{"id":"9ebbff09-07ad-4cd7-9f3a-82098d1a9606","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/folio/2v/","folio":"2v","book":"8"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/folio/2r/","folio":"2r","book":"8"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/folio/3r/","folio":"3r","book":"8"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/a34bec6a-2e76-4762-91b1-d27842284768/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/a34bec6a-2e76-4762-91b1-d27842284768/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/a34bec6a-2e76-4762-91b1-d27842284768/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/a34bec6a-2e76-4762-91b1-d27842284768/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/a34bec6a-2e76-4762-91b1-d27842284768/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/a34bec6a-2e76-4762-91b1-d27842284768/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/a34bec6a-2e76-4762-91b1-d27842284768/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_253r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/a34bec6a-2e76-4762-91b1-d27842284768/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_8.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/532d0819-bd87-41ad-b6e6-c3bbd85674ba/","canvas_label":{"en":["2v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"book_subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados.","book_number":"8","total_folios":116,"texts":{"spanish_col":[{"id":"e2f96928-3dc1-4d06-8fec-1f68a42c6090","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Amaxtlan, Mapachtépec, Xoconochco, Ayutlan, Mazatlan, Coyoacan.\n\nEl noveno rey de México fue Motecuzoma, segundo deste nombre. Y reinó decinueve años. Y en su tiempo hubo muy grande hambre. Por espacio de tres años no llovió, por lo cual los de México se derramaron a otras tierras. En su tiempo también aconteció una maravilla en México, en una casa grande donde se juntaban a cantar y a bailar, porque una viga grande que estaba atravesada encima de las paredes cantó como una persona este cantar: _¡Hueya, noqueztepolé! Huel xomitotía, atlan tihuetztoce_. Quieren decir \"Guay de ti, mi anca! Baila bien, que estarás echada en el agua.\" Lo cual aconteció cuando la fama de los españoles ya sonaba en esta tierra de México.\n\nEn su tiempo del mismo Motecuzoma, el diablo que se nombraba Cihuacóatl de noche andaba llorando por las calles de México, y lo oían diciendo: \"Oh, hijos míos! ¡Guay de mí, que yo os dexo a vosotros!\" Acaeció otra señal en tiempo de Motecuzoma, porque una mujer vecina de México Tenuchtitlan murió de una enfermedad y fue enterrada en el patio. Y encima de su sepultura pusieron unas piedras,","html":"<p>Amaxtlan, Mapachtépec, Xoconochco, Ayutlan, Mazatlan, Coyoacan.</p>\n<p>El noveno rey de México fue Motecuzoma, segundo deste nombre. Y reinó decinueve años. Y en su tiempo hubo muy grande hambre. Por espacio de tres años no llovió, por lo cual los de México se derramaron a otras tierras. En su tiempo también aconteció una maravilla en México, en una casa grande donde se juntaban a cantar y a bailar, porque una viga grande que estaba atravesada encima de las paredes cantó como una persona este cantar: <em>¡Hueya, noqueztepolé! Huel xomitotía, atlan tihuetztoce</em>. Quieren decir &quot;Guay de ti, mi anca! Baila bien, que estarás echada en el agua.&quot; Lo cual aconteció cuando la fama de los españoles ya sonaba en esta tierra de México.</p>\n<p>En su tiempo del mismo Motecuzoma, el diablo que se nombraba Cihuacóatl de noche andaba llorando por las calles de México, y lo oían diciendo: &quot;Oh, hijos míos! ¡Guay de mí, que yo os dexo a vosotros!&quot; Acaeció otra señal en tiempo de Motecuzoma, porque una mujer vecina de México Tenuchtitlan murió de una enfermedad y fue enterrada en el patio. Y encima de su sepultura pusieron unas piedras,</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"3aa354a6-9ae4-4a4c-824f-b520fe13eac7","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"Amaxtlan, Mapachtepec, Xoconochco, Ayotlan, Mazatlan, Coyohuahcan.