{"id":"b8e5a124-7e82-4e1c-85d3-9201203758d8","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/folio/44v/","folio":"44v","book":"8"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/folio/44r/","folio":"44r","book":"8"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/folio/45r/","folio":"45r","book":"8"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/79af86a2-c7a1-4937-8d3b-98bff3313e5d/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/79af86a2-c7a1-4937-8d3b-98bff3313e5d/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/79af86a2-c7a1-4937-8d3b-98bff3313e5d/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/79af86a2-c7a1-4937-8d3b-98bff3313e5d/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/79af86a2-c7a1-4937-8d3b-98bff3313e5d/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/79af86a2-c7a1-4937-8d3b-98bff3313e5d/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/79af86a2-c7a1-4937-8d3b-98bff3313e5d/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_295r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/79af86a2-c7a1-4937-8d3b-98bff3313e5d/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_8.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/785be53f-a74d-40ac-b76f-ff1a8330163a/","canvas_label":{"en":["44v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"book_subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados.","book_number":"8","total_folios":116,"texts":{"spanish_col":[{"id":"0701ac0e-d3c3-44df-94df-05b5ee1a4646","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"[ves]tiduras con que los sátrapas solían ofrecer incienso delante los dioses, que era una xaqueta de verde escuro y pintada de huesos de muertos, que es a manera de huipil de mujer; llamábanle _xicolli_. Luego le ponían a cuestas colgada de las espaldas una calabazuela llena de _pícietl_ con unas borlas verdes escuras, y poníanle delante la cara una manta verde escura, atada a la cabeza, pintada de huesos de muertos, y poníanle en la mano izquierda una talega con copal o incienso blanco; era también de lienzo verde escuro y pintado de huesos de muertos. Y calzábanle unas cotaras también verdes escuras, y poníanle en la mano derecha un incensario de los que ellos usaban, pintado de cabezas de muertos. Y en el cabo del astil llevaba colgado unos papeles como","html":"<p>[ves]tiduras con que los sátrapas solían ofrecer incienso delante los dioses, que era una xaqueta de verde escuro y pintada de huesos de muertos, que es a manera de huipil de mujer; llamábanle <em>xicolli</em>. Luego le ponían a cuestas colgada de las espaldas una calabazuela llena de <em>pícietl</em> con unas borlas verdes escuras, y poníanle delante la cara una manta verde escura, atada a la cabeza, pintada de huesos de muertos, y poníanle en la mano izquierda una talega con copal o incienso blanco; era también de lienzo verde escuro y pintado de huesos de muertos. Y calzábanle unas cotaras también verdes escuras, y poníanle en la mano derecha un incensario de los que ellos usaban, pintado de cabezas de muertos. Y en el cabo del astil llevaba colgado unos papeles como</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"8fd0cf65-cbfd-4496-b90f-4005d7672d97","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"that the satraps usually wore when they offered incense before the gods; and this was a dark-green jacket painted with the [design of the] bones of the dead. And this [jacket] looks like a woman’s _huipil_, and they called it _xicolli_. Then they would place on his back, hanging from his shoulders, a small gourd that was full of _piciyetl_ and had some dark-green tassels. And they would cover his face with a dark-green cloth that was tied to his head and painted with [a design of the] bones of the dead. And they would place a purse of copal, or white incense, in his left hand; it would also be made of dark-green canvas and painted with [a design of the] bones of the dead. And they would put some sandals that were also dark green on his feet. They would place in his right hand an incense burner of the kind that they used, painted with skulls, with some tassel-like papers","html":"<p>that the satraps usually wore when they offered incense before the gods; and this was a dark-green jacket painted with the [design of the] bones of the dead. And this [jacket] looks like a woman’s <em>huipil</em>, and they called it <em>xicolli</em>. Then they would place on his back, hanging from his shoulders, a small gourd that was full of <em>piciyetl</em> and had some dark-green tassels. And they would cover his face with a dark-green cloth that was tied to his head and painted with [a design of the] bones of the dead. And they would place a purse of copal, or white incense, in his left hand; it would also be made of dark-green canvas and painted with [a design of the] bones