{"id":"15bc164f-a982-48a5-b805-feebfe5ce73f","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/folio/28v/","folio":"28v","book":"8"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/folio/28r/","folio":"28r","book":"8"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/folio/29r/","folio":"29r","book":"8"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/11ab0537-a683-4ce8-8d8d-cf7386fd0ecb/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/11ab0537-a683-4ce8-8d8d-cf7386fd0ecb/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/11ab0537-a683-4ce8-8d8d-cf7386fd0ecb/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/11ab0537-a683-4ce8-8d8d-cf7386fd0ecb/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/11ab0537-a683-4ce8-8d8d-cf7386fd0ecb/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/11ab0537-a683-4ce8-8d8d-cf7386fd0ecb/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/11ab0537-a683-4ce8-8d8d-cf7386fd0ecb/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_279r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/11ab0537-a683-4ce8-8d8d-cf7386fd0ecb/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_8.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/3360dc37-e4a6-4b04-add0-f132a92f0c7d/","canvas_label":{"en":["28v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"book_subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados.","book_number":"8","total_folios":116,"texts":{"spanish_col":[{"id":"d48da3aa-5645-45a0-ac34-3cdaae9a2a56","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"##### Párrafo quinto. De las troxes o alhóndigas \n\nOtra sala del palacio se llamaba _petlacalco_. En este lugar posaba un mayordomo del señor que tenía cargo y cuenta de todas las troxes de los mantenimientos de maíz que se guardaban para proveimiento de la ciudad y república, que cabían a cada [una] dos mil hanegas de maíz, en las cuales había maíz de veinte años, sin dañarse. También había otras troxes en que se guardaba mucha cantidad de frisoles. Había también otras troxes en que se guardaban todos los géneros de bledos y semillas que se llaman _chía_ y _huauhtli_ y _chiantzótzol_. Había otras troxes en que se guardaban la sal gruesa por moler, que la traían por tributo de tierra caliente. También había otras troxes en que se guardaban fardos de chile y pepitas de calabazas de dos géneros, unas medianas y otras mayores que se llaman _cuauhayohuachtli_. En estas alhóndigas estaba también la cárcel de aquellos que hacían algunos delictos por los cuales no merecían la muerte. \n\n##### Párrafo seis. De la casa de los mayordomos \n\nOtra sala se llamaba _calpixcalli_, o por otro nombre _texancalli_. En este lugar se juntaban todos los mayordomos del señor trayendo cada uno la cuenta de los tributos que tenía a su cargo, para dar cuenta y razón dellos al señor cuando se lo pidiese. Y ansí","html":"<h5>Párrafo quinto. De las troxes o alhóndigas</h5>\n<p>Otra sala del palacio se llamaba <em>petlacalco</em>. En este lugar posaba un mayordomo del señor que tenía cargo y cuenta de todas las troxes de los mantenimientos de maíz que se guardaban para proveimiento de la ciudad y república, que cabían a cada [una] dos mil hanegas de maíz, en las cuales había maíz de veinte años, sin dañarse. También había otras troxes en que se guardaba mucha cantidad de frisoles. Había también otras troxes en que se guardaban todos los géneros de bledos y semillas que se llaman <em>chía</em> y <em>huauhtli</em> y <em>chiantzótzol</em>. Había otras troxes en que se guardaban la sal gruesa por moler, que la traían por tributo de tierra caliente. También había otras troxes en que se guardaban fardos de chile y pepitas de calabazas de dos géneros, unas medianas y otras mayores que se llaman <em>cuauhayohuachtli</em>. En estas alhóndigas estaba también la cárcel de aquellos que hacían algunos delictos por los cuales no merecían la muerte.