{"id":"dd0ab06d-9985-4a26-b0dc-f0d542cfb907","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/folio/49v/","folio":"49v","book":"8"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/folio/49r/","folio":"49r","book":"8"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/folio/50r/","folio":"50r","book":"8"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/c89a2339-824d-484a-b879-25a0b68d69f8/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/c89a2339-824d-484a-b879-25a0b68d69f8/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/c89a2339-824d-484a-b879-25a0b68d69f8/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/c89a2339-824d-484a-b879-25a0b68d69f8/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/c89a2339-824d-484a-b879-25a0b68d69f8/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/c89a2339-824d-484a-b879-25a0b68d69f8/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/c89a2339-824d-484a-b879-25a0b68d69f8/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_300r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/c89a2339-824d-484a-b879-25a0b68d69f8/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_8.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/36a8eaa7-249f-4d01-9129-15ace5b0b19f/","canvas_label":{"en":["49v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"book_subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados.","book_number":"8","total_folios":116,"texts":{"spanish_col":[{"id":"65d61222-a823-4474-a06f-821c0607b88c","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"mismo lugar se ordenaban los que vendían sal y gallinas, y gallos y codornices, y conejos y liebres, carne de venado y aves de diversas maneras, como son ánades y lavancos, y otras aves del agua. También los que vendían miel de maguey y de abejas. Desta orden eran los que vendían _chilli_ que se llama _tonalchilli_, y _chiltecpin_, y _texyo chilli_, y _chilli_ amarillo, y otras diversas maneras de _chilli_. Los mismos vendían tomates que se llaman _miltómatl_ y _xitómatl_. En otra parte se ordenaban los que vendían fruta, como son cerezas y aguacate, ciruelas silvestres, huayabas, batatas y batatas de raíces, que se llaman _cuauhcamutli_, y zapotes de diversas maneras. También con éstos se ordenaban los que vendían turrones de _chían_, castañas de raíces de yerba, raíces como regaliz, erizos, que es una fruta que se come, pepitas de calabaza, pepitas grandes de calabaza. También con éstos se ordenan los que venden peces y ranas, y otros pescadillos que son como lagartillos, y otras sabandijas que se crían en el agua. También con éstos se ordenan los que venden papel que se hace de cortezas de árboles y encienso blanco, y goma negra que se llama _ulli_, y cal y navajas y leña para quemar, y maderos para techar las casas, unos cuadrados, otros rollizos, y tablas","html":"<p>mismo lugar se ordenaban los que vendían sal y gallinas, y gallos y codornices, y conejos y liebres, carne de venado y aves de diversas maneras, como son ánades y lavancos, y otras aves del agua. También los que vendían miel de maguey y de abejas. Desta orden eran los que vendían <em>chilli</em> que se llama <em>tonalchilli</em>, y <em>chiltecpin</em>, y <em>texyo chilli</em>, y <em>chilli</em> amarillo, y otras diversas maneras de <em>chilli</em>. Los mismos vendían tomates que se llaman <em>miltómatl</em> y <em>xitómatl</em>. En otra parte se ordenaban los que vendían fruta, como son cerezas y aguacate, ciruelas silvestres, huayabas, batatas y batatas de raíces, que se llaman <em>cuauhcamutli</em>, y zapotes de diversas maneras. También con éstos se ordenaban los que vendían turrones de <em>chían</em>, castañas de raíces de yerba, raíces como regaliz, erizos, que es una fruta que se come, pepitas de calabaza, pepitas grandes de calabaza. También con éstos se ordenan los que venden peces y ranas, y otros pescadillos que son como lagartillos, y otras sabandijas que se crían en el agua. También con éstos se ordenan los que venden papel