpuchtlatoque vncan tlatecpanoaia injc qujchiaia tlein tequjtl, auh in momuztlae, in jquac ie calaquj tonatiuh: tlamaçeoaliztli ipan qujmatia, çan petlauhtiuja, injc viia cujcacali, injc oncujcoanooaia çanijo inquech in onactiuja, iuhqujn matlatl ic tlachiuhtli, imaztaxel conmantiuj, tochacatl injc qujlpia intzonchichilicpatl: ioan ixiuhnacoch, ioan intempilol","html":"<h5>Ic nauj parrapho, vncan mjtoa in jnnenonotzaia in tiacahoan in jpampa iaujotl.</h5>\n<p>Tequjoacacalli, quauhcalli, vncan catca in tiacaoan tlacochcalcatl tlacatecatl, in jnneixcaujl iautequj:</p>\n<p>Achcauhcalli vncan catca in achcacauhti in tiacahoan in jtemjcticaoan catca tlatoanj, iehoantin qujtzonqujxtiaia in aqujn tlein ipan omotzontec, quauhnochtli, atempanecatl, tezcacoacatl, auh in jtla qujtlacoaia, qujtzacutiuja mjquja.</p>\n<p>Cujcacalli, vncan catca in tiachcahoan, in telpuchtlatoque vncan tlatecpanoaia injc qujchiaia tlein tequjtl, auh in momuztlae, in jquac ie calaquj tonatiuh: tlamaçeoaliztli ipan qujmatia, çan petlauhtiuja, injc viia cujcacali, injc oncujcoanooaia çanijo inquech in onactiuja, iuhqujn matlatl ic tlachiuhtli, imaztaxel conmantiuj, tochacatl injc qujlpia intzonchichilicpatl: ioan ixiuhnacoch, ioan intempilol</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"9037940b-b413-4b18-87f2-b3c9eaa23bdf","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"##### Fourth paragraph, in which is discussed the council chamber of the brave warriors devoted to war.\n\nTequiuacacalli or Quauhcalli: there were the brave warriors, the generals, and the commanding generals,[^9] whose personal charge was command in war.\n\nAchcauhcalli: there were the constables, the brave warriors who were the ruler&#8217;s executioners. These who brought to an end [the life of] any upon whom sentence had fallen [were] the Quauhnochtli, Atempanecatl, and Tezcacoacatl. And if they erred in something, they exacted the penalty of them and they died.\n\nCuicacalli: there were the masters of the youths and the rulers of the youths, there established in order to oversee what was by way of work. And every day, when the sun had already set, they turned their attention to dances. They went quite naked. So they went to the house of songs; so they danced with song, proceeding with, about their necks, only [a cape] made like a net. They set in place and proceeded with their forked heron feather ornaments and the red cord with which they bound their hair; and [they had] their turquoise ear plugs and \n\n\n\n\n[^9]: *Tlacochcalcatl, tlacatecatl*: see Sahagún, *op. cit*., III, p. 27; Jena, *op. cit*., p. 70; Anderson and Dibble, *op. cit*., II, p. 102, n. 3; III, pp. 57–58.","html":"<h5>Fourth paragraph, in which is discussed the council chamber of the brave warriors devoted to war.</h5>\n<p>Tequiuacacalli or Quauhcalli: there were the brave warriors, the generals, and the commanding generals,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> whose personal charge was command in war.</p>\n<p>Achcauhcalli: there were the constables, the brave warriors who were the ruler’s executioners. These who brought to an end [the life of] any upon whom sentence had fallen [were] the Quauhnochtli, Atempanecatl, and Tezcacoacatl. And if they erred in something, they exacted the penalty of them and they died.</p>\n<p>Cuicacalli: there were the masters of the youths and the rulers of the youths, there established in order to oversee what was by way of work. And every day, when the sun had already set, they turned their attention to dances. They went quite naked. So they went to the house of songs; so they danced with song, proceeding with, about their necks, only [a cape] made like a net. They set in place and proceeded with their forked heron feather ornaments and the red cord with which they bound their hair; and [they had] their turquoise ear plugs and</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Tlacochcalcatl, tlacatecatl</em>: see Sahagún, <em>op. cit</em>., III, p. 27; Jena, <em>op. cit</em>., p. 70; Anderson and Dibble, <em>op. cit</em>., II, p. 102, n. 3; III, pp. 57–58.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"27v"}