{"id":"a3688b1e-ff92-443a-9bb4-109646316fc0","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/folio/40r/","folio":"40r","book":"8"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/folio/39v/","folio":"39v","book":"8"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/folio/40v/","folio":"40v","book":"8"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/425d8538-1890-4687-872d-bf89456757bf/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/425d8538-1890-4687-872d-bf89456757bf/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/425d8538-1890-4687-872d-bf89456757bf/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/425d8538-1890-4687-872d-bf89456757bf/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/425d8538-1890-4687-872d-bf89456757bf/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/425d8538-1890-4687-872d-bf89456757bf/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/425d8538-1890-4687-872d-bf89456757bf/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_290v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/425d8538-1890-4687-872d-bf89456757bf/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_8.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/8336c2a9-048c-4422-b6a1-063e03e0ad1d/","canvas_label":{"en":["40r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"book_subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados.","book_number":"8","total_folios":116,"texts":{"spanish_col":[{"id":"45ca4c8f-e75d-4e3a-ae9c-7ebd4583ba6c","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"los espacios de la noche, y también otros soldados que llamaban _teachcahuan_. Y velaba el señor en que estas velas no hiciesen falta, y salía muchas veces disimuladamente para ver si estaban vigilantes en sus estancias, o si dormían o se emborrachaban, y castigábanlos reciamente si dormían o si se emborrachaban. También tenía otras velas de otros principales de más calidad, los cuales velaban de noche y de día en los términos de los enemigos, para ver si los enemigos se aparejaban de guerra, o venían de guerra, o si estaban espías de los enemigos para saber dellos, si se aparejaban de guerra o qué hacían. Y a estas espías todas las mataban, y también a aquellos en cuya casa se aposentaban. Velaban también los man[cebos]","html":"<p>los espacios de la noche, y también otros soldados que llamaban <em>teachcahuan</em>. Y velaba el señor en que estas velas no hiciesen falta, y salía muchas veces disimuladamente para ver si estaban vigilantes en sus estancias, o si dormían o se emborrachaban, y castigábanlos reciamente si dormían o si se emborrachaban. También tenía otras velas de otros principales de más calidad, los cuales velaban de noche y de día en los términos de los enemigos, para ver si los enemigos se aparejaban de guerra, o venían de guerra, o si estaban espías de los enemigos para saber dellos, si se aparejaban de guerra o qué hacían. Y a estas espías todas las mataban, y también a aquellos en cuya casa se aposentaban. Velaban también los man[cebos]</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"47e9fe7a-37a5-42a8-ab98-0f086c65fa01","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"the night, along with other soldiers whom they called _teachcahuan_. And the lord would keep vigil to make sure that none of these watchmen were missing, and often he would go out secretly to see if [the guards] were at their posts keeping watch, or if they were sleeping or getting drunk instead. And he would punish them severely if they were sleeping or getting drunk. He also had other watchmen who were other nobles of higher quality, and they would keep watch day and night at the borders of enemy territory, to see if the enemies were preparing for war or on their way to wage war, or to find out if there were enemy spies among them: if they were preparing for war or what they were doing. And they would kill all these spies, as well as those who were lodging them in their homes. The young men who","html":"<p>the