{"id":"1e9cdd0f-1e91-4013-a1a4-b858832e7494","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/folio/37v/","folio":"37v","book":"8"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/folio/37r/","folio":"37r","book":"8"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/folio/38r/","folio":"38r","book":"8"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/894e8750-170b-46b1-96e5-0071662e6334/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/894e8750-170b-46b1-96e5-0071662e6334/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/894e8750-170b-46b1-96e5-0071662e6334/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/894e8750-170b-46b1-96e5-0071662e6334/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/894e8750-170b-46b1-96e5-0071662e6334/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/894e8750-170b-46b1-96e5-0071662e6334/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/894e8750-170b-46b1-96e5-0071662e6334/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_288r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/894e8750-170b-46b1-96e5-0071662e6334/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_8.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/a74ce13a-b194-4726-90e4-ce77c607c90f/","canvas_label":{"en":["37v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"book_subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados.","book_number":"8","total_folios":116,"texts":{"spanish_col":[{"id":"be535144-1cf9-4cde-8e48-f62f5d54fb82","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Y otra sala los señalaba que llamaban _teccalli_. Allí oían y juzgaban las causas populares, tomándoles por escrito primeramente por sus pinturas; y averiguado y escrito el negocio, llevábanlo a los de la sala más alta, que se llama _tlacxitla_, para que allí se sentenciase por los mayores cónsules. Y los casos muy dificultosos y graves, llevábanlos al señor para que los sentenciase juntamente con tres principales muy calificados que con él andaban y residían. Estos tales eran los mayores jueces, que ellos llamaban _tecuhtlatoque_. Éstos examinaban con gran","html":"<p>Y otra sala los señalaba que llamaban <em>teccalli</em>. Allí oían y juzgaban las causas populares, tomándoles por escrito primeramente por sus pinturas; y averiguado y escrito el negocio, llevábanlo a los de la sala más alta, que se llama <em>tlacxitla</em>, para que allí se sentenciase por los mayores cónsules. Y los casos muy dificultosos y graves, llevábanlos al señor para que los sentenciase juntamente con tres principales muy calificados que con él andaban y residían. Estos tales eran los mayores jueces, que ellos llamaban <em>tecuhtlatoque</em>. Éstos examinaban con gran</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"be159007-0578-46d5-a939-7fa48a3df820","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"And [the lord] would appoint them to another hall that they called Teccalli. There they would hear and judge the cases of the [common] people, documenting them first through [the people’s] paintings [of the matter at hand]. And once the matter had been heard and written down, they would take it to the [judges] in the highest hall, called Tlacxitlan, to be judged there by the main consuls.[^78] And they would bring the most difficult and serious cases to the lord so that he could deliberate them together with three very qualified nobles who would accompany him and reside with him: these were the supreme judges, whom they called _teuctlahtohqueh_. These [judges] would examine with \n\n\n[^78]: “The main consuls”: _los mayores cónsules_. The Nahuatl text calls these _in teuctlahtohqueh, in tlaçopipilti_ (the lord judges, the beloved nobles). Anderson and Dibble (A&D, bk. 8, 55) translate this as “the judges who were princes.”","html":"<p>And [the lord] would appoint them to another hall that they called Teccalli. There they would hear and judge the cases of the [common] people, documenting them first through [the people’s] paintings [of the matter at hand]. And once the matter had been heard and written down, they would take it to the [judges] in the highest hall, called Tlacxitlan, to be judged there by the main consuls.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> And they would bring the most difficult and serious cases to the lord so that he could deliberate them together with three very qualified nobles who would accompany him and reside with him: these were the supreme judges, whom they called <em>teuctlahtohqueh</em>. These [judges] would examine with</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“The main consuls”: <em>los mayores cónsules</em>. The Nahuatl text calls these <em>in teuctlahtohqueh, in tlaçopipilti</em> (the lord judges, the beloved nobles). Anderson and Dibble (A&amp;D, bk. 8, 55) translate this as “the judges who were princes.”