{"id":"c7470225-45bb-40f1-846f-18afc8bc3284","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/folio/29r/","folio":"29r","book":"8"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/folio/28v/","folio":"28v","book":"8"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/folio/29v/","folio":"29v","book":"8"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/80adf425-c40e-40a7-840c-aad31344a291/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/80adf425-c40e-40a7-840c-aad31344a291/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/80adf425-c40e-40a7-840c-aad31344a291/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/80adf425-c40e-40a7-840c-aad31344a291/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/80adf425-c40e-40a7-840c-aad31344a291/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/80adf425-c40e-40a7-840c-aad31344a291/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/80adf425-c40e-40a7-840c-aad31344a291/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_279v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/80adf425-c40e-40a7-840c-aad31344a291/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_8.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/e3b5c6cf-96a4-46ca-a16e-1a749505aa65/","canvas_label":{"en":["29r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"book_subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados.","book_number":"8","total_folios":116,"texts":{"spanish_col":[{"id":"17c3f3d1-4e9d-4207-9ec3-6da34389455d","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"cada día tenía cada uno aparejado el tributo que era a su cargo. Y si el señor sabía y tenía averiguado de alguno de los mayordomos que había tomado y aplicado para sí alguna parte del tributo, o si no alcanzaba la cuenta de todo el tributo que era a su cargo, luego mandaba el señor prenderle y echarle en una jaula hecha de viguetas gruesas, y también mandaba y proveía el señor que todas la mujeres amancebadas con el tal mayordomo, y hijos o hijas o deudos, les echasen fuera de su casa y les desposeyesen de la casa, con toda la hacienda que antes tenía el mayordomo delincuente. Y ansí la casa, con toda la hacienda, se aplicaba al señor, y luego mandaba cerrarla, y condenábale a muerte.\n\nHabía otra sala que se llamaba _coacalli_. En este lugar se aposentaban todos los señores forasteros que eran amigos o enemigos del señor, los cuales venían por convidados, y dábales muchas cosas[^*] ricas como mantas labradas y mastles muy curiosos, y unos barbotes de oro que usaban poner en los agujeros de la barba, y las orejeras de oro que ponían en las orejas agujeradas, y otro barbotes de piedras preciosas, de chalchihuites, engastonados en oro, y unas cuentas de chalchihuites y otras cuentas de las mesmas piedras para las muñecas, que usaban traerlas. Lo que dice de los enemigos era que con salvoconducto venían a ver la majestad del señor de México y los edificios del templo y la cultura de los dioses, y el servicio y policía que el rey o señor de México tenía en su república. \n\n\n[^*]: No es claro si es \"cosas\" o \"joyas\".","html":"<p>cada día tenía cada uno aparejado el tributo que era a su cargo. Y si el señor sabía y tenía averiguado de alguno de los mayordomos que había tomado y aplicado para sí alguna parte del tributo, o si no alcanzaba la cuenta de todo el tributo que era a su cargo, luego mandaba el señor prenderle y echarle en una jaula hecha de viguetas gruesas, y también mandaba y proveía el señor que todas la mujeres amancebadas con el tal mayordomo, y hijos o hijas o deudos, les echasen fuera de su casa y les desposeyesen de la casa, con toda la hacienda que antes tenía el mayordomo delincuente. Y ansí la casa, con toda la hacienda, se aplicaba al señor, y luego mandaba cerrarla, y condenábale a muerte.</p>\n<p>Había otra sala que se llamaba <em>coacalli</em>. En este lugar se aposentaban todos los señores forasteros que eran amigos o enemigos del señor, los cuales venían por convidados, y dábales muchas cosas<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> ricas como mantas labradas y mastles muy curiosos, y unos barbotes de oro que usaban poner en los agujeros de la barba, y las orejeras de oro que ponían en las orejas agujeradas, y otro barbotes de piedras preciosas, de chalchihuites, engastonados en oro, y unas cuentas de chalchihuites y otras cuentas de las mesmas piedras para las muñecas, que usaban traerlas. Lo que dice de los enemigos era que con salvoconducto venían a ver la majestad del señor de México y los edificios del templo y la cultura de los dioses, y el servicio y policía que el rey o señor de México tenía en su república.