\n\nThe ninth king of Mexico was Moteuczoma, the second of this name, and he ruled for nineteen years. And during his time, there was a very widespread famine. It did not rain for a period of three years, and because of this, the people of Mexico scattered to other lands.[^5] Also during his time, a great marvel took place in Mexico, in a large house where they used to gather to sing and dance: a large beam that spanned across the top of the walls sang this song like a person: “Hueya noqueztepole! Huel xomitotia, atlan tihuetztoce,” which means, “Woe to you, my rump! You better dance well, or you will be thrown in the water.” This took place when rumors about the Spaniards was already spreading in this land of Mexico.\n\nDuring this same Moteuczoma’s time, the devil whose name was Cihuacoatl would go around at night crying through the streets of Mexico; and they could hear him saying,[^6] “Oh, my children, woe to me, for I am leaving you!” Another sign occurred during Moteuczoma’s time when a woman who lived in Mexico Tenochtitlan died of an illness and was buried in the patio; and they placed some stones over her tomb. \n\n\n[^5]: The Nahuatl text says that the famine lasted for two years.\n\n[^6]: Calling Cihuacoatl a “devil,” Sahagún here qualifies the deity with the male pronoun _lo_, even though the name means “serpent woman.” Interestingly, however, the office of Cihuacoatl in Mexico was held by a man.","html":"<p>Amaxtlan, Mapachtepec, Xoconochco, Ayotlan, Mazatlan, Coyohuahcan.</p>\n<p>The ninth king of Mexico was Moteuczoma, the second of this name, and he ruled for nineteen years. And during his time, there was a very widespread famine. It did not rain for a period of three years, and because of this, the people of Mexico scattered to other lands.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> Also during his time, a great marvel took place in Mexico, in a large house where they used to gather to sing and dance: a large beam that spanned across the top of the walls sang this song like a person: “Hueya noqueztepole! Huel xomitotia, atlan tihuetztoce,” which means, “Woe to you, my rump! You better dance well, or you will be thrown in the water.” This took place when rumors about the Spaniards was already spreading in this land of Mexico.</p>\n<p>During this same Moteuczoma’s time, the devil whose name was Cihuacoatl would go around at night crying through the streets of Mexico; and they could hear him saying,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> “Oh, my children, woe to me, for I am leaving you!” Another sign occurred during Moteuczoma’s time when a woman who lived in Mexico Tenochtitlan died of an illness and was buried in the patio; and they placed some stones over her tomb.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>The Nahuatl text says that the famine lasted for two years.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>Calling Cihuacoatl a “devil,” Sahagún here qualifies the deity with the male pronoun <em>lo</em>, even though the name means “serpent woman.” Interestingly, however, the office of Cihuacoatl in Mexico was held by a man.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"2390f98a-9d72-4237-8b53-6c1cbf43e95d","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[chia]pan, xaltepec, izoatlan, xochtlan, amaxtlan, mapachtepec, xoconochco, aiutlan, maçatlan, coioacan. \n\nInjc chicunauj, tlatoanj tenochtitlan. \nMotecuçuma ic chicunaui tlatocat in tenochtitlan caxtolxiuitl ipan nauhxiuitl, ipan muchiuh maianaliztli oxiujtl in manca in aocmo qujauja, ic noujian tepan cenman in mexicatl cenca netolinjloc in maianaliztica. \n\nÇã no iehoatl ipan muchiuh, in oncan cujcacali catca in tenochtitlan, cuicac ce nepantla tecoc in tlaelnapaloa, queuh veiah noqueztepole uel xomjtotia, atlã tiuetztoçe. In muchiuh, y, ie iuh oalmachizti in Españoles. \n\nÇã no iehoatl ipan mochiuh cioacoatl chocatinenca ioaltica, mochi tlacatl qujcaquja in chocaia qujtoaia. Nonopilhoantzitzi ic çan ie namechnocaujlia. \n\nÇan no iehoatl ipan mochiuh. Çe","html":"<p>[chia]pan, xaltepec, izoatlan, xochtlan, amaxtlan, mapachtepec, xoconochco, aiutlan, maçatlan, coioacan.