of the dead. And they would put some sandals that were also dark green on his feet. They would place in his right hand an incense burner of the kind that they used, painted with skulls, with some tassel-like papers</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"6101193c-3fa3-4f3c-b528-06643d7e5e92","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"njman ic uj in canazque in teupixque papaoaque, in campa catquj, oixquetzaloc tlatoanj: njman qujcujtiuetzi teixpan mochi tlacatl qujtta:\n\nnjman ie qujujca imjxpan tecutlatoque petlauhtiuh conaquja xicolli xoxouhquj, ioã qujmamaltia iietecon in jmamaxoxouhquj: njman ic conjxtlapachoa, ic qujquaqujmjloa neçaoalquachtli xoxoctic omjcallo, njmã ic conmana icpaxiqujpilli in vncan tentiuh copalli omjcallo xoxoctic: ioan conaaqujlia iancujc in jpoçolcac xoxoctic in jquequetzil, njman imac contequjlia, in jtlema, no mjccatzontecomaio, injc tlacujlolli, amocujtlapile.\n\nAuh in iehoantin, papaoaque teupixque: caantiuj in tlatoanj in qujtlecauja ixpan vitzilopuchtli: in jcoac ocaxitique in tlatoanj, in tlacpac, njman concuj in copalli, contema in tlemaco, in vncan ietiuh tlexochtli: njman ic cacocuj in jxpan vitzilopuchtli, inic tla[popochuja,]","html":"<p>njman ic uj in canazque in teupixque papaoaque, in campa catquj, oixquetzaloc tlatoanj: njman qujcujtiuetzi teixpan mochi tlacatl qujtta:</p>\n<p>njman ie qujujca imjxpan tecutlatoque petlauhtiuh conaquja xicolli xoxouhquj, ioã qujmamaltia iietecon in jmamaxoxouhquj: njman ic conjxtlapachoa, ic qujquaqujmjloa neçaoalquachtli xoxoctic omjcallo, njmã ic conmana icpaxiqujpilli in vncan tentiuh copalli omjcallo xoxoctic: ioan conaaqujlia iancujc in jpoçolcac xoxoctic in jquequetzil, njman imac contequjlia, in jtlema, no mjccatzontecomaio, injc tlacujlolli, amocujtlapile.</p>\n<p>Auh in iehoantin, papaoaque teupixque: caantiuj in tlatoanj in qujtlecauja ixpan vitzilopuchtli: in jcoac ocaxitique in tlatoanj, in tlacpac, njman concuj in copalli, contema in tlemaco, in vncan ietiuh tlexochtli: njman ic cacocuj in jxpan vitzilopuchtli, inic tla[popochuja,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"f7abc82d-c0e3-4567-80b5-653e7179e53f","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"then the keepers of the gods, the long-haired ones, went to take, wheresoever he was, the one who had been vested in the office of ruler. Then they speedily laid hold of him; before them, all the people beheld him.\n\nThen they took him before the lords. He went bare. They put on him a green,[^5] sleeveless jacket. And they had him carry upon his back his tobacco gourd with green tassels. Then they veiled his face, they covered his head [with a] green fasting cape designed with bones. Then they gave him his green[^5] cotton bag filled with incense and decorated with bones, and they put on him his new foam sandals with green toes. They placed in his hand his incense ladle, also painted with the skulls of the dead, and with paper pendants [on the handle].\n\nAnd these long-haired ones, keepers of the gods, went to take the ruler, making him go up before [the image of] Uitzilopochtli. When they had brought the ruler to the top [of the pyramid temple], then he took incense, poured it into the incense ladle, in which there were live coals. Then he raised it before [the image of] Uitzilopochtli in order \n\n\n\n\n[^5]: *Xoxouhqui, xoxoctic: verde oscuro* in corresponding Spanish text.","html":"<p>then the keepers of the gods, the long-haired ones, went to take, wheresoever he was, the one who had been vested in the office of ruler. Then they speedily laid hold of him; before them, all the people beheld him.</p>\n<p>Then they took him before the lords. He went bare. They put on him a green,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> sleeveless jacket. And they had him carry upon his back his tobacco gourd with green tassels. Then they veiled his face, they covered his head [with a] green fasting cape designed with bones. Then they gave him his green<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> cotton bag filled with incense and decorated with bones, and they put on him his new foam sandals with green toes. They placed in his hand his incense ladle, also painted with the skulls of the dead, and with paper pendants [on the handle].</p>\n<p>And these long-haired ones, keepers of the gods, went to take the ruler, making him go up before [the image of] Uitzilopochtli. When they had brought the ruler to the top [of the pyramid temple], then he took incense, poured it into the incense ladle, in which there were live coals. Then he raised it before [the image of] Uitzilopochtli in order</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Xoxouhqui, xoxoctic: verde oscuro</em> in corresponding Spanish text.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"44v"}