night, along with other soldiers whom they called <em>teachcahuan</em>. And the lord would keep vigil to make sure that none of these watchmen were missing, and often he would go out secretly to see if [the guards] were at their posts keeping watch, or if they were sleeping or getting drunk instead. And he would punish them severely if they were sleeping or getting drunk. He also had other watchmen who were other nobles of higher quality, and they would keep watch day and night at the borders of enemy territory, to see if the enemies were preparing for war or on their way to wage war, or to find out if there were enemy spies among them: if they were preparing for war or what they were doing. And they would kill all these spies, as well as those who were lodging them in their homes. The young men who</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"4057c8d0-5165-4710-bc3e-255f34b8679e","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[i]pampa cenca ixtoçoaia in tlatoanj, amo tlaoanaia, iioma in iohoaltica quenmanjan qujçaia qujiaoaloa in altepetl qujtta tlein muchioa, acaçomo tlapia in tlamacazquj in tiachcauh aço ie necujtlaujlo in mjxitl in tlapatl in octli ioan oc cenca qujntlaquauhnaoatiaia in tlatoanj in jxqujchtin iauteoaque in tlatoque icemjlhujtl içeiooal tlapiazque, in teuatenpan in tlachinoltempã, in qujmocujtlaujzque oçelotenamjtl, quauhtenamjtl, in iauotli: ioan qujmanazque qujntzitzqujzque in tetlan nenque in ichtaca oalcalaquj in qujoalnemilia altepetl, ioan oallapia in jqujn iautlatoloz, auh in oqujcacque ca ie iautlatolo: njman calactiuetzi in connonotza intlatocauh inic njman no moçencaoa iautlapializtica.\n\nAuh intla ano tetlanenque, mjctilo, tetzotzonalo inca nenonotzalo. Auh intla macho, ca acame qujmati in mexica in","html":"<p>[i]pampa cenca ixtoçoaia in tlatoanj, amo tlaoanaia, iioma in iohoaltica quenmanjan qujçaia qujiaoaloa in altepetl qujtta tlein muchioa, acaçomo tlapia in tlamacazquj in tiachcauh aço ie necujtlaujlo in mjxitl in tlapatl in octli ioan oc cenca qujntlaquauhnaoatiaia in tlatoanj in jxqujchtin iauteoaque in tlatoque icemjlhujtl içeiooal tlapiazque, in teuatenpan in tlachinoltempã, in qujmocujtlaujzque oçelotenamjtl, quauhtenamjtl, in iauotli: ioan qujmanazque qujntzitzqujzque in tetlan nenque in ichtaca oalcalaquj in qujoalnemilia altepetl, ioan oallapia in jqujn iautlatoloz, auh in oqujcacque ca ie iautlatolo: njman calactiuetzi in connonotza intlatocauh inic njman no moçencaoa iautlapializtica.</p>\n<p>Auh intla ano tetlanenque, mjctilo, tetzotzonalo inca nenonotzalo. Auh intla macho, ca acame qujmati in mexica in</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"e3b16bea-b639-426f-a59f-0b2e6fb7a0eb","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"Therefore the ruler kept careful vigil. He did not become besotted. He himself sometimes set forth by night, circled the city, and beheld what was done: perhaps the priest or the master of the youths were not keeping watch, having already become addlepated.[^10] And the ruler most sternly commanded that all the seasoned warriors and lords keep watch all day and all night in warlike lands and be concerned to be a rampart of men dexterous at arms in enemy paths. And they were to apprehend and seize informers who had entered here in secret, who walked about the city. And they perceived when war was to be proclaimed. And when war already was declared, then they hastened to enter [their city] to warn their lords so that then they would ready themselves for guarding against the foe.