que se hace de cortezas de árboles y encienso blanco, y goma negra que se llama <em>ulli</em>, y cal y navajas y leña para quemar, y maderos para techar las casas, unos cuadrados, otros rollizos, y tablas</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"f2cd40ae-e437-434b-92f5-99283fa3fc77","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"same place would be arranged in order those who were selling salt, chickens, roosters, quails, rabbits, hares, venison, and different types of birds, such as ducks, grebes,[^88] and other waterfowl. [There would] also [be] those who were selling honey [made] from both the maguey and bees. In this section would be the ones who were selling _chilli_ that are called _tonalchilli_, as well as _chiltecpin_, _texyoh chilli_, yellow _chilli_, and other different kinds of _chilli_. These same [vendors] would sell tomatoes that are called _miltomatl_ and _xitomatl_. In another part would be arranged in order those who were selling fruit, such as cherries, avocados, wild cherries, guavas, sweet potatoes,[^89] sweet potato roots that are called _cuauhcamohtli_, and _zapotes_[^90] of different kinds. Also arranged in order next to these were those who were selling _chian_ nougats, herb-root chestnuts, licorice-like roots,[^91] urchins—which are an edible fruit[^92]—pumpkin seeds, [and] large pumpkin seeds. Also arranged in order next to these are those who sell fish, frogs, other little fish that are like small lizards, and other bugs that breed in the water.[^93] Also arranged in order next to these are those who sell paper made from tree bark, white incense, black gum called _olli_, quicklime, razors, firewood, logs for roofing houses—some square, others round—wooden boards, \n\n\n[^88]: “Ducks, grebes”: _ánades y lavancos_. The Nahuatl text lists the following waterfowl: _canauhtli_, _atzitzicuilotl_, _pipixcan_, _tlalacatl_.\n\n[^89]: “Sweet potatoes”: _batatas_; Nahuatl _camohtli_, which Anderson and Dibble (A&D, bk. 8, 68n9) translate as “manihots.” See chap. 13 above.\n\n[^90]: _zapotes_: plural Hispanicized form of the Nahuatl word for _tzapotl_ (“sapote or sapodilla”); variant form of _tzapotes_.\n\n[^91]: “Licorice-like roots”: _raíces como de regaliz_.\n\n[^92]: These are chayotes (Nahuatl _chayohtli_).\n\n[^93]: The Spanish text switches here to the present tense.","html":"<p>same place would be arranged in order those who were selling salt, chickens, roosters, quails, rabbits, hares, venison, and different types of birds, such as ducks, grebes,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> and other waterfowl. [There would] also [be] those who were selling honey [made] from both the maguey and bees. In this section would be the ones who were selling <em>chilli</em> that are called <em>tonalchilli</em>, as well as <em>chiltecpin</em>, <em>texyoh chilli</em>, yellow <em>chilli</em>, and other different kinds of <em>chilli</em>. These same [vendors] would sell tomatoes that are called <em>miltomatl</em> and <em>xitomatl</em>. In another part would be arranged in order those who were selling fruit, such as cherries, avocados, wild cherries, guavas, sweet potatoes,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> sweet potato roots that are called <em>cuauhcamohtli</em>, and <em>zapotes</em><sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> of different kinds. Also arranged in order next to these were those who were selling <em>chian</em> nougats, herb-root chestnuts, licorice-like roots,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-4\"><a href=\"#fn-4\">4</a></sup> urchins—which are an edible fruit<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-5\"><a href=\"#fn-5\">5</a></sup>—pumpkin seeds, [and] large pumpkin seeds. Also arranged in order next to these are those who sell fish, frogs, other little fish that are like small lizards, and other bugs that breed in the water.