{"id":"2b05cd47-d64f-4d29-a84c-30486664557a","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/folio/48r/","folio":"48r","book":"8"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/folio/47v/","folio":"47v","book":"8"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/folio/48v/","folio":"48v","book":"8"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/ec0a4cc7-bc95-4521-ba0f-4041936df17b/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/ec0a4cc7-bc95-4521-ba0f-4041936df17b/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/ec0a4cc7-bc95-4521-ba0f-4041936df17b/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/ec0a4cc7-bc95-4521-ba0f-4041936df17b/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/ec0a4cc7-bc95-4521-ba0f-4041936df17b/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/ec0a4cc7-bc95-4521-ba0f-4041936df17b/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/ec0a4cc7-bc95-4521-ba0f-4041936df17b/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_298v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/ec0a4cc7-bc95-4521-ba0f-4041936df17b/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_8.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/f1b85d4c-b83a-4e86-b9da-85e34b4261aa/","canvas_label":{"en":["48r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"book_subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados.","book_number":"8","total_folios":116,"texts":{"spanish_col":[{"id":"4a0793e9-4254-4370-912b-38a6175f33ef","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"cantares de gran solennidad. Esto duraba una noche y un día, o dos noches y dos días, o tres noches y tres días, o más. Acabada esta solemnidad, despedíanse los convidados y íbanse a sus tierras. \n\n##### Párrafo quinto. De cómo se aparejaba el señor para dar guerra a alguna provincia \n\nDespués de algunos días que el señor había hecho la fiesta de su electión, mandaba luego a pregonar guerra para ir a conquistar alguna provincia. Y luego juntaban sus capitanes y gente de guerra, y les daba armas y divisas. El mismo señor iba con ellos por su capitán general, ordenando su campo como arriba se dixo. Y después que había hecho la victoria de aquella provincia que había ido a conquistar, y después que había hecho lo que arriba se dixo cerca de la pacificación de aquella provincia, volvíase a su ciudad trayendo gran número de captivos, los cuales todos mataba sacrificándolos a Huitzilopuchtli, que es dios de la guerra, y haciéndole gran fiesta por la victoria que les había dado. Y luego daba dones a todos los soldados nuevos, especialmente a los que habían hecho cosas notables. Dábales mantas y mastles labrados y licencia para que de ahí adelante los usasen; y tam[bién]","html":"<p>cantares de gran solennidad. Esto duraba una noche y un día, o dos noches y dos días, o tres noches y tres días, o más. Acabada esta solemnidad, despedíanse los convidados y íbanse a sus tierras.</p>\n<h5>Párrafo quinto. De cómo se aparejaba el señor para dar guerra a alguna provincia</h5>\n<p>Después de algunos días que el señor había hecho la fiesta de su electión, mandaba luego a pregonar guerra para ir a conquistar alguna provincia. Y luego juntaban sus capitanes y gente de guerra, y les daba armas y divisas. El mismo señor iba con ellos por su capitán general, ordenando su campo como arriba se dixo. Y después que había hecho la victoria de aquella provincia que había ido a conquistar, y después que había hecho lo que arriba se dixo cerca de la pacificación de aquella provincia, volvíase a su ciudad trayendo gran número de captivos, los cuales todos mataba sacrificándolos a Huitzilopuchtli, que es dios de la guerra, y haciéndole gran fiesta por la victoria que les había dado. Y luego daba dones a todos los soldados nuevos, especialmente a los que habían hecho cosas notables. Dábales mantas y mastles labrados y licencia para que de ahí adelante los usasen; y tam[bién]</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"f9906247-2a6c-4cf3-9be8-4bd5fb576b7d","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"very solemn songs. This would last one night and one day, or two nights and two days, or three nights and three days, or even more. And once this solemn occasion had ended, all the guests would take their leave and go back to their own lands.\n\n##### Fifth paragraph: On how the lord would prepare to wage war against some province\n\nSome days after the lord had celebrated his election feast, he would immediately send out a call for war in order to go and conquer some province. And then they would gather their captains and their warriors, and he would give them weapons and insignias. The lord himself would go with them as their captain general, ordering his troops, as was mentioned above. And after he had achieved victory over the province that he had set out to conquer, and after he had done what was mentioned above about bringing peace to that province, he would return to his city bringing along a great number of captives, all of whom he would kill by sacrificing them to Huitzilopochtli, who is the god of war; and he would celebrate a great festival for him [in gratitude] for the victory that he had given them. He would then distribute gifts to all the new soldiers, especially to those who had performed notable feats. He would give them embroidered capes and _mastles_, and permission to use them thereafter. And he would also give them permission to wear lip plugs made of precious stones, silver, and gold—to each one according to how he had distinguished himself in battle. And he would give them noble titles and insignias or arms so that they would be honored and known as brave men. He would also give them permission to wear gold and feather tassels on their heads when participating in the _areitos_.","html":"<p>very solemn songs. This would last one night and one day, or two nights and two days, or three nights and three days, or even more. And once this solemn occasion had ended, all the guests would take their leave and go back to their own lands.