</p>\n<h5>Párrafo seis. De la casa de los mayordomos</h5>\n<p>Otra sala se llamaba <em>calpixcalli</em>, o por otro nombre <em>texancalli</em>. En este lugar se juntaban todos los mayordomos del señor trayendo cada uno la cuenta de los tributos que tenía a su cargo, para dar cuenta y razón dellos al señor cuando se lo pidiese. Y ansí</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"5b6bd059-a863-4170-b340-0fbec34d50f4","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"##### Fifth paragraph: On the storage bins or grain exchanges[^64]\n\nAnother hall in the palace was called Petlacalco. A steward of the lord would stay in this place, and he would be in charge of and take care of all the storage bins for the maize staples that were kept for the provision of the city and the republic. And each [bin] could fit two thousand bushels of maize;[^65] and maize would be stored in them for twenty years without any damage. There were also other bins in which a large amount of beans was stored. There were also other bins in which all the types of amaranth were stored, as well as the seeds that they call “chia,” _huauhtli_, and _chiyantzotzol_. There were other bins in which was stored the coarse unground salt that had been brought as tribute from the hot lands. There were also other bins in which bundles of chile peppers were kept, as well as squash seeds of two types: some medium-sized ones and other larger ones called _cuauhayohuachtli_. The jail for those who committed some crimes undeserving of the death penalty was also located in these grain exchanges.\n\n##### Sixth paragraph: On the stewards’ house\n\nAnother hall was called Calpixcacalli or, by other name, Texancalli. All the lord’s stewards would gather in this place, and each one would keep count of the tributes that he was in charge of, so as to give the count and an account of these to the lord whenever he should ask for them. And so \n\n\n[^64]: “Grain exchanges”: _alhóndigas_.\n\n[^65]: “Two thousand bushels of maize”: _dos mil fanegas de maíz_.","html":"<h5>Fifth paragraph: On the storage bins or grain exchanges<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h5>\n<p>Another hall in the palace was called Petlacalco. A steward of the lord would stay in this place, and he would be in charge of and take care of all the storage bins for the maize staples that were kept for the provision of the city and the republic. And each [bin] could fit two thousand bushels of maize;<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> and maize would be stored in them for twenty years without any damage. There were also other bins in which a large amount of beans was stored. There were also other bins in which all the types of amaranth were stored, as well as the seeds that they call “chia,” <em>huauhtli</em>, and <em>chiyantzotzol</em>. There were other bins in which was stored the coarse unground salt that had been brought as tribute from the hot lands. There were also other bins in which bundles of chile peppers were kept, as well as squash seeds of two types: some medium-sized ones and other larger ones called <em>cuauhayohuachtli</em>. The jail for those who committed some crimes undeserving of the death penalty was also located in these grain exchanges.</p>\n<h5>Sixth paragraph: On the stewards’ house</h5>\n<p>Another hall was called Calpixcacalli or, by other name, Texancalli. All the lord’s stewards would gather in this place, and each one would keep count of the tributes that he was in charge of, so as to give the count and an account of these to the lord whenever he should ask for them. And so</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“Grain exchanges”: <em>alhóndigas</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>“Two thousand bushels of maize”: <em>dos mil fanegas de maíz</em>.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"57f7c634-64d9-4f7d-9296-e573592042d9","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"teixpan, injc mjctilo, injc maujztli qujteca tlatoanj.\n\n##### Ic macujlli parrapho: vncan mjtoa injc qujpiaia in jxqujch qualonj. \n\nPetlacalco, vncan mopiaia, in jxqujch qualonj, in tlaolli, injc mopiaia quauhquezcomatl, amo çan macuiltzontli, vncatca tlaolli: cempoalxiuhcaiotl, in jtetzon altepetl, ioan quauhcuezcontica mamanca in etl, in chian, in oauhtli, in chiantzotzol, iztacomjtl, iztaxalli, chilpetlatl, aiooachpetlatl, quauhaiooachtli: ioan vncan mopiaia in teilpilcalli, quauhcalli, in vncan qujmjlpiaia, qujncaltzaquaia tlatlacoanj. \n\n##### Ic chiquacen parrapho, vncã mjtoa: in jnchan mayordomos in calpixque. \n\nCalpixcalli, texancalli, vncã cenqujçaia: in jxqujch calpixquj, ioan tequjtquj, vncan tecpanoaia injc [quitlatolchixticatca tlatoani, aço tlein quinequiz, aço] tlein qujtemoz qujcencauhti[catca,]","html":"<p>teixpan, injc mjctilo, injc maujztli qujteca tlatoanj.</p>\n<h5>Ic macujlli parrapho: vncan mjtoa injc qujpiaia in jxqujch qualonj.