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-6\"><a href=\"#fn-6\">6</a></sup> Also arranged in order next to these are those who sell paper made from tree bark, white incense, black gum called <em>olli</em>, quicklime, razors, firewood, logs for roofing houses—some square, others round—wooden boards,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“Ducks, grebes”: <em>ánades y lavancos</em>. The Nahuatl text lists the following waterfowl: <em>canauhtli</em>, <em>atzitzicuilotl</em>, <em>pipixcan</em>, <em>tlalacatl</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>“Sweet potatoes”: <em>batatas</em>; Nahuatl <em>camohtli</em>, which Anderson and Dibble (A&amp;D, bk. 8, 68n9) translate as “manihots.” See chap. 13 above.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p><em>zapotes</em>: plural Hispanicized form of the Nahuatl word for <em>tzapotl</em> (“sapote or sapodilla”); variant form of <em>tzapotes</em>.<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-4\"><p>“Licorice-like roots”: <em>raíces como de regaliz</em>.<a href=\"#fnref-4\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-5\"><p>These are chayotes (Nahuatl <em>chayohtli</em>).<a href=\"#fnref-5\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-6\"><p>The Spanish text switches here to the present tense.<a href=\"#fnref-6\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"81936b9a-71e1-476a-bc46-5b00d9dca9ae","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[pi]pixcan, tlalalacatl. Necutetzaoac, quauhnecutli, tonalchilli, atzitzioacaiotl chilli, chiltecpin, texiochilli, chilcoztli, coujxcaiotl chillj, mjlchilli, viiac chilli, pocheoac chilli, mjltomatl, xitomatl:\n\nioan nonqua monamaca, in jzqujtlamantli xochiqualli. Capoli, aoacatl, maçaxocotl, xaxocotl, camotli, quauhcamotli, teçontzapotl, eeiotzapotl, atzapotl, tzapotl, texocotl, nochtli, mjzqujtl, itlaaqujllo, chiancaca, cacomjtl, çimatl, aiotlatlapantli, chaiotli, aiooachtli, quauhaiooachtli, ioan iztac mjchin, cujatl, axolotl, aoauhtli, axaxaiacatl, tecujtlatl, izcaujtli, ioan iztac quauhamatl, ioã copalli, ioan olli, ioan tenextli, ioan itztli, ioan tlatlatilquaujtl, ioan quaoacatl, quammjmjlli, vapalli, tlaxamanjlli, victli, vitzoctli, tlateconj, aujctli, matlaquaujtl, menelhoatl, ichtli, ioan cuetlaxtli, ioan cactli, ioan tepoztli, quauhxelolonj, ioan te[pozcoiolomjtl,]","html":"<p>[pi]pixcan, tlalalacatl. Necutetzaoac, quauhnecutli, tonalchilli, atzitzioacaiotl chilli, chiltecpin, texiochilli, chilcoztli, coujxcaiotl chillj, mjlchilli, viiac chilli, pocheoac chilli, mjltomatl, xitomatl:</p>\n<p>ioan nonqua monamaca, in jzqujtlamantli xochiqualli. Capoli, aoacatl, maçaxocotl, xaxocotl, camotli, quauhcamotli, teçontzapotl, eeiotzapotl, atzapotl, tzapotl, texocotl, nochtli, mjzqujtl, itlaaqujllo, chiancaca, cacomjtl, çimatl, aiotlatlapantli, chaiotli, aiooachtli, quauhaiooachtli, ioan iztac mjchin, cujatl, axolotl, aoauhtli, axaxaiacatl, tecujtlatl, izcaujtli, ioan iztac quauhamatl, ioã copalli, ioan olli, ioan tenextli, ioan itztli, ioan tlatlatilquaujtl, ioan quaoacatl, quammjmjlli, vapalli, tlaxamanjlli, victli, vitzoctli, tlateconj, aujctli, matlaquaujtl, menelhoatl, ichtli, ioan cuetlaxtli, ioan cactli, ioan tepoztli, quauhxelolonj, ioan te[pozcoiolomjtl,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"c56a141d-4f4e-4f4d-a391-a316e0376ea9","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"gulls,[^5] and wild geese;[^6] maguey syrup and honey; hot chilis, chili from Atzitziuacan, small chilis,[^7] chili powder, yellow chili, chili from the Couixca, sharp-pointed red chilis, long chilis, smoked chilis; small, wild tomatoes,[^8] and ordinary tomatoes.