</p>\n<h5>Fifth paragraph: On how the lord would prepare to wage war against some province</h5>\n<p>Some days after the lord had celebrated his election feast, he would immediately send out a call for war in order to go and conquer some province. And then they would gather their captains and their warriors, and he would give them weapons and insignias. The lord himself would go with them as their captain general, ordering his troops, as was mentioned above. And after he had achieved victory over the province that he had set out to conquer, and after he had done what was mentioned above about bringing peace to that province, he would return to his city bringing along a great number of captives, all of whom he would kill by sacrificing them to Huitzilopochtli, who is the god of war; and he would celebrate a great festival for him [in gratitude] for the victory that he had given them. He would then distribute gifts to all the new soldiers, especially to those who had performed notable feats. He would give them embroidered capes and <em>mastles</em>, and permission to use them thereafter. And he would also give them permission to wear lip plugs made of precious stones, silver, and gold—to each one according to how he had distinguished himself in battle. And he would give them noble titles and insignias or arms so that they would be honored and known as brave men. He would also give them permission to wear gold and feather tassels on their heads when participating in the <em>areitos</em>.</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"c099c0a2-b0d1-49b2-8b28-ebfc2be27393","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[mocenca]oaia, in tlatoanj, injc cana iautiz, altepetl ipan.\n\nAuh çan njman iquezqujlujioc, iaotlatoa in tlatoanj, injc cana iauqujxoalotiuh, qujntlauhtia in tlaujztli tlaçotlanquj ioan chimalli im pipilti, ioan in jxqujchtin tiacahoan, oqujchti: auh iioma in tlatoanj in iauh iauc, in oniaoqujça, in ontepeoa qujujca in jxqujchti iauqujzque, ioan in noujian tlatoque altepetl ipan inic oiaoqujça, ontepeoa: auh in jcoac õtepeoato, oiaoqujçato cenca paquj, in quexqujch malli ocanato, injc mochintin ixpan vitzilopuchtli qujnmjctiaia, inic inca ilhujqujxtiaia. Auh in ixqujchtin tiacaoan, tlamanjme, qujnmaujziotia, mjiec tlamãtli injc qujmjcnelia, qujntlauhtia in tlaçotilmatli, ioan maxtlatl, ioan teçacatl, ioan tlalpilonj, ioan qujntocamaca injc maujztililozque, injc tlacamachozque, injc oqujchti, tiacahoã.","html":"<p>[mocenca]oaia, in tlatoanj, injc cana iautiz, altepetl ipan.</p>\n<p>Auh çan njman iquezqujlujioc, iaotlatoa in tlatoanj, injc cana iauqujxoalotiuh, qujntlauhtia in tlaujztli tlaçotlanquj ioan chimalli im pipilti, ioan in jxqujchtin tiacahoan, oqujchti: auh iioma in tlatoanj in iauh iauc, in oniaoqujça, in ontepeoa qujujca in jxqujchti iauqujzque, ioan in noujian tlatoque altepetl ipan inic oiaoqujça, ontepeoa: auh in jcoac õtepeoato, oiaoqujçato cenca paquj, in quexqujch malli ocanato, injc mochintin ixpan vitzilopuchtli qujnmjctiaia, inic inca ilhujqujxtiaia. Auh in ixqujchtin tiacaoan, tlamanjme, qujnmaujziotia, mjiec tlamãtli injc qujmjcnelia, qujntlauhtia in tlaçotilmatli, ioan maxtlatl, ioan teçacatl, ioan tlalpilonj, ioan qujntocamaca injc maujztililozque, injc tlacamachozque, injc oqujchti, tiacahoã.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"4e03d230-cf35-4cf1-8f52-1d08a272d961","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"the ruler adorned himself when he was to war upon some city.\n\nAnd then, when some days had passed, the ruler proclaimed war—that they would go to set forth somewhere to war. He gave costly devices and shields to the noblemen and to all the brave warriors and men [at arms]. And the ruler himself went to war. To set forth to battle and to conquer, he took all the warriors, and the lords of all the cities about, that they might set forth to war and conquest. And when they had gone forth to conquer and to wage war, they rejoiced greatly over the number of captives whom they had taken, since they would slay them all before [the image of] Uitzilopochtli in order with them to observe his feast. And he accorded honor to all the brave warriors and captors; with many things did he favor them. He gave them costly capes, and breech clouts, and long labrets, and head bands; and he gave them titles by which they would be honored and obeyed as men [at arms] and brave warriors.","html":"<p>the ruler adorned himself when he was to war upon some city.</p>\n<p>And then, when some days had passed, the ruler proclaimed war—that they would go to set forth somewhere to war. He gave costly devices and shields to the noblemen and to all the brave warriors and men [at arms]. And the ruler himself went to war. To set forth to battle and to conquer, he took all the warriors, and the lords of all the cities about, that they might set forth to war and conquest. And when they had gone forth to conquer and to wage war, they rejoiced greatly over the number of captives whom they had taken, since they would slay them all before [the image of] Uitzilopochtli in order with them to observe his feast. And he accorded honor to all the brave warriors and captors; with many things did he favor them. He gave them costly capes, and breech clouts, and long labrets, and head bands; and he gave them titles by which they would be honored and obeyed as men [at arms] and brave warriors.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"48r"}