{"id":"974b5a79-4c72-493d-be7b-3133d4a27b2f","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/folio/30r/","folio":"30r","book":"8"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/folio/29v/","folio":"29v","book":"8"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/folio/30v/","folio":"30v","book":"8"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/7a3250d1-9193-4db2-93c8-15f65f450cf8/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/7a3250d1-9193-4db2-93c8-15f65f450cf8/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/7a3250d1-9193-4db2-93c8-15f65f450cf8/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/7a3250d1-9193-4db2-93c8-15f65f450cf8/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/7a3250d1-9193-4db2-93c8-15f65f450cf8/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/7a3250d1-9193-4db2-93c8-15f65f450cf8/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/7a3250d1-9193-4db2-93c8-15f65f450cf8/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_280v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/7a3250d1-9193-4db2-93c8-15f65f450cf8/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_8.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/500d1705-ad43-4d4e-abe9-b5a1421d610b/","canvas_label":{"en":["30r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"book_subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados.","book_number":"8","total_folios":116,"texts":{"spanish_col":[{"id":"93dbe3ec-0ba1-4cba-bb8a-d5c604c93d98","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"areito para los cantares y bailes. \n\n##### Párrafo ocho. De la casa de los captivos \n\nOtra sala se llamaba _malcalli_. En este lugar los mayordomos guardaban los cativos que se tomaban en la guerra, y tenían gran cargo y cuenta dellos, y dábanles la comida y bebida y todo lo que se les pedían a los mayordomos. Otra sala se llamaba _totocalli_, donde estaban unos mayordomos que guardaban todo género de aves, como águilas y otros paxarotes, que se llaman _tlauhquéchol_ y _zacuan_ y papagayos y _alome_ y _coxoliti_. Y también en este lugar se juntaban todos los oficiales, como plateros y herreros y oficiales de plumajes y pintores y lapidarios que labran chalchihuites y entalladores. Y también en este lugar residían unos mayordomos que tenían cargo de guar[dar]","html":"<p>areito para los cantares y bailes.</p>\n<h5>Párrafo ocho. De la casa de los captivos</h5>\n<p>Otra sala se llamaba <em>malcalli</em>. En este lugar los mayordomos guardaban los cativos que se tomaban en la guerra, y tenían gran cargo y cuenta dellos, y dábanles la comida y bebida y todo lo que se les pedían a los mayordomos. Otra sala se llamaba <em>totocalli</em>, donde estaban unos mayordomos que guardaban todo género de aves, como águilas y otros paxarotes, que se llaman <em>tlauhquéchol</em> y <em>zacuan</em> y papagayos y <em>alome</em> y <em>coxoliti</em>. Y también en este lugar se juntaban todos los oficiales, como plateros y herreros y oficiales de plumajes y pintores y lapidarios que labran chalchihuites y entalladores. Y también en este lugar residían unos mayordomos que tenían cargo de guar[dar]</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"819f78f0-4689-4748-8954-a00a64a092d6","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"type of _areito_.[^68]\n\n##### Eighth paragraph: On the captives’ house\n\nThere was another hall called Malcalli. In this place, the stewards would keep guard over the captives who had been taken in battle. And they would take great responsibility and care of them, giving them food, drink, and everything that [the captives] would ask the stewards for. Another hall was called Totocalli, where some stewards would stay and keep watch over all kinds of birds, such as eagles, as well as other large birds called _tlauhquechol_, _zacuan_, “macaws,” _alome_, and _coxoliti_. And all the artisans would also gather in this place, such as the silversmiths, blacksmiths, feather artisans, painters, stonecutters who cut _chalchihuites_, and the wood-carvers. And some stewards who were in charge of keeping \n\n\n[^68]: _areito_: Although usually translated as “dance,” this borrowed Caribbean term, which the Spaniards applied to the Nahuatl _nehtotiliztli_, is used here to denote a social event involving singing and dancing.","html":"<p>type of <em>areito</em>.