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>No es claro si es &quot;cosas&quot; o &quot;joyas&quot;.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"bcca8243-28a7-49d3-8ac4-aa6a83cc444d","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"every day each one would have ready [the tally of] the tribute placed under his trust. And if the lord found out and verified that one of his stewards had taken and appropriated for himself any portion of the tribute—or if the count of the entire tribute that had been placed under his care did not add up—then the lord would order him to be arrested and thrown into a jail cage made of thick wooden beams. And the lord would order and make sure that all the women who had been cohabiting with that steward—as well as his sons, daughters, or relatives—be kicked out of his home and deprived of the property of the house, along with all the property that the delinquent steward previously owned. And so the house and all the property would be adjudicated to the lord. And then [the lord] would order its closure and condemn [the steward] to death.\n\nThere was another hall that was called Coacalli. All the foreign lords who were either the lord’s friends or enemies would lodge in this place. And they would come as guests, and he would give them many rich items, such as embroidered capes; very elaborate _mastles_; some gold lip plugs that they used to put in the holes of their chins; gold ear ornaments that they would put in their pierced ears; other lip plugs made of precious stones, [such as] _chalchihuites_, mounted on gold; some _chalchihuite_ beads; and other beads of the same stones that they used to wear on their wrists. What it says about the enemies is that they would come with safe passage to see the majesty of the lord of Mexico, as well as the temple buildings, the worship of the gods, and the service and policies that the king, or lord, of Mexico employed in his republic.[^66]\n\n\n[^66]: Sahagún is here receiving some information (_Lo que dice de los enemigos_) about these “safe-passage” procedures. The parallel Nahuatl text, however, does not mention this fact at all.","html":"<p>every day each one would have ready [the tally of] the tribute placed under his trust. And if the lord found out and verified that one of his stewards had taken and appropriated for himself any portion of the tribute—or if the count of the entire tribute that had been placed under his care did not add up—then the lord would order him to be arrested and thrown into a jail cage made of thick wooden beams. And the lord would order and make sure that all the women who had been cohabiting with that steward—as well as his sons, daughters, or relatives—be kicked out of his home and deprived of the property of the house, along with all the property that the delinquent steward previously owned. And so the house and all the property would be adjudicated to the lord. And then [the lord] would order its closure and condemn [the steward] to death.</p>\n<p>There was another hall that was called Coacalli. All the foreign lords who were either the lord’s friends or enemies would lodge in this place. And they would come as guests, and he would give them many rich items, such as embroidered capes; very elaborate <em>mastles</em>; some gold lip plugs that they used to put in the holes of their chins; gold ear ornaments that they would put in their pierced ears; other lip plugs made of precious stones, [such as] <em>chalchihuites</em>, mounted on gold; some <em>chalchihuite</em> beads; and other beads of the same stones that they used to wear on their wrists. What it says about the enemies is that they would come with safe passage to see the majesty of the lord of Mexico, as well as the temple buildings, the worship of the gods, and the service and policies that the king, or lord, of Mexico employed in his republic.