<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"502dd90c-4adc-46c7-9e9f-64847df69f5e","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[tec]calli, itoca tlacxitlan, in vncã tetlatzontequjliaia tlaçopipilti, tlatocapipilti, çan njman içiuhca qujtzontequja inteneteilhujl, anoço tetlatlacul.\n\nAuh injc vccan tecutlatoloia, itoca teccalli, vncan catca in tecutlatoque mexica: iujian iocuxca qujcaquja, in jneteilhujl cujtlapilli, atlapalli, in oqujchipauhque, in oqujiectilique neteilhujlli, tlapallacujlolpan qujtlalia, injc vmpa qujtquj tlacxitlan in jpã qujntlapoujlia in tecutlatoque in tlaçopipilti, injc vmpa motzontequj.\n\nAuh intla itla oujlitica iujc qujtquj in tlatoanj injc iehoanti qujtzontequj in jntoca catca tecutlatoque. Çioacoatl tlacochcalcatl, vitznaoatlailotlac, ticociaoacatl, pochteca tlailotlac, ezoaoacatl, mexicatl","html":"<p>[tec]calli, itoca tlacxitlan, in vncã tetlatzontequjliaia tlaçopipilti, tlatocapipilti, çan njman içiuhca qujtzontequja inteneteilhujl, anoço tetlatlacul.</p>\n<p>Auh injc vccan tecutlatoloia, itoca teccalli, vncan catca in tecutlatoque mexica: iujian iocuxca qujcaquja, in jneteilhujl cujtlapilli, atlapalli, in oqujchipauhque, in oqujiectilique neteilhujlli, tlapallacujlolpan qujtlalia, injc vmpa qujtquj tlacxitlan in jpã qujntlapoujlia in tecutlatoque in tlaçopipilti, injc vmpa motzontequj.</p>\n<p>Auh intla itla oujlitica iujc qujtquj in tlatoanj injc iehoanti qujtzontequj in jntoca catca tecutlatoque. Çioacoatl tlacochcalcatl, vitznaoatlailotlac, ticociaoacatl, pochteca tlailotlac, ezoaoacatl, mexicatl</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"f80f72f5-c23b-4134-9215-e788e03ce5eb","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"Teccalli was Tlacxitlan. There they tried princes and great lords. At once, swiftly, they passed judgment on their complaints or wrong doing.\n\nAnd the second place where justice was done was named Teccalli. There were the Mexican judges. Sagely they heard the complaints of the common folk. They defined and verified the complaint, they recorded it in paintings so that they might take it there to Tlacxitlan, where they informed the judges who were princes, so that there judgment might be pronounced.\n\nAnd if something was difficult, they took it to the ruler so that he might judge it [with] those judges[^6] whose names were Ciuacoatl, Tlacochcalcatl, Uitznauatlailotlac, Ticociauacatl, Pochtecatlailotlac, Ezuauacatl,[^7] Mexicatl \n\n\n\n\n[^6]: The corresponding Spanish text reads: *&#8221;Y los casos, muy dificultosos, y graues, lleuauanlos al señor: para que los sentenciasse juntamente con treze principales, muy calificados, que con el andauan, y residian.&#8221;*\n\n\n[^7]: After the word *pochtecatlailotlac*, the *Real Academia de la Historia MS* includes *mixcoatlatlalotlac; ezoaoacatl* appears as *eçiuauacatl*.\n\n\nThe title Ticociauacatl is repeated in the Aztec text of the *Florentine Codex*.","html":"<p>Teccalli was Tlacxitlan. There they tried princes and great lords. At once, swiftly, they passed judgment on their complaints or wrong doing.</p>\n<p>And the second place where justice was done was named Teccalli. There were the Mexican judges. Sagely they heard the complaints of the common folk. They defined and verified the complaint, they recorded it in paintings so that they might take it there to Tlacxitlan, where they informed the judges who were princes, so that there judgment might be pronounced.</p>\n<p>And if something was difficult, they took it to the ruler so that he might judge it [with] those judges<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> whose names were Ciuacoatl, Tlacochcalcatl, Uitznauatlailotlac, Ticociauacatl, Pochtecatlailotlac, Ezuauacatl,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> Mexicatl</p>\n<p>The title Ticociauacatl is repeated in the Aztec text of the <em>Florentine Codex</em>.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>The corresponding Spanish text reads: <em>”Y los casos, muy dificultosos, y graues, lleuauanlos al señor: para que los sentenciasse juntamente con treze principales, muy calificados, que con el andauan, y residian.”</em><a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>After the word <em>pochtecatlailotlac</em>, the <em>Real Academia de la Historia MS</em> includes <em>mixcoatlatlalotlac; ezoaoacatl</em> appears as <em>eçiuauacatl</em>.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"37v"}