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<h5>Eighth paragraph: On the captives’ house</h5>\n<p>There was another hall called Malcalli. In this place, the stewards would keep guard over the captives who had been taken in battle. And they would take great responsibility and care of them, giving them food, drink, and everything that [the captives] would ask the stewards for. Another hall was called Totocalli, where some stewards would stay and keep watch over all kinds of birds, such as eagles, as well as other large birds called <em>tlauhquechol</em>, <em>zacuan</em>, “macaws,” <em>alome</em>, and <em>coxoliti</em>. And all the artisans would also gather in this place, such as the silversmiths, blacksmiths, feather artisans, painters, stonecutters who cut <em>chalchihuites</em>, and the wood-carvers. And some stewards who were in charge of keeping</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>areito</em>: Although usually translated as “dance,” this borrowed Caribbean term, which the Spaniards applied to the Nahuatl <em>nehtotiliztli</em>, is used here to denote a social event involving singing and dancing.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"80c85dee-e83e-4281-9b0b-fc8d9baa529c","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[jnnechichi]oal in iuhquj intlatquj. Çan no iuhquj, intla cuextecaiotl meoaz cujcatl, motlaiehecalhuja in jntlatol: ioan mocuj tzoncalli in qujntlaiehecalhuja, intzon, injc quacoztique, ioan xaiacatl ixtlamjoa iacaujcole, tlantziquatic, quapatlachtic, içan jtilma. Can no iuhquj in oc cequj cujcatl. \n\n##### Injc chicuej parrapho, ipan tlatoa, in jnchan catca tlatlacoti \n\nMalcalli: calpixque pinpiaia, in mamalti, cenca qujnmocujtlaujaia, in tlaqualtica, in atica: in tlein qujnequja, mochi qujnmacaia in mamalti. \n\nTotocalli, calpixque vncan qujnpiaia, in jxqujch nepapan tototl: quaquauhti, tlauhquechol, çaquan, tozneneme, cochome, alome, coxoliti: ioan oncan tlachichioaia, in jxqujch nepapan toltecatl, in teucujtlapitzquj, in tepozpitzquj, in aman[teca,]","html":"<p>[jnnechichi]oal in iuhquj intlatquj. Çan no iuhquj, intla cuextecaiotl meoaz cujcatl, motlaiehecalhuja in jntlatol: ioan mocuj tzoncalli in qujntlaiehecalhuja, intzon, injc quacoztique, ioan xaiacatl ixtlamjoa iacaujcole, tlantziquatic, quapatlachtic, içan jtilma. Can no iuhquj in oc cequj cujcatl.</p>\n<h5>Injc chicuej parrapho, ipan tlatoa, in jnchan catca tlatlacoti</h5>\n<p>Malcalli: calpixque pinpiaia, in mamalti, cenca qujnmocujtlaujaia, in tlaqualtica, in atica: in tlein qujnequja, mochi qujnmacaia in mamalti.</p>\n<p>Totocalli, calpixque vncan qujnpiaia, in jxqujch nepapan tototl: quaquauhti, tlauhquechol, çaquan, tozneneme, cochome, alome, coxoliti: ioan oncan tlachichioaia, in jxqujch nepapan toltecatl, in teucujtlapitzquj, in tepozpitzquj, in aman[teca,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"7f4a849f-417b-4463-885b-7c47a4ac7c38","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"their adornment as well as their equipment. Likewise, if a song were to be intoned after the manner of the Huaxteca, their speech was imitated, and their headdresses were taken, with which to imitate them in coloring their hair yellow; and the masks [had] arrow marks [painted] on the face, noses pierced like jug handles, teeth filed [to a point], and conical heads. And they [were clad] only in their capes. Likewise [they did] other songs.\n\n##### Eigth paragraph, which telleth of the houses in which were the slaves.\n\nMalcalli: the majordomos guarded[^13] the captives. They took great care of them as to food and drink. That which they needed, they gave all to the captives.\n\nTotocalli: there majordomos kept all the various birds—eagles, red spoonbills, trupials, yellow parrots, parakeets, large parrots, pheasants. And there all the various artisans did their work: the gold and silver-smiths, the copper-smiths, the \n\n\n\n\n[^13]: *Pinpiaia*: probably *quinpiaia* is meant.","html":"<p>their adornment as well as their equipment. Likewise, if a song were to be intoned after the manner of the Huaxteca, their speech was imitated, and their headdresses were taken, with which to imitate them in coloring their hair yellow; and the masks [had] arrow marks [painted] on the face, noses pierced like jug handles, teeth filed [to a point], and conical heads. And they [were clad] only in their capes. Likewise [they did] other songs.</p>\n<h5>Eigth paragraph, which telleth of the houses in which were the slaves.</h5>\n<p>Malcalli: the majordomos guarded<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> the captives. They took great care of them as to food and drink. That which they needed, they gave all to the captives.</p>\n<p>Totocalli: there majordomos kept all the various birds—eagles, red spoonbills, trupials, yellow parrots, parakeets, large parrots, pheasants. And there all the various artisans did their work: the gold and silver-smiths, the copper-smiths, the</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Pinpiaia</em>: probably <em>quinpiaia</em> is meant.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"30r"}