\n\nAnd separately were sold every kind of fruit: the American cherry, avocados, plums, guavas, sweet potatoes, manihot,[^9] sapotas,[^10] anonas,[^11] yellow sapotas, sapotillas,[^12] *tejocotes,*[^13] tuna cactus, mesquite beans, marchpane, *cacomites*,[^14] *cimate* roots,[^15] squash cut in pieces, chayote,[^16] squash seeds, *Cassia* seeds;[^17] and white fish, frogs, and water dogs; water fly eggs, water flies, lake scum, and red shellfish; and white paper made of the bark of trees, and incense, and rubber, and lime, and obsidian; and firewood, and poles, logs, planks, and chips of wood; digging sticks, pointed oaken poles, hatchets, paddles, staves; maguey roots,[^18] maguey fiber, and cured leather, and sandals; and copper axes, \n\n\n\n\n[^5]: *Pipixcan: &#8220;son blancas y del grandor de palomas, tienen alto vuelo, críanse hacia la mar, y al tiempo de coger el maíz vienen acá dentro a la tierra; cuando estas aves vienen, entiéndese que es tiempo de coger el maíz&#8221;* (Sahagún, *op. cit*., p. 183). In Santamaría, *op. cit*., II, p. 485, these are *Larus franklinii* SW & Rich, currently called *apipizca*.\n\n\n[^6]: *Tlalalacatl: &#8220;ánsares monciños &#8230; . grandes como los de España; tienen los pies colorados y el pico, son pardillos; tienen buena carne; tienen debajo plumas blancas y blandas, (y) de estas plumas se aprovechan para hacer mantas; las plumas de encima son recias, tienen buenos cañones para escribir&#8221; (Sahagún, *op. cit*., p. 169). These (*tlalalacate*), according to Santamaría, *op. cit*., III, p. 184 are *Anser albifrons* GM.\n\n\n[^7]: Cf. Chap. 13, n. 22, *supra.—&#8221;Cierto género de chile llamado chiltecpin, muy tostado y mezclado con* ulli.&#8221; (Sahagún, *op. cit*., p. 102).\n\n\n[^8]: Cf. Chap. 13, n. 20, *supra*.\n\n\n[^9]: Cf. Chap. 13, n. 10, *supra*.\n\n\n[^10]: Cf. Chap. 13, n. 7, *supra*.\n\n\n[^11]: Cf. Chap. 13, n. 8, *supra*.\n\n\n[^12]: Siméon, *op. cit*.; note also, however, Chap. 13, n. 7, *supra*.\n\n\n[^13]: *Texocotl: tejocote—Crataegus mexicana* Moc. & Ses. (Santamaría, *op. cit*., III, p, 150).\n\n\n[^14]: *Cacomitl: cacomite—Tigridia pavonia* Kerr; *oceloxóchitl*, of edible root (*ibid*., I, p. 254). Also Hernández, *op. cit*., II, p. 657.\n\n\n[^15]: *Cimatl: cimate*, a condiment (Santamaría, *op. cit*., I, p. 352). In Hernández, *op. cit*., II, it is identified as *Desmodium amplifolium* Hemsl. (p. 659) or *D. parviflorum* Mart. y Gal (p. 661).\n\n\n[^16]: *Chaiotl: chayote—Sycios edulis; Sechium edule; Cucumis acutangulus* (Santamaría, *op. cit*., I, p. 477). In Hernández, *op. cit*., I, p. 168, *Sechium edule* Sw.\n\n\n[^17]: In Hernández, *op. cit*., I, pp. 171ff., various kinds of *quauhayouachtli* are identified as *Jatropha curcas* Linn., *Manihot utilissima* (?) Pohl, *Croton* sp., *Cassia fistula* Linn. \n\n\n[^18]: *Menelhuatl: metl* (maguey), *nelhuayotl (principio, comienço*, in Molina *op. cit*.).","html":"<p>gulls,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> and wild geese;<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> maguey syrup and honey; hot chilis, chili from Atzitziuacan, small chilis,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> chili powder, yellow chili, chili from the Couixca, sharp-pointed red chilis, long chilis, smoked chilis; small, wild tomatoes,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-4\"><a href=\"#fn-4\">4</a></sup> and ordinary tomatoes.</p>\n<p>And separately were sold every kind of fruit: the American cherry, avocados, plums, guavas, sweet potatoes, manihot,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-5\"><a href=\"#fn-5\">5</a></sup> sapotas,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-6\"><a href=\"#fn-6\">6</a></sup> anonas,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-7\"><a href=\"#fn-7\">7</a></sup> yellow sapotas, sapotillas,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-8\"><a href=\"#fn-8\">8</a></sup> <em>tejocotes,</em><sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-9\"><a href=\"#fn-9\">9</a></sup> tuna cactus, mesquite beans, marchpane, <em>cacomites</em>,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-10\"><a href=\"#fn-10\">10</a></sup> <em>cimate</em> roots,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-11\"><a href=\"#fn-11\">11</a></sup> squash cut in pieces, chayote,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-12\"><a