</h5>\n<p>Petlacalco, vncan mopiaia, in jxqujch qualonj, in tlaolli, injc mopiaia quauhquezcomatl, amo çan macuiltzontli, vncatca tlaolli: cempoalxiuhcaiotl, in jtetzon altepetl, ioan quauhcuezcontica mamanca in etl, in chian, in oauhtli, in chiantzotzol, iztacomjtl, iztaxalli, chilpetlatl, aiooachpetlatl, quauhaiooachtli: ioan vncan mopiaia in teilpilcalli, quauhcalli, in vncan qujmjlpiaia, qujncaltzaquaia tlatlacoanj.</p>\n<h5>Ic chiquacen parrapho, vncã mjtoa: in jnchan mayordomos in calpixque.</h5>\n<p>Calpixcalli, texancalli, vncã cenqujçaia: in jxqujch calpixquj, ioan tequjtquj, vncan tecpanoaia injc [quitlatolchixticatca tlatoani, aço tlein quinequiz, aço] tlein qujtemoz qujcencauhti[catca,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"a4ba9278-6f5d-4e09-b70c-7b30ca2acb81","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"so that they were slain. Thus the ruler implanted fear.[^11]\n\n##### Fifth paragraph, where is told how they stored all the food.\n\nPetlacalco: there was stored all the food. Dried maize grains thus were kept in wooden grain bins; more than two thousand [measures of] grains of dried maize—a store of twenty years for the city. And in wooden storage bins were dried beans, chía, amaranth seeds, wrinkled chía, salt jars, coarse salt, baskets of chills, baskets of squash seeds, and large squash seeds. And there was kept the jail, the wooden cage,[^12] where they imprisoned and confined evildoers.\n\n##### Sixth paragraph, in which is described the house of the majordomos and stewards.\n\nCalpixcalli[^13] or Texancalli: there assembled all the majordomos and tribute gatherers. There they were lodged [to await the command of the ruler, (lest) he require something, or] to bring down \n\n\n\n\n[^11]: At the end of this paragraph, the *Real Academia de la Historia MS* contains an account of the Calmecac, which is lacking in the *Florentine Codex*. (See Appendix A.)\n\n\n[^12]: *Teilpilcalli, quauhcalli*: Orozco y Berra, *op. cit*., I, pp. 268–269, writes: *&#8221;Las prisiones eran de dos especies. La llamada teilpiloyan, lugar de presos, en que estaban detenidos los delincuentes de penas leves; el cuauhcalli, casa de madera, especie de jaula fuerte de vigas, en que se guardaba los condenados á la muerte y prisioneros de guerra destinados al sacrificio.&#8221;*\n\n\n[^13]: In the *Real Academia de la Historia MS*, three passages appear which are not in the *Florentine Codex*. Because they change the sense to a degree, they are here inserted in brackets.","html":"<p>so that they were slain. Thus the ruler implanted fear.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<h5>Fifth paragraph, where is told how they stored all the food.</h5>\n<p>Petlacalco: there was stored all the food. Dried maize grains thus were kept in wooden grain bins; more than two thousand [measures of] grains of dried maize—a store of twenty years for the city. And in wooden storage bins were dried beans, chía, amaranth seeds, wrinkled chía, salt jars, coarse salt, baskets of chills, baskets of squash seeds, and large squash seeds. And there was kept the jail, the wooden cage,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> where they imprisoned and confined evildoers.</p>\n<h5>Sixth paragraph, in which is described the house of the majordomos and stewards.</h5>\n<p>Calpixcalli<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> or Texancalli: there assembled all the majordomos and tribute gatherers. There they were lodged [to await the command of the ruler, (lest) he require something, or] to bring down</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>At the end of this paragraph, the <em>Real Academia de la Historia MS</em> contains an account of the Calmecac, which is lacking in the <em>Florentine Codex</em>. (See Appendix A.)<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Teilpilcalli, quauhcalli</em>: Orozco y Berra, <em>op. cit</em>., I, pp. 268–269, writes: <em>”Las prisiones eran de dos especies. La llamada teilpiloyan, lugar de presos, en que estaban detenidos los delincuentes de penas leves; el cuauhcalli, casa de madera, especie de jaula fuerte de vigas, en que se guardaba los condenados á la muerte y prisioneros de guerra destinados al sacrificio.”</em><a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p>In the <em>Real Academia de la Historia MS</em>, three passages appear which are not in the <em>Florentine Codex</em>. Because they change the sense to a degree, they are here inserted in brackets.<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"28v"}