</p>\n<p>Injc chicunauj, tlatoanj tenochtitlan.\nMotecuçuma ic chicunaui tlatocat in tenochtitlan caxtolxiuitl ipan nauhxiuitl, ipan muchiuh maianaliztli oxiujtl in manca in aocmo qujauja, ic noujian tepan cenman in mexicatl cenca netolinjloc in maianaliztica.</p>\n<p>Çã no iehoatl ipan muchiuh, in oncan cujcacali catca in tenochtitlan, cuicac ce nepantla tecoc in tlaelnapaloa, queuh veiah noqueztepole uel xomjtotia, atlã tiuetztoçe. In muchiuh, y, ie iuh oalmachizti in Españoles.</p>\n<p>Çã no iehoatl ipan mochiuh cioacoatl chocatinenca ioaltica, mochi tlacatl qujcaquja in chocaia qujtoaia. Nonopilhoantzitzi ic çan ie namechnocaujlia.</p>\n<p>Çan no iehoatl ipan mochiuh. Çe</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"ba7709c5-112c-4b1b-b9e5-7f8a08b61bc4","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"Chiapan, Xaltepec, Izoatlan, Xochtlan, Amaxtlan, Mapachtepec, Xoconochco, Ayotlan, Maçatlan, and Coyoacan.\n\nThe ninth ruler of Tenochtitlan.\n\nMoctezuma was the ninth, and he ruled Tenochtitlan for nineteen years. In his reign there came a famine; for two years[^2] it spread over the land, during which it rained no more. Because of it the people of Mexico dispersed everywhere, and there was great suffering from hunger.\n\nIn the reign of this same [ruler] it happened that there in the song house which was in Tenochtitlan, a beam, which pierced the walls which held it, sang.[^3] It intoned, &#8220;Woe, my evil rump! Dance well, for thou shalt be cast into the water!&#8221; This came to pass when [the fame of] the Spaniards came to be known.\n\nIn the days of this same [ruler] it happened that [the demon] Ciuacoatl went about weeping, at night. Everyone heard it wailing and saying: &#8220;My beloved sons, now I am about to leave you.&#8221;\n\nIn the reign of the same [ruler] this came to pass. A \n\n\n\n\n[^2]: The corresponding Spanish text mentions three years of famine.\n\n\n[^3]: *Cuicac ce nepantla tecoc*. The *Real Academia de la Historia MS* has *vei pantli. Nepantla* is clearly an error.","html":"<p>Chiapan, Xaltepec, Izoatlan, Xochtlan, Amaxtlan, Mapachtepec, Xoconochco, Ayotlan, Maçatlan, and Coyoacan.</p>\n<p>The ninth ruler of Tenochtitlan.</p>\n<p>Moctezuma was the ninth, and he ruled Tenochtitlan for nineteen years. In his reign there came a famine; for two years<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> it spread over the land, during which it rained no more. Because of it the people of Mexico dispersed everywhere, and there was great suffering from hunger.</p>\n<p>In the reign of this same [ruler] it happened that there in the song house which was in Tenochtitlan, a beam, which pierced the walls which held it, sang.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> It intoned, “Woe, my evil rump! Dance well, for thou shalt be cast into the water!” This came to pass when [the fame of] the Spaniards came to be known.</p>\n<p>In the days of this same [ruler] it happened that [the demon] Ciuacoatl went about weeping, at night. Everyone heard it wailing and saying: “My beloved sons, now I am about to leave you.”</p>\n<p>In the reign of the same [ruler] this came to pass. A</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>The corresponding Spanish text mentions three years of famine.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Cuicac ce nepantla tecoc</em>. The <em>Real Academia de la Historia MS</em> has <em>vei pantli. Nepantla</em> is clearly an error.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"2v"}