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Sahagún is here receiving some information (<em>Lo que dice de los enemigos</em>) about these “safe-passage” procedures. The parallel Nahuatl text, however, does not mention this fact at all.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"368cf102-3811-426a-bb36-1e7c65f6723b","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[qujcencauhti]catca, in tlein inpiel tlacalaqujlli, [yoan uncan quicenquixtiaya y nepapan tlaqualli,] in momoztlae qujmacaia tlatoanj. Auh intla tlatoanj, itla qujmachili, ce calpixquj, aço itla qujnaoalchioa tlacalaqujlli: ioan in jxqujch in jpiel, in tlacalaqujlli: acaçomo caçi in tlapoaliztli: in jcoac mopoa, mocxitoca, in jxqujch in jpiel; njman quauhcalco qujtlalia, in calpixquj: qujtzacutiuh, mjquj, njman qujnqujxtia, in jçioahoan [yoan in ipilhoan yn ichan]: njman içiuhca motzaqua, in jcal calpixquj ioan in jxqujch in jtlatquj, calitic onoc: moch itech compoã tlatoanj.\n\nCoacalli vncan tecpanoaia, in jxqujchtin, noujian tlatoque: in jicnjhoan tlatoanj, ioan in jxqujchtin, iiauhoan tlatoque: qujnmacaia, qujntlauhtiaia, in jxqujch tlaçotli, in tlaçotilmatli, in tlaçomaxtlatl, in teucujtlatentetl, in teucujtlanacochtli, in chalchiuhtentetl, in chalchiuhcozcatl, in chalchiuhmacuextli.","html":"<p>[qujcencauhti]catca, in tlein inpiel tlacalaqujlli, [yoan uncan quicenquixtiaya y nepapan tlaqualli,] in momoztlae qujmacaia tlatoanj. Auh intla tlatoanj, itla qujmachili, ce calpixquj, aço itla qujnaoalchioa tlacalaqujlli: ioan in jxqujch in jpiel, in tlacalaqujlli: acaçomo caçi in tlapoaliztli: in jcoac mopoa, mocxitoca, in jxqujch in jpiel; njman quauhcalco qujtlalia, in calpixquj: qujtzacutiuh, mjquj, njman qujnqujxtia, in jçioahoan [yoan in ipilhoan yn ichan]: njman içiuhca motzaqua, in jcal calpixquj ioan in jxqujch in jtlatquj, calitic onoc: moch itech compoã tlatoanj.</p>\n<p>Coacalli vncan tecpanoaia, in jxqujchtin, noujian tlatoque: in jicnjhoan tlatoanj, ioan in jxqujchtin, iiauhoan tlatoque: qujnmacaia, qujntlauhtiaia, in jxqujch tlaçotli, in tlaçotilmatli, in tlaçomaxtlatl, in teucujtlatentetl, in teucujtlanacochtli, in chalchiuhtentetl, in chalchiuhcozcatl, in chalchiuhmacuextli.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"b305617e-4f81-4ac4-8200-a819310c8d45","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"and put in order that which was their trust as tributes, [and there they arranged in order the various foods] which every day they gave the ruler. And if the ruler knew something ill of a majordomo, perchance of something he stole from the tributes; or that all his charge, the tributes, perhaps did not equal the correct count when all his store was tallied and examined; then he jailed the majordomo in a wooden cage; he exacted the penalty, that he die. Then he cast out his women [and his children from his home]. Then quickly the house of the majordomo was closed up, and all his goods remained in the house. All belonged to the ruler.\n\nCoacalli: there were established all the lords from everywhere—friends of the ruler, and all the lords unfriendly to him. He gave and bestowed upon them all manner of costly goods: valuable capes and breech clouts, golden lip plugs, golden ear plugs, green stone lip plugs, green stone necklaces, and green stone bracelets.","html":"<p>and put in order that which was their trust as tributes, [and there they arranged in order the various foods] which every day they gave the ruler. And if the ruler knew something ill of a majordomo, perchance of something he stole from the tributes; or that all his charge, the tributes, perhaps did not equal the correct count when all his store was tallied and examined; then he jailed the majordomo in a wooden cage; he exacted the penalty, that he die. Then he cast out his women [and his children from his home]. Then quickly the house of the majordomo was closed up, and all his goods remained in the house. All belonged to the ruler.</p>\n<p>Coacalli: there were established all the lords from everywhere—friends of the ruler, and all the lords unfriendly to him. He gave and bestowed upon them all manner of costly goods: valuable capes and breech clouts, golden lip plugs, golden ear plugs, green stone lip plugs, green stone necklaces, and green stone bracelets.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"29r"}