href=\"#fn-12\">12</a></sup> squash seeds, <em>Cassia</em> seeds;<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-13\"><a href=\"#fn-13\">13</a></sup> and white fish, frogs, and water dogs; water fly eggs, water flies, lake scum, and red shellfish; and white paper made of the bark of trees, and incense, and rubber, and lime, and obsidian; and firewood, and poles, logs, planks, and chips of wood; digging sticks, pointed oaken poles, hatchets, paddles, staves; maguey roots,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-14\"><a href=\"#fn-14\">14</a></sup> maguey fiber, and cured leather, and sandals; and copper axes,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Pipixcan: “son blancas y del grandor de palomas, tienen alto vuelo, críanse hacia la mar, y al tiempo de coger el maíz vienen acá dentro a la tierra; cuando estas aves vienen, entiéndese que es tiempo de coger el maíz”</em> (Sahagún, <em>op. cit</em>., p. 183). In Santamaría, <em>op. cit</em>., II, p. 485, these are <em>Larus franklinii</em> SW &amp; Rich, currently called <em>apipizca</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Tlalalacatl: “ánsares monciños … . grandes como los de España; tienen los pies colorados y el pico, son pardillos; tienen buena carne; tienen debajo plumas blancas y blandas, (y) de estas plumas se aprovechan para hacer mantas; las plumas de encima son recias, tienen buenos cañones para escribir” (Sahagún, *op. cit</em>., p. 169). These (<em>tlalalacate</em>), according to Santamaría, <em>op. cit</em>., III, p. 184 are <em>Anser albifrons</em> GM.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p>Cf. Chap. 13, n. 22, <em>supra.—”Cierto género de chile llamado chiltecpin, muy tostado y mezclado con</em> ulli.” (Sahagún, <em>op. cit</em>., p. 102).<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-4\"><p>Cf. Chap. 13, n. 20, <em>supra</em>.<a href=\"#fnref-4\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-5\"><p>Cf. Chap. 13, n. 10, <em>supra</em>.<a href=\"#fnref-5\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-6\"><p>Cf. Chap. 13, n. 7, <em>supra</em>.<a href=\"#fnref-6\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-7\"><p>Cf. Chap. 13, n. 8, <em>supra</em>.<a href=\"#fnref-7\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-8\"><p>Siméon, <em>op. cit</em>.; note also, however, Chap. 13, n. 7, <em>supra</em>.<a href=\"#fnref-8\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-9\"><p><em>Texocotl: tejocote—Crataegus mexicana</em> Moc. &amp; Ses. (Santamaría, <em>op. cit</em>., III, p, 150).<a href=\"#fnref-9\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-10\"><p><em>Cacomitl: cacomite—Tigridia pavonia</em> Kerr; <em>oceloxóchitl</em>, of edible root (<em>ibid</em>., I, p. 254). Also Hernández, <em>op. cit</em>., II, p. 657.<a href=\"#fnref-10\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-11\"><p><em>Cimatl: cimate</em>, a condiment (Santamaría, <em>op. cit</em>., I, p. 352). In Hernández, <em>op. cit</em>., II, it is identified as <em>Desmodium amplifolium</em> Hemsl. (p. 659) or <em>D. parviflorum</em> Mart. y Gal (p. 661).<a href=\"#fnref-11\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-12\"><p><em>Chaiotl: chayote—Sycios edulis; Sechium edule; Cucumis acutangulus</em> (Santamaría, <em>op. cit</em>., I, p. 477). In Hernández, <em>op. cit</em>., I, p. 168, <em>Sechium edule</em> Sw.<a href=\"#fnref-12\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-13\"><p>In Hernández, <em>op. cit</em>., I, pp. 171ff., various kinds of <em>quauhayouachtli</em> are identified as <em>Jatropha curcas</em> Linn., <em>Manihot utilissima</em> (?) Pohl, <em>Croton</em> sp., <em>Cassia fistula</em> Linn.<a href=\"#fnref-13\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-14\"><p><em>Menelhuatl: metl</em> (maguey), <em>nelhuayotl (principio, comienço</em>, in Molina <em>op. cit</em>.).<a href=\"#fnref-14\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"49v"}