\n\nAnd if informers[^11] were seized, they were slain; they were beaten, because of what they made known. And if it were noted that some knew the Mexicans and \n\n\n\n\n[^10]: Siméon, *op. cit*., identifies *mixitl* as an intoxicating plant, and *tlapatl* as *Ricinnus communis*, a medicinal plant. Olmos, *op. cit*., p. 223, has, for *Hazer a otro vellaco, o dar mal consejo: Mixitl, tlapatl, coaxuxuhqui, nanacatl nicteittinemi*&#8230; .; for *Emborrachaose, o salio de seso: Ytech oquiz in uctli, in nanacatl, in mixtli, in coaxuxuhqui inic oyuintic, inic oxocomic*. In Lib. VI, fol. 209*r*, of the *Florentine Codex*, this passage appears: *&#8221;In ticicatinemj, in timeltzotzontinemj: in juhquj mjxitl, in juhquj tlapatl otiqujc. Itechpa mjtoaia: in aqujn aiocmo qujcaqujznequj tenenetzaliztli: ca iuhquj in ma tlaoanquj, ma tlapatl oqujqua: injc nemj: aioc mo qujlnamjquj in tlein ic nonotzaloia: ipampa injc aioia, in amo muzcalia: ilviloia. Tlein mach oticqua, tlein mach oticpapalo: aioc vel mjtzcaoa, aiocmo qujtlalcavia in moiollo: in aiocmo ticcuj, ticana in tlatolli.&#8221;* The corresponding Spanish text reads: *&#8221;Esta letra qujere dezir. Andas azezando y dandote palmadas en el pecho como hombre que a comido belleños. Por metaphora se dize: de aquel que siendo traujeso y desbaratado en su viujr, siendo coregido, no se qujere emendar: y a este tal dizenle que as beujdo que as comjdo que njngun bien cosejo rescibe tu coraçon.&#8221;*\n\n\n[^11]: *Tetlan nenque*: sentinels, according to Siméon, *op. cit. Tetlannemini*, however, in Molina, *op. cit*., is translated as *chismero* or *malsin* (gossip, talebearer; hence, possibly, informer).","html":"<p>Therefore the ruler kept careful vigil. He did not become besotted. He himself sometimes set forth by night, circled the city, and beheld what was done: perhaps the priest or the master of the youths were not keeping watch, having already become addlepated.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> And the ruler most sternly commanded that all the seasoned warriors and lords keep watch all day and all night in warlike lands and be concerned to be a rampart of men dexterous at arms in enemy paths. And they were to apprehend and seize informers who had entered here in secret, who walked about the city. And they perceived when war was to be proclaimed. And when war already was declared, then they hastened to enter [their city] to warn their lords so that then they would ready themselves for guarding against the foe.</p>\n<p>And if informers<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> were seized, they were slain; they were beaten, because of what they made known. And if it were noted that some knew the Mexicans and</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Siméon, <em>op. cit</em>., identifies <em>mixitl</em> as an intoxicating plant, and <em>tlapatl</em> as <em>Ricinnus communis</em>, a medicinal plant. Olmos, <em>op. cit</em>., p. 223, has, for <em>Hazer a otro vellaco, o dar mal consejo: Mixitl, tlapatl, coaxuxuhqui, nanacatl nicteittinemi</em>… .; for <em>Emborrachaose, o salio de seso: Ytech oquiz in uctli, in nanacatl, in mixtli, in coaxuxuhqui inic oyuintic, inic oxocomic</em>. In Lib. VI, fol. 209<em>r</em>, of the <em>Florentine Codex</em>, this passage appears: <em>”In ticicatinemj, in timeltzotzontinemj: in juhquj mjxitl, in juhquj tlapatl otiqujc. Itechpa mjtoaia: in aqujn aiocmo qujcaqujznequj tenenetzaliztli: ca iuhquj in ma tlaoanquj, ma tlapatl oqujqua: injc nemj: aioc mo qujlnamjquj in tlein ic nonotzaloia: ipampa injc aioia, in amo muzcalia: ilviloia. Tlein mach oticqua, tlein mach oticpapalo: aioc vel mjtzcaoa, aiocmo qujtlalcavia in moiollo: in aiocmo ticcuj, ticana in tlatolli.”</em> The corresponding Spanish text reads: <em>”Esta letra qujere dezir. Andas azezando y dandote palmadas en el pecho como hombre que a comido belleños. Por metaphora se dize: de aquel que siendo traujeso y desbaratado en su viujr, siendo coregido, no se qujere emendar: y a este tal dizenle que as beujdo que as comjdo que njngun bien cosejo rescibe tu coraçon.”</em><a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Tetlan nenque</em>: sentinels, according to Siméon, <em>op. cit. Tetlannemini</em>, however, in Molina, <em>op. cit</em>., is translated as <em>chismero</em> or <em>malsin</em> (gossip, talebearer; hence, possibly, informer).<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"40r"}